威廉•特雷弗《费利西娅的旅行》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

费利西娅的旅行

Felicia’s Journey

威廉•特雷弗

William Trevor

 

🔥提示:这篇仍为回译练习,注意感受母语人士的语言使用习惯。

 

阳光正暖,江面水波不兴。

The sun is warm now, the water of the river undisturbed.

🎈sun既可表示太阳,是单数名词,也能表示日光、阳光,是不可数名词,如:晒太阳/沐浴阳光soak up some sun。后半句the water of the river undisturbed是独立主格结构。


 

海鸥在她面前的护墙上摇摇摆摆地走着,船只从她身边驶过。

Seagulls teeter on the parapet in front of her, and boats go by.

🎈parapet是名词,指“(矮)护墙”,在此含义基础上,引申出下列用法:

冒险……put one’s head above the parapet

避免冒险……keep one’s head below the parapet

例句

He was not prepared to put his head above the parapet and say what he really thought (= he did not want to risk doing it).

他不想冒然出头说出自己的真实想法。


 

一行树木打破了人行道的单调,树上长满了深浅不一的黄褐色树叶。

The line of trees that breaks the monotony of the pavement is laden with leaves in shades of russet.

🎈前后部分的主语“一行树木”和“树”实则指同一对象,故参考译文将“打破了人行道的单调”处理为一个定从,“长满了深浅不一的黄褐色树叶”作为主干。也可有其他处理方式,如把“打破了人行道的单调”处理成现在分词短语作伴随状语。

🎈充满、载满…be laden with…

例句

He is laden with heavy responsibility.

他肩负重任。


 

远方桥上的行人正心无旁骛大踏步地向前走着,那些小人儿细细点点的,看上去影影绰绰、似真似幻。

Figures stride purposefully on a distant bridge, figures in miniature, creatures that could be unreal.

🎈积累figure一词的用法。“身影、人影”常译作figure。

《三体》一中:大楼顶上出现了一个娇小的<身影>……

The slender figure of a beautiful young girl emerged at the top of the building,…。

柯灵《巷》)偶然呀的一声,墙门口显现出一个<人影>,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。

Suddenly, at a creaking sound, there may appear a figure by a door—usually an unsophisticated young girl. She will, at the sight of you, withdraw coyly into the house.

🎈figures in miniature, creatures that could be unreal均看作句首出现的Figures的同位语,其中in miniature意为“微型的;缩微的”,例句:It’s a continent in miniature.(它是南美大陆的缩影)。


 

远处什么地方的扩音器里传来响亮的声音。

Somewhere a voice is loud on a megaphone.

🎈看这句译文,我们发现“传来”在参考译文中虽找不到from之类的对应翻译,但这层含义却已经体现出来了,更显朦胧美。


 

她一点儿也不饿,还要再过几小时才会感到饿,那时候垃圾箱里自会有人家扔掉的东西。

She is not hungry. It will be a few hours before she begins to feel hungry and then there will be the throwaway stuff in the bins.

🎈积累before用法。我们看到这个词,很有可能会条件反射先将before…这一结构先译出,译作“在…之前”。但before作为表示时间/事件先后的词,直接顺着时间逻辑按“然后”之意翻译即可。


 

天空湛蓝湛蓝的,一丝云彩也没有,连天边的颜色都不见淡下去。

The sky is azure, evenly blue, hardly faded at the edges at all.

🎈对于句中的azure和blue:azure专指天空蔚蓝(可以有白云),而blue则范围更广,就是指纯色蓝(即一丝云彩也没有)

“碧、绿、蓝、青”等颜色词,请自行根据具体语境翻译]关于中文汉字“碧”的一些搭配

A:①碧澄[blue and clear][水、天空]碧蓝而明净;河水清湛碧澄。

②碧海青天[a blue ocean under a blue sky] 形容天水一色,无限辽远。

③碧汉[the blue sky, the azure sky] 碧天银汉的合称,即天空。如:起楼侵碧汉,初日照红妆。——江总《和衡阳殿下高楼看妓》

④碧海[blue sea] 碧蓝色的海。

⑤碧空[the azure sky; the blue sky] 蔚蓝色的天空。如:孤帆远影碧空尽。——唐·李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》诗。

⑥碧落[the sky] 天空。如:上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。——唐·白居易《长恨歌》

⑦碧霄[the blue sky] 蓝天。


 

她用手在座椅的一条横木上来回摩挲着,手指爱抚地摸着光滑的木头,油漆磨掉的地方木料的质感不同。

She moves a hand back and forth on a slat of the seat she is sitting on, her fingers caressing the smooth timber, the texture different where the paint has worn away.

🎈来来往往、来来回回 back and forth

《撷自那片芳洲的清供》

在炕上打滚rolled back and forth on the kang

🎈her fingers caressing the smooth timber和the texture different where the paint has worn away均为独立主格结构。想说下后者,其中,where=介词+地点,则可理解为the texture (where the paint has worn away=in the part whose paint has worn away) (is) different。


 

两周前拔牙后留下的那个豁口现在已经不痛了。

The gap left where a tooth was drawn a fortnight ago has lost its soreness.

🎈拔牙draw a tooth

🎈fortnight指两周、十四天。有时“半月”的概念也可以用这个词表达。


 

她用舌头舔着它,把舌尖伸进那个小洞里,同时回想着那曾经有过的痛楚。

She feels it with her tongue, pressing the tip of her tongue into the cavity, recalling the aching there has been.

🎈“舔着它”未译作lick,而译feel(感受)


 

那话是那个威尔士人达沃说的,当时他们正搭伴一块儿往前走,因为他认识路。

It was the Welshman, Davo, who said that. They went along together because he knew the way.

🎈去某地、向前走go along

例句

He went along slowly, reading a book.

他走得非常慢,一边走一边看书。


 

“没有多少人会为你的牙痛操心的。”他说。没有多少人会想到无家可归的人也会牙痛。

“Not many would bother with your toothache,” Davo said. Not many would think toothache would occur in a derelict’s mouth.

🎈为…而费心,为…操心bother with

例句

She did not want to bother with anything unpleasant now.

她现在根本就不想在令人不快的事情上费心思。


 

“你什么时候都可以过来,”那个女牙医说,“别强忍着痛。”

“You can always come back,” the woman dentist said. “Don’t be in pain.”

🎈“别强忍着痛”译“Don’t be in pain”,并未出现“忍痛”之意。这个女牙医言下之意是:“牙疼就复诊。” “Don’t be in pain(别疼着)”也就是“别忍着疼不来复诊”。


 

女牙医把自己献给了无家可归者的烂牙,献给了无家可归者身上的臭味和污秽。她的好心肠很是让人费解。

The woman dentist has dedicated her existence to the rotten teeth of derelicts, to derelicts’ odour and filth. Her goodness is a great mystery.

🎈献身、把(时间、精力等)用于… dedicate…to…

例如

But you decide to dedicate your entire day to finish it.

但是你决定要花一整天来完成它。


 

她翻转双手,让阳光从不同的角度拂照着它们,并且微微抬起头,让脸的另一侧也能感受到阳光的温暖。

She turns her hands so that the sun may catch them differently, and slightly lifts her head to warm the other side of her face.

🎈注意译文中的catch一词,我们很难想到。(只是个人感受)不得不说,这个词使得文章文学气息更添一分:阳光普照大地,就像一个慈善的、心中满是爱意的神,不会丢弃任何一个需要光与热的生灵,所以会努力地catch them。这和上句的内容也相呼应。

 

🔥必背词汇

seagull      cn.海鸥

英义

A seagull is a common kind of bird with white or grey feathers.

例句

There is a seagull perched atop the mast.

有一只海鸥停歇在桅杆上。

 

teeter        v.人步履蹒跚,踉踉跄跄,物摇摇欲坠,东倒西歪

英义

If someone or something teeters, they shake in an unsteady way, and seem to be about to lose their balance and fall over.

例句

He watched the cup teeter on the edge before it fell.

他眼看着茶杯在边上摇摇欲坠,然后掉落。

 

parapet        cn.桥、房顶等上的矮护墙,女儿墙

英义

A parapet is a low wall along the edge of something high such as a bridge or roof.

例句

The outer parapet of the Great Wall is crenelated with merlons almost 2 m high from the base of the wall.

长城外部的低墙几乎高出墙体基座2米左右。

 

russet        n.赤褐色的,红褐色的

英义

Russet is used to describe things that are reddish-brown in colour.

例句

The maple trees were in their autumn glory of russets, reds and browns.

正值秋季,赤褐色、红色和棕色的枫树绚烂夺目。

 

🔥重点表达

阳光正暖,江面水波不兴The sun is warm now, the water of the river undisturbed.

摇摇摆摆地走teeter

驶过go by

长满了深浅不一的黄褐色树叶is laden with leaves in shades of russet

微型的;缩微的in miniature

扩音器a megaphone

(人家)扔掉的东西the throwaway stuff

湛蓝azure

来来往往、来来回回 back and forth

拔牙draw a tooth

回想着那曾经有过的痛楚recalling the aching there has been

去某地、向前走go along

为…而费心,为…操心bother with

献身、把(时间、精力等)用于… dedicate…to…

 

🔥复盘测试

阳光正暖,江面水波不兴

摇摇摆摆地走

驶过

长满了深浅不一的黄褐色树叶

微型的;缩微的

扩音器

(人家)扔掉的东西

湛蓝

来来往往、来来回回

拔牙

回想着那曾经有过的痛楚

去某地、向前走

为…而费心,为…操心

献身、把(时间、精力等)用于…

 

🔥表达对比

「长满、充满」有几种表达?

 

The line of trees that breaks the monotony of the pavement is laden with leaves in shades of russet.

一行树木打破了人行道的单调,树上(长满了)深浅不一的黄褐色树叶。

 

His face was covered with wrinkles, and so were his hands that were resting on top of his sheets.

他脸上(满是)皱纹,放在床单上的手也是。

 

The banks teem with more life than I thought possible.

河岸上(充满)生机,超乎我的想象。

 

The ground outside was strewn with broken twigs and dry leaves.

窗外断枝残叶狼藉(满地)

 

I found a crumpled tear-stained sheet stuffed in the back of his desk.

我在他桌子深处找到一张皱巴巴的(满是泪迹)的纸。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 威廉•特雷弗《费利西娅的旅行》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)