苏轼《后赤璧赋》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

后赤璧赋

THE SECOND ODE ON THE RED CLFF

苏轼

Su SHI

《后赤壁赋》是北宋著名文学家苏轼在被贬谪黄州时所作的一篇散文,是《前赤壁赋》的姐妹篇。本篇是《前赤壁赋》的继续。作者在文中所抒发的思想感情与前篇毫无二致,但是笔墨全不相同。全文以叙事写景为主,主要写江岸上的活动,具有诗情画意。


是岁十月之望,步自雪堂,将归于临皋。

On the fifteenth of the tenth month of that year, I walked from Xuetang to Lingao.

🎈「步自雪堂」:从雪堂步行出发。雪堂,苏轼在黄州所建的新居,离他在临皋的住处不远,在黄冈东面。堂在大雪时建成,画雪景于四壁,故名“雪堂”。

🎈「临皋(gāo)」:亭名,在黄冈南长江边上。苏轼初到黄州时住在定惠院,不久就迁至临皋亭。


二客从予过黄泥之坂。霜露既降,木叶尽脱,人影在地,仰见明月,顾而乐之,行歌相答。

I crossed Huangniban in the company of two friends. The frost had long since set in, and the leaves on all the trees had fallen. Our shadows were cast on the ground and the moon was bright in the sky. We took in the pleasurable scenery and while walking, each composed poems to match those by others.

🎈 「黄泥之坂(bǎn)」:黄冈东面东坡附近的山坡叫“黄泥坂”。坂,斜坡,山坡。文言文为调整音节,有时在一个名词中增“之”字,如欧阳修的《昼锦堂记》:“乃作昼锦之堂于后圃。”

🎈中文多有数个短句构成的长句,因此英文中应该学会断句。

🎈「仰见明月」:中文为主谓结构,英文为主表结构,且主语更换,省去“仰见”,以介词“in”代之。

 


已而叹曰:“有客无酒,有酒无肴,月白风清,如此良夜何!”

After a while, I said with a sigh, “I have friends but no wine. Even if had I wine, I would still lack dishes. As the moon is bright and the wind is refreshing, how should we spend the enjoyable evening?

🎈「如此良夜何」:怎样度过这个美好的夜晚呢?如……何,怎样对待…… “如何”跟“奈何”差不多,都有“对待”“对付”的意思。

🎈「Even if had I wine」:此句为虚拟句,并且是倒装句。


 

客曰:“今者薄暮,举网得鱼,巨口细鳞,状如松江之鲈。顾安所得酒乎?”

A friend answered, “I have just netted a fish at dusk. It looks like the perch of Songjiang with a big mouth and fine scales. But where can I get wine?”

🎈「淞江之鲈(lú)」:鲈鱼是松江(现在属上海)的名产,体扁,嘴大,鳞细,味鲜美,松小所产的鲈鱼。这是有名的美味。

🎈 「顾安所得酒乎」:但是从哪儿能弄到酒呢?顾,但是,可是。安所,何所,哪里。

🎈「巨口细鳞,状如松江之鲈」:中文先事实,后评述。英文则相反,所以语序颠倒。


 

归而谋诸妇。

I went home and discussed the matter with my wife.

🎈「谋诸妇」:谋之于妻,找妻子想办法。诸,相当于“之于”。


 

妇曰:“我有斗酒,藏之久矣,以待子不时之需。”

She said, “I have kept some wine for a long time for just such an unexpected need.”

🎈「斗」:古代盛酒的器具。

🎈「不时之须」:随时的需要。“须”通“需”。

🎈英文为形合语言,常有关系词、连接词、介词等形式手段连接,如本句中的两个“for”,注重以形显义。中文则少用形式,注重逻辑顺序,注重以神统形。


 

于是携酒与鱼,复游于赤壁之下。

My friends and I rowed the boat back to the foot of the Red Cliff, carrying the fish and the wine with us.

🎈该句为复合句。翻译时要分析中文两个短句的关系,是从属关系还是并列关系。


 

江流有声,断岸千尺;山高月小,水落石出。

The river gurgled between cliffs that rose a thousand feet high on either side. The moon looked small over the lofty mountains. Where the river rapids had receded, rocks came into view.

🎈寻找句与句之间的关系,并将两个短句合并为一个长句。

🎈「山高月小」:这是紧缩句。翻译时可以看成两个部分,所以“月小”为主句,而“山高”变成“高山”作为地点。


 

曾日月之几何,而江山不可复识矣。

In the lapse of a little time the mountains and the water had changed beyond recognition!

🎈这句话的意思是:才过了几天啊,(眼前的江山明知是先前的江山,)而先前的景象再不能辨认了。这话是联系前次赤壁之游说的。前次游赤壁在“七月既望”,距离这次仅仅三个月,时间很短,所以说“曾日月之几何”。前次所见的是“水光接天”,“万顷茫然”,这次所见的是“断岸千尺”“水落石出”,所以说“江山不可复识”。曾,才,刚刚。这样用的“曾”常放在疑问句的句首。“曾日月之几何”,也就是“曾几何时”。


 

予乃摄衣而上,履谗岩,披蒙茸,踞虎豹,登虬龙,攀栖鹘之危巢,俯冯夷之幽宫。盖二客不能从焉。

Holding up my long gown, I went ashore, stepped on the steep precipices, cutting through over-grown weeds, squatting on rocks in the shape of tigers and leopards, and climbing aged trees with gnarled branches like dragons. I scaled the height where fierce wild birds nested, and looking downwards, I saw in the water the palace where the water god dwelled. My two friends dared not follow me to my rocky perch.

🎈「摄衣」:提起衣襟。摄,牵曳。

🎈「履巉(chán)岩」:登上险峻的山崖。履,践,踏。巉岩,险峻的山石。

🎈「披蒙茸」:分开乱草。蒙茸,杂乱的丛草。

🎈「踞」:蹲或坐。

🎈「虎豹」:指形似虎豹的山石。

🎈 「虬龙」:指枝柯弯曲形似虬龙的树木。虬,龙的一种。登虬龙是说游于树林之间。

🎈「栖鹘(hú)」:睡在树上的鹘。栖,鸟宿。鹘,意为隼,鹰的一种。

🎈「俯冯(féng)夷之幽宫」:低头看水神冯夷的深宫。冯夷,水神。幽,深。“栖鹘之危巢,俯冯夷之幽宫”,这只是说,上登山的极高处,下临江的极深处。

🎈本句有一连贯的动词,因此翻译时需要将每个动词进行合适的处理,必要时需要分句。


 

划然长啸,草木震动,山鸣谷应,风起水涌。

All of a sudden I gave a long howl. The sound reverberated in the alleys and shook the trees and grass.  A strong wind rose and waves surged up.

🎈「划然长啸」:高声长啸。划有“裂”的意思,这里形容长啸的声音。啸,蹙口作声。并且译文中“长啸”译作“gave a long howl”,而不是直接“howl”。这种做法在英文中时常出现。如购买:make a purchase。

🎈注意断句。


 

予亦悄然而悲,肃然而恐,凛乎其不可留也。

I felt secretly sad and scared. Apprehensively I realized that it was too frightening to remain there.

🎈「悄然」:静默的样子。

🎈「肃然」:因恐惧而收敛的样子。


 

反而登舟,放乎中流,听其所止而休焉。

I returmed to the boat, letting it pursue its own course on the river, and rested wherever it took us.

🎈「听其所止而休焉」:任凭那船停止在什么地方就在什么地方休息。


时夜将半,四顾寂寥。

It was about midnight and all around us was silence.

🎈「将半」:将要半夜。

🎈「四顾寂寥」:向四外望去,寂寞空虚。


 

适有孤鹤,横江东来。

Just then a lone crane flew across the river from the east.

🎈crane鹤


 

翅如车轮,玄裳缟衣,戛然长鸣,掠予舟而西也。

The upper part of its body looked as if dressed in white and the lower part, in black. Its stretched wings were like flying wheels. With a long cry it flitted over our boat and headed westward.

🎈「玄裳缟衣」:下服是黑的,上衣是白的。玄,黑。裳,下服。缟,白。衣,上衣。仙鹤身上的羽毛是白的,尾巴是黑的,所以这样说。

🎈 「戛然」:形容鹤雕一类的鸟高声叫唤的声音。如白居易《画雕赞》“轩然将飞,戛然欲鸣。”


 

须臾客去,予亦就睡。

Presently my friends left and I went to bed.

🎈这时的作者与客已经舍舟登岸,客去而作者就寝于室内,看下文的“开户”便明。因此,结合上下文是很重要的,这样才能翻译出具体的意思。


 

梦一道士,羽衣蹁跹,过临皋之下,揖予而言曰:“赤壁之游乐乎?”

In my dream I met a Taoist priest dressed in a gown made of birds’ feathers, he carried a debonair manner about him. He was passing my house and made a bow to me with hands clasped. “Did you have a good time at the Red Cliff?” asked he.

🎈「羽衣翩仙」:穿着羽衣(道士穿的用鸟羽制成的衣服),轻快地走着。翩仙,一作“蹁跹”。

🎈「梦一道士」:中文的动词“梦”在英文中以介词短语的形式出现。

🎈 「揖予」:向我拱手施礼。「with hands clasped」是补充说明成分,向读者介绍何为作揖。

🎈「asked he」:英文中的“他说”可以为倒装。


 

问其姓名,俯而不答。

I asked his name, but he lowered his head in silence.

🎈“俯而不答”有两个动词,译文将“不答”译成了“in silence”,次要结构,静态表达。


 

“呜呼!噫嘻!我知之矣。畴昔之夜,飞鸣而过我者,非子也邪?”

“Ah, I know,” said I. “Wasn’t it you who flitted by me last night with a loud cry?”

🎈「呜呼噫嘻」:这四个字都是叹词,也可以呜呼,噫,嘻分开用,或者呜呼,噫嘻分开用。

🎈「畴昔之夜」:昨天晚上。此语出于《礼记·檀弓》上篇“予畴昔之夜”。畴,语首助词,没有实在的意思。昔,昨。


 

道士顾笑,予亦惊寤。

He gave no response beyond a smile. I was awakened from the dream.

🎈「寤」:觉,醒。


 

开户视之,不见其处。

Opening the gate, I saw no trace of him.

🎈trace是“踪迹”之意。

🔥重点词汇

perch     n. 鲈鱼,高处

英义

A perch is an edible fish. There are several kinds of perch.

You can refer to a high place where someone is sitting as their perch.

例句

A perch is delicious.

鲈鱼很美味。

He watched the game from his precarious perch on top of the wall.

他无视安全,高坐在墙头上看比赛。

 

rapids     n. 急流

英义

Rapids are a section of a river where the water moves very fast, often over rocks.

例句

His canoe was there, on the river below the rapids.

他的独木舟在险滩下面的河水中。

 

debonair     adj. 风流倜傥的

英义

A man who is debonair is confident, charming, and well-dressed.

例句

He was a handsome, debonair, death-defying racing-driver.

他是一位英俊潇洒、风流倜傥、敢于挑战死神的赛车手。

🔥重点表达

与……相伴 in the company of

(不好的事情)发生 set in

出现came into view

时光流逝In the lapse of a little time

攀上高处 scaled the height

高出 rocky perch

长啸gave a long howl

温文尔雅debonair manner

🔥表达对比

描写高处有几种表达?

江流有声,断岸千尺;山高月小,水落石出。

The river gurgled between cliffs that rose a thousand feet high on either side. The moon

looked small over the lofty mountains. Where the river rapids had receded, rocks came into

view.

 

予乃摄衣而上,履谗岩,披蒙茸,踞虎豹,登虬龙,攀栖鹘之危巢,俯冯夷之幽宫。盖二客不能从焉。

Holding up my long gown, I went ashore, stepped on the steep precipices, cutting through over-grown weeds, squatting on rocks in the shape of tigers and leopards, and climbing aged trees with gnarled branches like dragons. I scaled the height where fierce wild birds nested, and looking downwards, I saw in the water the palace where the water god dwelled. My two friends dared not follow me to my rocky perch.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《后赤璧赋》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)