How The Tongue Survived The Teeth《说苑》Shuo Yuan常枞有疾,老子往问焉,曰:“先生疾甚矣,无遗教可以语诸弟子者乎?”常枞曰:“子虽不问,吾将语子。”常枞曰:“过故乡而下车,子知之乎?”老子曰:“过故乡而下车,非谓其不忘故耶?”常枞曰:“嘻,是已。”常摐曰:“过乔木而趋,子知之乎?”老子曰:“过乔木而趋,非谓敬老耶?”常枞曰:“嘻,是已。”张其口而示老子曰:“吾舌存乎?”老子曰:“然。”“吾齿存乎?”老子曰:“亡。”常枞曰:“子知之乎?”老子 曰:“夫舌之存也,岂非以其柔耶?齿之亡也,岂非以其刚耶?”常枞曰:“嘻,是已。天下之事已尽矣,无以复语子哉!”🎈说苑成书于西汉末年,是刘向辑录朝野藏书而成的杂着类编,体例类似《国语》、《战国策》,以记言为主兼採记事,主旨是通过书中歷史人物的言论事例来劝诫君臣,阐述儒家选贤尊贤的治国理念。此外,也载录其他学派人物的言谈事迹乃至许多「街谈巷议」的小说家言、可补《国语》《战国策》的不足,提供另一种角度来观察歷史人物的不同丰采。常摐有疾,老子往问焉,曰:“先生疾甚矣,无遗教可以语诸弟子者乎?”Ch’ang Ch’uang was sick and Laotse went to see him. The latter said to Ch’ang Ch’uang, “You are very ill. Have you not something to say to your disciple?”🎈译文the latter代替Laotse,原因在于中文喜重复,而英文要避免重复,这是英汉极其重要的差异,这也是为什么我们经常在英文中会看到大量代词的使用。🎈“弟子”即学生,文言文中我们经常用disciple,这个词也表示信徒、门徒。如果考场想不到,也可用student。常摐曰:“子虽不问,吾将语子。”常摐曰:“过故乡而下车,子知之乎?”“Even if you did not ask me, I was going to tell you,”replied Ch’ang Ch’ uang. “Do you know why one has to get down from one’s carriage when coming to one’s old village? ”🎈“曰”前文用了said,避免重复,后面用reply。🎈两句话都是“常摐曰”,因此可以作合并处理,即将说话人放在中间位置,但此时要注意标点符号的使用,特别提示,英文标点出错也会是扣分项。老子曰:“过故乡而下车,非谓其不忘故耶?”And Laotse replied, “Doesn’t this custom mean that one should not forget one’s origins? ”🎈this custom代指前面的过故乡而下车,也可以译作this tradition。🎈不忘故,不忘本。常摐曰:“嘻,是已。”常摐曰:“过乔木而趋,子知之乎?”“Ah, yes, ”said Ch’ang Ch’uang. Then the sick man asked again, “Do you know why one should run when passing under a tall tree? ”🎈Then the sick man是“常摐”的指代说法,上文提过,英文要避免重复。🎈when passing under a tall tree前后主语一致,可省略主语,后面直接加动词ing。此处when也可替换为while。老子曰:“过乔木而趋,非谓敬老耶?”“Doesn’t this custom mean we should respect what is old? ”🎈“老”文中用的what is old,也可译作the elderly, 当指老年人这一群体,一般不用the old people,但如果指代,可以说the old man常摐曰:“嘻,是已。”张其口而示老子曰:“吾舌存乎?”“Ah, yes, ”said Ch’ang Ch’uang. Then Ch’ang Ch’uang opened his mouth wide and asked Laotse to look into it, and said, “Is my tongue still there? ”🎈注意 then的用法,英文句与句之间要有连接词,而中文则可以一逗到底,这是因为英文是形合语言,而中文是意合语言,前者注重逻辑的外显,而后者则形散意不散。老子曰:“然。”“吾齿存乎?”老子曰:“亡。”“It is , ”replied Laotse. “Are my teeth still there? ”asked the old man. “No, ”replied Laotse.常枞曰:“子知之乎?”“And do you know why?”asked Ch’ ang Ch’ uang.老子曰:“夫舌之存乎,岂非以其柔耶?齿之亡乎,岂非以其刚耶?”“Does not the tongue last longer because it is soft? And is it not because the teeth are hard that they fall off earlier? ”replied Laotse. 🎈“岂非”为反问语气,译成英文也要保留这种语气,表示强调。常枞曰:“喜!是已。天下之事已尽矣,何以复语子哉?”“Ah,yes, ”said Ch’ang Ch’uang. “There you have learned all the principles concerning the world. I have nothing else to teach you. ”🎈“喜”语气词,相当于我们前面提到过的“嗟乎”。🎈“何以复语子哉”如果不能理解这句话,就要结合上文,文章开始就是“无遗教可以语诸弟子者乎”,同时结合首尾呼应原则,就能推断出二者句意相似。🔥重点词汇disciplen. 信徒,追随者;门徒,弟子;耶稣的信徒;[宗]耶稣十二门徒之一a disciple of the economist John Maynard Keynes经济学家约翰·梅纳德·凯恩斯的信徒carriagen. 马车;车厢;运费,运输;仪态Canals were originally built for the carriage of coal.运河原先是为运煤而修建的。🔥重点表达疾甚be very ill无遗教可以语诸弟子have nothing to say to your disciple过故乡而下车get down from one’s carriage when coming to one’s old village过乔木而趋one should run when passing under a tall tree舌存齿亡How The Tongue Survived The Teeth🔥表达对比“常枞有疾”有关疾病的对比表达她病得很严重,被戴上了人工呼吸器。She was so ill that she was put on a respirator.加勒比海地区的英国部队有大批的人病死。British forces in the Caribbean were being decimated by disease.他炫耀自己通过装病来逃避服兵役。He boasts of dodging military service by feigning illness.正当生活似乎一帆风顺的时候,她出人意料地得了一场重病。Just when it seemed life was going well, she was blindsided by a devastating illness.