保罗•马拉默德《新型灯泡提高能效》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

新型灯泡提高能效

New Light Bulb Offers Energy Efficiency

保罗•马拉默德

Paul Malamud

 

华盛顿——据美国能源部宣称,一种新近发明的灯泡可能会使今后全世界的灯泡使用者大幅度地节约能源,并获得更好的灯光。

Washington—A newly-invented light bulb could offer significant energy savings—and better light—to future users worldwide, according to the U.S. Department of Energy.

🎈根据英语使用习惯“据……宣称”类似结构常放在句尾,或插在句中;在中文中则要率先交代清楚。翻译时破折号大部分情况会保持一致,但也可酌情处理。

🎈美国能源部the U.S. Department of Energy

(中国)文化部Ministry of Culture of the PRC


 

10月20日,美国能源部宣布,它正把它安装在首都华盛顿的福雷斯特尔总部大楼以及史密森国家航空和航天博物馆的试验装置上,作为一种新型灯泡“开始投入使用”。

On October 20 the U.S. Department of Energy (DOE) announced it was “inaugurating the use” of the new kind of light bulb in experimental installations at its Forrestal Headquarters Building and at the Smithsonian’s National Air and Space Museum in Washington, D. C.

🎈学习“inaugurating the use(开始投入使用)”中inaugurate一词的用法。此外,这个词还常表示“就职”,如inauguration speech(就职演说)

🎈the Smithsonian’s 指Smithsonian Institute(史密森博物馆), 1846年由英国科学家James Smithson捐款修建,以普及教育和传播知识为目的。

🎈National Air and Space Museum缩略为NASM(美国)国家航空和航天博物馆。


 

美国能源部在一份书面声明中称,这种新的照明技术,一旦投入商业生产,将很可能为“室内外宽阔场地提供高质量、高效率的照明”。

The new lighting technology, DOE said in a written statement, is most likely to take the form of “high quality, high-efficiency illumination for large indoor or outdoor spaces” once it is made commercially available.

🎈照明技术lighting technology

🎈以…形式出现take the form of

例句

They take the form of ponds, streams, rivers, bogs and swamps.

它们以湖泊、河流、小溪、沼泽以及湿地的形式存在着。

🎈投入商业生产is made commercially available

available一词是点睛之笔,运用非常灵活,大体上表示“可以满足他人在某一场合的例行需要”。例如打电话找某人,找得到就是available;要拜访某经理,秘书说他忙或者外出了,就是not available;市场上某种货物脱销,也是not available。make something available是常用的说法,多用被动语态,表示“发表”、“公布”。

例句

The photos were made available by the official news agency.

照片是官方通讯社发表的。

用主动语态也可以有“发挥”、“使之起作用” 的意思。

例句

They were invaluable in the transformation of the group, making available their organizational skills.

他们发挥了自己的组织才能,对改造该团体起了宝贵的作用。

make oneself available是婉转的说法,相当于“赶到现场”

make a room available腾出一个房间(作某种用途)


 

这种新型的人造灯是由一个充满惰性气体和少量硫的灯泡组成的,受微波轰击而发出冷光。

The new kind of artificial light consists of a bulb filled with inert gas and a small amount of sulfur that is bombarded by microwaves to produce luminescence.

🎈inert gas:(化学)不起化学作用的气体;惰性气体,如:氦、氖等。

🎈sulfur=sulphur硫

🎈bombard(物理)以高能量粒子或放射量冲击。

🎈luminescence无热光,冷光


 

《华盛顿邮报》写道:“一个高尔夫球大小的硫灯泡,一旦受到普通家用微波炉中那种小型微波发生器的辐射时,就可发出相当于几百个高强度汞汽灯所产生的亮度。”

The Washington Post wrote, “One golf-ball-sized sulfur bulb, when irradiated by the kind of compact microwave generator found in ordinary kitchen ovens, puts out as much light as hundreds of high-intensity mercury vapor lamps.

🎈compact:紧密的、小型的,如:(小型电池)compact battery。

🎈此句是在描述不受时间限制的科学事实、客观真理,故用一般现在时puts out…。when irradiated by…是when it was irradiated by…的省略形式:when/while引导的从句,若其(逻辑)主语和主句主语相同且含有be动词,则可以省略主语和be。


 

安装在灯泡底座的一个小微波发生器轰击惰性气体,使其发热。热气体使硫里的电子载能。电子便放射出大量的可见光。

A small microwave generator at the base of the bulb bombards the inert gas, heating it. The hot gas energizes electrons in the sulfur, which then emit a large amount of visible light.

🎈base和basis的区别:

1、base的基本意思是“底座,基础”,一般指具体有形的事物的底部、基座等;也可用来比喻理论的基础或讨论的根据等。base还可作“基地”解,多指军事或工业基地。base是可数名词,其前可加a或the,在句中可作主语或宾语。

2、basis的基本意思是指人们采取某一行动的“原因;缘由”,也可指人们组织、安排和操作某事的“基准;准则;方式”,作此解时basis是单数名词。basis还可指事物的“主要成分,最重要的部分”,由此事物得以形成、开始和发展,作此解时basis是可数名词,常用于单数形式,有时也用作不可数名词。

🎈“热气体使…(电子)…。电子便……”译“The hot gas …(electrons)…, which …”,中文拆成了两个独立的句子,第二个句子的主语是第一个句子的宾语,英译时很自然地用which引导的非限制性定从译出第二句。

🎈“使…载能”译时没有大费笔墨,而是用energize一词便表示了出来。类似的-ize结尾的词还有很多,如:使……受欢迎popularize。


 

灯泡本身则由一个马达带动迅速旋转以使其冷却——否则灯泡将会熔化。

The bulb itself is rotated quickly by a motor to cool it—otherwise it would melt.

🎈 The bulb itself…中itself是the bulb的同位语。译“使其冷却”要搞明白“其”指的是“灯泡”。

补充《武峰12天》中提到的一个小点:可用“人称代词”或“其”指代重复出现的名词


 

美国能源部的一位官员克里斯廷•欧文称这种技术“先进而前途无量”,认为“它能节约大量能源,同时发出光量更大,质量更好”。

Christine Ervin, an official at DOE, called the technology “advanced and promising,” noting “it can save large amounts of energy and at the same time deliver more quantity and better quality light.”

🎈called the technology “advanced and promising”是call+宾语+宾补的结构。其中call意为“认为……是……”,常用搭配是:①call n n②call n adj③call it adj to do④call pron-refl n。


 

她还补充说,该技术既可改进公共场所的照明,又有利于“经济和环境”。

She added the technology could improve lighting of public spaces while benefiting “the economy and the environment.”

🎈improve可表示“改进、优化”等,如:调整结构improve the structure。


 

欧文说,在福雷斯特尔大楼安装的新型照明系列之后,该地的能源消耗节省“60%以上”。

After the new lighting arrays were installed in the Forrestal Building, they reduced energy usage “by more than 60 percent” for that area, Ervin said.

🎈arrays:列;系统;布置;配置。laser array指激光阵列。

🎈be reduced by是“节省<了>”

be reduced to是“节省<至>”


 

能源部估计,美国大面积的照明每年共须花费80亿美元,因此,如果新型灯泡能广泛应用,节约的金额将是巨大的。

DOE estimates that the cost of lighting large areas in the United States is $ 8,000 million a year, so if the new bulb is widely used, savings could be significant.

🎈 lighting large areas是动名词短语,作介词of的宾语;saving作可数名词讲,指“节省物;节省;节约”。

例句

With the new boiler you can make big savings on fuel bills.

用这种新锅炉,能省一大笔燃料开销。


 

据能源部宣称,新光源具有很吸引人的光学质量,“近乎可模拟太阳光”。

According to DOE, the new lighting has attractive optical qualities, “closely simulating sunlight.”

🎈“宣称”可不译,类似的还有:(数据表明)according to the data。


 

在最近的几组试验中,两个小灯泡分别装进一只72米长的反射塑料“光管”的两端。

In current test arrays, two small bulbs are put into each end of a 72meter-long reflective plastic “light pipe.”

🎈新型照明系列the new lighting arrays

最近几组试验current test arrays


 

现在,其中的一只光管照亮了福雷斯特尔大楼的一个原由240个 175瓦汞灯照明的区域,发出的光为汞灯的四倍而成本仅为原来的三分之一。

One of these pipes now lights an area that had been lit by 240 175-watt mercury lamps in the Forrestal Building, producing four times as much light at one third the cost.

🎈(照亮了)福雷斯特尔大楼的一个原由240个 175瓦汞灯照明的区域:这么长的修饰成分译时必然是不可能处理成前置定语的,用定从译出是很好的方式。从句、分词作状语、独立主格都是句子衔接可以考虑的方法。


 

专家们认为,这种“新奇的”灯泡所射出的紫外线光少于传统的大面积采光,从而更有利于避免对陈列品或艺术品的损坏。

Experts note the “new-fangled” bulb emits less ultraviolet light than traditional large-area lighting, making it easier to avoid damaging displays or works of art.

🎈new-fangled:新近流行的;新奇的。new-fangled gadgets指新奇的小玩意儿。

🎈艺术品works of art。work指“工作”不可数(job可数);指“作品”时可数。


 

此外,由于该新光源在光学上有些近似太阳光,因此似乎有利于植物的生长。

In addition, the new kind of light, which is optically somewhat similar to sunlight, seems to be good for growing plants.

🎈somewhat作副词,表示“有点儿;有些;有几分”

《枣核》

朋友<有点>不好意思地解释说,……

My friend looked somewhat ill at ease when he told me this: …


 

目前,尚无人知道该新型灯泡的寿命有多长。

At the moment, nobody knows how long the new bulbs will last.

🎈“寿命”也可按“使用年限、使用寿命”之意理解译作service life、life span等。


 

由于它们没有电极,也就没有烧毁灯丝的问题——因此它们可能会使用很长时间。

Since they do not have electrodes, there are no filaments to bum out—so they may last a long time.

🎈电极,这里指阴极和阳极,故用复数electrodes。

🎈很多人在使用there be句型时,常会写成“there be+完整的句子(eg. there is a girl lives in this small village)”,这样的用法是错误的,there be noun后一定不跟动词原形。


 

在广泛的使用之后,光的输出量似乎并不会减少——而且,由于这种高效灯不使用汞,也就无需处理有毒的水银。

Light output doesn’t seem to diminish after extensive use—and since this high-efficiency lamp does not make use of mercury, there is no toxic mercury to dispose of.

🎈“由于这种高效灯不使用汞”还可用without mercury used in this high-efficiency lamp译出。

🔥必背词汇

bulb       cn.电灯泡

英义

A bulb is the glass part of an electric lamp, which gives out light when electricity passes through it.

例句

The stairwell was lit by a single bulb.

楼梯间只有一盏灯照明。

 

inaugurate         v.开创,开展

英义

If you inaugurate a new system or service, you start it.

例句

Pan Am inaugurated the first scheduled international flight.

泛美航空公司开通了第一条国际定期航班线路。

installation        n.安装,设置

英义

the act of fixing equipment or furniture in position so that it can be used

例句

Installation of the new system will take several days.

新系统的安装需要几天时间。

 

headquarters        n.总部,总公司

英义

The headquarters of an organization are its main offices.

例句

The building is the headquarters of the family firm.

这座大楼是该家族公司的总部。

🔥重点表达

美国能源部the U.S. Department of Energy

一种新近发明的灯泡A newly-invented light bulb

今后全世界的灯泡使用者future users worldwide

开始投入使用inaugurating the use

(美国)国家航空和航天博物馆National Air and Space Museum

照明技术lighting technology

以…形式出现take the form of

投入商业生产is made commercially available

惰性气体inert gas

冷光luminescence

小型微波发生器compact microwave generator

高强度汞汽灯high-intensity mercury vapor lamps

电子electrons

电极electrodes

改进公共场所的照明improve lighting of public spaces

有利于benefit/be good for…

新型照明系列the new lighting arrays

最近几组试验current test arrays

新奇的小玩意儿new-fangled gadgets

紫外线光ultraviolet light

艺术品works of art

 

🔥复盘测试

美国能源部

一种新近发明的灯泡

今后全世界的灯泡使用者

开始投入使用

(美国)国家航空和航天博物馆

照明技术

以…形式出现

投入商业生产

惰性气体

冷光

小型微波发生器

高强度汞汽灯

电子

电极

改进公共场所的照明

有利于

新型照明系列

最近几组试验

新奇的小玩意儿

紫外线光

艺术品

 

🔥表达对比

「发出、输出」有几种表达?

 

美国能源部的一位官员克里斯廷•欧文称这种技术“先进而前途无量”,认为“它能节约大量能源,同时(发出)光量更大,质量更好”。

Christine Ervin, an official at DOE, called the technology “advanced and promising,” noting “it can save large amounts of energy and at the same time deliver more quantity and better quality light.”

 

专家们认为,这种“新奇的”灯泡所(射出)的紫外线光少于传统的大面积采光,从而更有利于避免对陈列品或艺术品的损坏。

Experts note the “new-fangled” bulb emits less ultraviolet light than traditional large-area lighting, making it easier to avoid damaging displays or works of art.

 

在广泛的使用之后,光的(输出量)似乎并不会减少——而且,由于这种高效灯不使用汞,也就无需处理有毒的水银。

Light output doesn’t seem to diminish after extensive use—and since this high-efficiency lamp does not make use of mercury, there is no toxic mercury to dispose of.

 

舐岸的微波(吐出)群鱼喋噏的声韵。

The gentle waves licking at the shore gave forth a humming sound like that of fish in shoals.

 

我的生命要到什么时候才会(开花)?难道我已经是“内部干枯”了吗?

When can my life put forth flowers? Am I already dried-up from within?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 保罗•马拉默德《新型灯泡提高能效》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏