侯宝林《我可能是天津人》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

我可能是天津人

侯宝林
I Might Have Come from Tianjin
Hou Baolin
 
还是从火车上说起吧!大约在我四岁多的时候,我坐过火车。
Let me begin with my trip on the train. When I was about four years old I had traveled by train.
🎈“还是从火车上说起吧”不能译作Let me begin from the train,因为这样译不能把作者的意思说清楚。

 
当时带我坐车的人,是我的舅舅,叫张全斌。
The man I traveled with was my uncle Zhang Quanbin.
🎈“带我坐车”按“和我一起、我身边的”之意理解译作I traveled with…

 
我记得那时我的打扮挺滑稽的,穿着蓝布大褂、小坎肩,戴瓜皮小帽。
I still remember how funny I looked the way I was dressed—in a blue cloth gown with a short sleeveless jacket over it and a scullcap on the head.
🎈 the way I was dressed(从我的打扮看来)意同the way in which I was dressed,先行词是the way 时,定语从句的关系词有三种选择1.省略 2.that 3.in which。

 
那时候,小孩儿打扮成那个样子,够不错了。
In those days it was decent enough for small kids to be dressed like that.
🎈当时;在过去的日子里;在那些天In those days
朱德《母亲的回忆》
在这样的年月里,我家也遭受更多的困难……
In those days, my family also met with increasing difficulties.

 
在我的童年中,也就只有过这么一次。
However, it was my only experience to boast about in my childhood.
🎈夸耀、吹嘘、值得说道 boast about
例句
I speak proudly – I boast about – Neymar, veterans like Ronaldo, Bebeto.
我很骄傲地讲,我要夸一下内马尔, 退伍军人罗纳尔多, 贝贝多。

 
在火车上,因为小,没坐过火车,也很少见过家里以外的人,觉得挺新鲜。
As I had never traveled by train or met anyone outside my family before, I felt everything on the train was new to me.
🎈此句意为:因为小,……家里以外的人,所以觉得火车上的一切都很新鲜。As引导原因状从。

 
也许人在幼年时代终归想要些温暖吧! 
Probably in childhood, one always needs some comfort.
🎈“温暖”译作comfort,大家可以想下小孩子最想要什么?答案是关注度/宠爱/陪伴/想要大人哄哄自己之类的。所以个人觉得“温暖”直译也好,意译也罢,根据个人理解不同,最后的译文呈现是不同的。

 
那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。
Sitting in my uncle’s lap, being humored all the way, I was very happy.
🎈此句译文以“我”为主语,并用两个分词短语,这样句子简洁。

 
—路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。
We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing.
🎈“吃、睡、到达”三个动作处理成了并列形式。

 
根据这个情况,现在估计起来,我可能是从天津来的。
With the hints mentioned above I assume I might have come from Tianjin.
🎈“根据这个情况”即“根据(上文提到的)回忆里的模糊印象”,现译作With the hints mentioned above。

 
我现在对我原来的父母还有个模糊不清的印象,父亲、母亲的形象还能回忆起一点儿,但很模糊。
Even today I can recollect what my own parents looked like but, of course, my impression is already very vague.
🎈“对我原来的父母还有个模糊不清的印象”和“父亲、母亲的形象还能回忆起一点儿”意思类似,只需译出核心意:只记得一点父母亲的形象。然后捋顺这句话的逻辑,原文提到了“但”,译文处理为of course(虽然记得点,但肯定是记不清了)也是可以的。

 
究竟家里姓什么?哪里人?不知道。
As for what my family name was and where my parents came from, I really don’t know. 
🎈“家里姓什么”(根据传统)指的是男方家族的姓氏,也就是家族姓氏。

 
我只知道自己的生日和乳名。
I only remember my birthday and my infant name.
🎈乳名(infant name),又称小名,意为孩子出生后在吃奶时期,父母给孩子起的昵称,与学名不同,并不正式。

 
生日是自己长大以后听家里大人说的,是农历10月15酉时生人。
I was told about my birthday by my foster parents when I grew up. I was born in the “you” period (between 5—7 pm), 15th of the tenth lunar month.
🎈“生日是自己长大以后听家里大人说的”这句选“生日”或“我”作主语均可。这里说明一点,“家里大人”译作了foster parents,是译者在了解作者的早年经历之后做出的决定。(百度百科:侯宝林,男,满族,1917年11月29日出生于天津市,其家境并不富裕,5岁时被亲戚带到北京,送到一户侯姓人家做养子,其养父是一位厨师,但收入很微薄,所以年幼的侯宝林很早就体会到了社会的艰辛与人情的冷暖。)
🎈“酉时”译作in the “you” period (between 5—7 pm),小括号里的内容是一定要加的,一是区分单词“you(你)”,二是使文章更易于理解,保证外国读者不会因专属于中国文化的时间名词感到困惑。

 
所以我的乳名叫“酉”,北京人的习惯爱用儿化韵,前面加个小,后面加“儿”,就叫“小酉儿”。
So I was named You. Prefixed with xiao—young, and suffixed with a diminutive er—an intimate way of addressing young and small things by Beijingers, my name, therefore, became Xiao You’r.
🎈“北京人的……就叫‘小酉儿’”,这一句涉及到中国文化问题,应交代清楚。
🎈address有“给…冠以某种称呼”之意,常用搭配为address sb. as ….

 
关于我个人的历史情况,我就知道这一些,再多一点都记不起来了。
This is all I know about my childhood and beyond that I do not remember much else.
🎈“关于我个人的历史情况”本译作This is all about my childhood,现将“我就知道这一些”的意思加了进来,处理成了all (that) I know about my childhood,较为简洁。又,“再多一点”即指“除此之外的情况”,活用了beyond一词,值得学习。
 
🔥必背词汇
suffix         cn.后缀,词尾
英义
A suffix is a letter or group of letters, for example ‘-ly’ or ‘-ness’, which is added to the end of a word in order to form a different word, often of a different word class. For example, the suffix ‘-ly’ is added to ‘quick’ to form ‘quickly’.
例句
The suffix “ist” can be added to “sex” to form the word “sexist”.
后缀ist加在sex之后可构成sexist一词。
 
diminutive         cn.(单词,尤指名字的)非正式缩略形式
英义
a short informal form of a word, especially a name 
例句
‘Nick’ is a common diminutive of ‘Nicholas’.
Nick 是 Nicholas 的常用简称。
 
chestnut         cn.栗子
英义
Chestnuts are the reddish-brown nuts that grow on chestnut trees. You can eat chestnuts.
例句
roast chestnuts
炒板栗
🔥重点表达
坐过火车had traveled by train
当时;在过去的日子里;在那些天In those days
夸耀、吹嘘、值得说道boast about
在幼年时代in childhood
半斤炒栗子half a jin of roast chestnuts
乳名infant name
养父母foster parents
酉时in the “you” period (between 5—7 pm)
 
🔥复盘测试
坐过火车
当时;在过去的日子里;在那些天
夸耀、吹嘘、值得说道
在幼年时代
半斤炒栗子
乳名
养父母
酉时
 
🔥表达对比
「迹象」有几种表达?
 
With the hints mentioned above I assume I might have come from Tianjin.
根据这个情况,现在估计起来,我可能是从天津来的。
 
My sensor is detecting signs of life.
传感器检测到了(生命迹象)。
 
She doesn’t have any evidence of the tumor whatsoever.
她没有任何肿瘤的(迹象)。
 
Every indication is continuing to get stronger.
不断有(迹象)表明飓风即将来临。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 侯宝林《我可能是天津人》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)