苏轼《前赤璧赋》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

前赤璧赋

THE FIRST ODE ON THE RED CLIFF
苏轼
SuSHI
《前赤壁赋》是宋代大文学家苏轼于宋神宗元丰五年(1082年)贬谪黄州(今湖北黄冈)时所作的赋。此赋记叙了作者与朋友们月夜泛舟游赤壁的所见所感,以作者的主观感受为线索,通过主客问答的形式,反映了作者由月夜泛舟的舒畅,到怀古伤今的悲咽,再到精神解脱的达观。全赋在布局与结构安排中映现了其独特的艺术构思,情韵深致、理意透辟,在中国文学上有着很高的文学地位,并对之后的赋、散文、诗产生了重大影响。

壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤璧之下。
It was on the sixteenth of the seventh month of the lunar calendar, in the autumn of the year ofRenxu, that my friends and I went boating along the foot of the Red Cliff. 
🎈「壬戌(rénxū)」:宋神宗元丰五年,岁次壬戌。古代以干支纪年,该年为壬戌年。
🎈「既望」:农历每月十六。农历每月十五日为“望日”,十六日为“既望”。
🎈此句英译为强调句,强调发生时间。

 
清风徐来,水波不兴。
A light breeze was blowing gently without ruffling the calm water. 
🎈后半句中文主谓结构转变为英文的伴随结构,且为介词短语,因此在翻译时要注意两个短句之间的关系是并列还是从属。

 
举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。
Wine cup in hand, I toasted my companions and recited the first verse of “The Moon Rises” from The Book of Songs. 
🎈「属(zhǔ)」:通“嘱”,致意,引申为劝酒。
🎈「明月之诗」:指《诗经·陈风·月出》。
🎈「窈窕(yǎotiǎo)之章」:《陈风·月出》诗首章为:“月出皎兮,佼人僚兮,舒窈纠兮,劳心悄兮。”“窈纠”同“窈窕”。

 
少焉,月出于东山之上,徘徊于斗牛之间。
Presently the moon rose above the eastern mountain, where it hung between the Dipper and the Cowherd,
🎈「斗牛」:星座名,即斗宿(南斗)、牛宿。

 
白露横江,水光接天。
whilst the river, in a white mist, merged with the moonlit sky. 
🎈「白露横江」:白茫茫的雾气笼罩江面。英文调整语序,即江面在一片雾气之中,省去动词“笼罩”,以“in”介词代之。
🎈两个短句合为一个长句,以“接(merge)”作为谓语。
 

 
纵一苇之所知,凌万顷之茫然。
I let the boat drift freely as it continued its motion across the vast expanse of the river.
🎈「凌」:越过。
🎈「万顷」:极为宽阔的江面。
🎈「茫然」:旷远的样子。
🎈「一苇」:比喻极小的船。《诗经·卫风·河广》:“谁谓河广,一苇杭(航)之。
🎈两短句合并为一长句,且是从属关系,中文中的动词“凌”用英文的“across”代替。

 
浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止,飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。
How mighty this was! I felt like one wind blown over infinite waves, not knowing where to land. And how light-hearted I was! I was beyond worldly cares, and, like a fairy, was taking flight to the sky.
🎈「冯(píng)虚御风」:乘风腾空而遨游。冯虚:凭空,凌空。冯:通“凭”,乘。虚:太空。御:驾御。
🎈 「遗世」:离开尘世。没有尘世困扰与担忧。
🎈「登仙」:登上仙境。散文翻译经常是采用“动词+名词”的形式,而不会直接出现动词,如fly译成taking flight。
🎈「羽化」:传说成仙的人能像长了翅膀一样飞升。而译文则为名词fairy,既照顾到外国读者,考虑文化差异的问题,同时也体现了英文多名词的特点。

 
于是饮酒乐甚,扣舷而歌之。
We drank our wine in good cheer. I beat a rhythm on the side of the boat and began to sing,
🎈「乐甚」:中文的副词转化为英文中的介词短语,由此可见,介词短语常用来修饰动词。

 
歌曰:“桂棹兮兰桨,击空明兮溯流光。
“Ah! Oars made of cinnamon wood and rudder made of magnolia wood! You are striking the crystal clear water lit by the bright moon and pushing our boat ahead against the shimmering currents. 
🎈「桂棹(zhào)兰桨」:桂树做的棹,兰木做的桨。
🎈 「空明」:月亮倒映水中的澄明之色。
🎈「溯」:逆流而上。

 
渺渺兮予怀,望美人兮天一方。” 
How deep my feelings are, since the person I most long for is far away on the other side of the earth.”
🎈「美人」:比喻心中美好的理想或好的君王。
🎈分析出两个短句之间的逻辑关系,加上相应的逻辑连词。

 
客有吹洞箫者,倚歌而和之。
The notes of a bamboo flute in the hands of my friend accompanied my singing.
🎈「倚歌」:按照歌曲的声调节拍。

 
其声呜呜然,如怨,如慕,如泣,如诉,余音袅袅,不绝如缕。
The flute sounded melancholy, like someone complaining, or yearning, or weeping, or lamenting.The sound persisted long in the air as if it were an endless thin thread of silk.
🎈「呜呜然」:悲凉的样子。
🎈「不绝如缕」:“不绝”在这里是动词,英文转化为形容词,“endless”。

 
舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。
It discomfited the sleeping dragon that lay hidden under the water and made the widow on a lonely boat cry. 
🎈「幽壑」:深谷,这里指深渊。此句意谓:潜藏在深渊里的蛟龙为之起舞。
🎈「嫠(lí)妇」:寡妇。白居易《琵琶行》写孤居的商人妻云:“去来江口守空船,绕舱明月江水寒。夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。”这里化用其事。

 
苏子愀然,正襟危坐而问客曰:“何为其然也?”
I could not help but be sentimental. Straightening my clothes and my posture, I asked the flute player, “Why does the flute sound so sad?”
🎈「愀(qiǎo)然」:容色改变的样子。
🎈「何为其然也」:箫声为什么会这么悲凉呢?
🎈客人在这里译作「flute player」,充分体现英文善于替换的特点。

 
客曰:“月明星稀,乌鹊南飞,此非曹孟德之诗乎?
“‘The moon is bright, the few stars are scattered and the crows fly southward’” he quoted. 
“Weren‘t these the words of Cao Mengde? 
🎈「月明星稀,乌鹊南飞」:所引是曹操《短歌行》中的诗句。

 
西望夏口,东望武昌,山川相缪,郁乎苍苍,此非孟德之困于周郎者乎?
The Red Cliff faces Xiakou in the west and Wuchang in the east and is embraced by mountains and waters. All around is a sea of greenery. Is this not the place where Cao Mengde was defeated by Zhou Yu? 
🎈「缪(liáo)」:通“缭”,盘绕。
🎈「郁」:茂盛的样子。
🎈「孟德之困于周郎」:指汉献帝建安十三年(208年),吴将周瑜在赤壁之战中击溃曹操号称八十万大军。周郎:周瑜二十四岁为中郎将,吴中皆呼为周郎。
🎈注意分析该句的主语,是赤壁。

 
方其破荆州,下江陵,顺流而东也,舳舻千里,旌旗蔽空,酾酒临江,横槊赋诗,固一世之雄也,而今安在哉?
After Cao Mengde had seized Jingzhou and taken Jiangling, he led a naval fleet of warships linked together extending as far as one thousand li and headed eastward down the river. His banners and pennants bolted out the sky. Holding a spear in hand, he recited poems, and sprinkled wine into the river as sacrifice. What a hero he was in his time! But where is he now?”
🎈这句指建安十三年刘琮率众向曹操投降,曹军不战而占领荆州、江陵。方:当。荆州:辖南阳、江夏、长沙等八郡,今湖南、湖北一带。江陵:当时的荆州首府,今湖北县名。
🎈「舳舻(zhúlú)」:战船前后相接,这里指战船。
🎈「酾(shī)酒」:滤酒,这里指斟酒。
🎈「as sacrifice」:中文虽然没有指出斟酒的意义,但是英文有体现出来,解释斟酒的目的,这便是翻译意识。

🎈「横槊(shuò)」:横执长矛。槊,长矛。


 
况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友麋鹿,驾一叶之扁舟,举匏樽以相属。
Now you and I are catching fish in the river and cuting firewood on the sandbank, with fish, prawns, and deer as company. We row a small boat on the water and drink wine from the gourd. 
🎈「麋(mí)」:鹿的一种。
🎈 「扁(piān)舟」:小舟。
🎈「匏尊(páozūn)」:用葫芦做成的酒器。匏,葫芦。尊,同“樽”。
🎈「侣鱼虾而友麋鹿」:以鱼虾麋鹿为友。

 
寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。
We are like mayflies enjoying a flicker of life in this world, and as infinitesimal as a grain in the vast sea.
🎈「寄」:寓托。
🎈「蜉蝣(fúyóu)」:一种朝生暮死的昆虫。此句比喻人生之短暂。
🎈「渺沧海之一粟」:比较级用法。

 
哀吾生之须臾,羡长江之无穷。
“I am sorry for the brevity of our existence and I envy the boundlessness of the Yangtze River.
🎈「须臾」:片刻,形容生命之短。英译使用名词。

 
挟飞仙以遨游,抱明月而长终。
I wish to cling to a flying fairy and roam about with her in the sky and to be everlasting with the moon as my companion
🎈「长终」:至于永远。

 
知不可乎骤得,托遗响于悲风。” 
I know very well that this dream of mine cannot be realized easily; therefore, I can only express my sorrow by playing the flute in the chilly autumn wind.”
🎈「遗响」:余音,指箫声。
🎈「悲风」:秋风。
🎈「express my sorrow」虽然文中并无此句,但有此意,因此可以做补充说明。

 
苏子曰:“客亦知夫水与月乎?
To this lament, I dissented, “Do you know of the water and the moon? 
🎈「To this lament」与上文衔接,可让译文连贯。
🎈「dissented」通过结合上下文,可知作者不同意客人的看法。

 
逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。
The river flows endlessly, day and night, but it seems motionless. The moon waxes and wanes, yet it never grows bigger or smaller. 
🎈「逝者如斯」:流逝的像这江水。语出《论语·子罕》:“子在川上曰:‘逝者如斯夫,不舍昼夜。’”逝:往。斯:斯,指水。

盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎!
Therefore, seen through the eyes of change, everything in this world changes in an instant shorter than the twinkling of an eye. But when seen through the eyes of stability, everything in this world, including humanity, is eternal. Why then should we be envious of things?
🎈「一瞬」:一眨眼的工夫。译作「in an instant shorter than the twinkling of an eye」
 

且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。
Everyhing in the universe has its owner. I will not take even a tiny bit if it does not belong to me. 

惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。”
As to the gentle breeze on the river and the bright moon over the mountains, they are a harmonious sound to our ears if we listen to them, and a pleasing sight to our eyes if we watch them. No one can prevent us from possessing them. Their supply is infinite for our use. They are an inexhaustible treasure given to us by Nature, which I may enjoy with you.”
🎈「造物者」:天地自然。
🎈 「用之不竭」:中文主语为“人类”,英文则为“Their supply”,由此可见,英译时可变换主语角度。
🎈「共适」:共同享用。

 
客喜而笑,洗盏更酌。肴核既尽,杯盘狼藉。相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。
My friends, pleased with these words, smiled happily. We rinsed the cups and helped ourselves to more wine. When the dishes and fruit had been eaten, the empty wine cups and plates were scattered about in a mess. We then reclined against one another in the boat, without knowing that dawn was breaking.
🎈「肴核既尽,杯盘狼藉」:中文看似为并列关系,实则是从属关系,英文中体现其逻辑关系。
🎈「不知东方之既白」:英文采用伴随结构。
 
🔥重点词汇
Ruffle     v. 使起伏不平,使有涟漪
英义
When the wind ruffles something such as the surface of the sea, it causes it to move gently in a 
wave-like motion.
例句
The evening breeze ruffled the pond.
晚风吹皱了池水。
 
Sprinkle     v. 撒
英义
If you sprinkle a thing with something such as a liquid or powder, you scatter the liquid or powder over it.
例句
Sprinkle the meat with salt and place in the pan.
在肉上撒上盐,然后放进平底锅。 
 
Flicker      n. 闪烁摇曳,一闪而过
英义
If you experience a flicker of emotion, you feel that emotion only for a very short time, and not very strongly.
例句
He felt a flicker of regret.
他突然感到一丝悔意。 
🔥重点表达
赤壁 the Red Cliff
斗宿(南斗)、牛宿 the Dipper and the Cowherd
飘飘然 light-hearted
登上仙境  taking flight to the sky
愉快地 in good cheer
 逆流pushing our boat ahead against the currents
郁郁葱葱  a sea of greenery.
短暂的生命 a flicker of life
🔥表达对比
描写月光下景色的表达有几种?
 
月出于东山之上
The moon rose above the eastern mountain.
 
白露横江,水光接天。
whilst the river, in a white mist, merged with the moonlit sky. 
 
击空明兮溯流光。
You are striking the crystal clear water lit by the bright moon and pushing our boat ahead 
against the shimmering currents. 
 
客曰:“月明星稀,乌鹊南飞,此非曹孟德之诗乎?
“‘The moon is bright, the few stars are scattered and the crows fly southward’” he quoted. 
“Weren‘t these the words of Cao Mengde? 
 
挟飞仙以遨游,抱明月而长终。
 I wish to cling to a flying fairy and roam about with her in the sky and to be everlasting with 
the moon as my companion. 
 
逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。
The river flows endlessly, day and night, but it seems motionless. The moon waxes and wanes, 
yet it never grows bigger or smaller. 

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《前赤璧赋》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏