老舍《我有一个志愿》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

我有一个志愿

I Have a Dream
老舍
Lao She
 
🔥提示:《我有一个志愿》是老舍先生20世纪40年代写的一篇散文,老舍写文章不做作,喜欢使用老百姓喜闻乐见的口头语言,不仅小说、剧本如此,议论性的文章也一样。翻译时意思好译,风格不好译。
 
我是个没有什么大志愿的人。我向来没说过自己有如何了不起的学问与天才,也没觉得谁的职业比我自己的高贵或低贱。
I am not an amb’s profession as superior or inferior.
🎈参考译文过于浓缩意译,不太建议大家参考,但我们可以猜测一下译文这样安排的原因。an amb’s profession应理解为an ambitious profession,对应“没有什么大志愿的人”,ambitious指“有雄心壮志的”;profession作名词指“专业人士”,既指“我”,也涵盖了后面的“了不起的学问与天才(即专业知识)”,但profession此种释义下多指某行业的全体人员,如the medical profession(医务人员)、the legal profession(法律界),an profession的搭配非常奇怪。as superior or inferior按原意(名词)或which/that is superior or inferior(形容词)理解,对应“职业高贵低贱”,即“我”都不觉得自己的职业有高低好坏之分,更别提别人的了。这句话大家直译即可:I am not an ambitions person. (或As someone away from great ambitions,)I have never thought how great knowledge and genius I have, nor have I felt that anyone’s profession is superior or inferior than mine.

 
我只希望吃得饱,穿得暖,而尽心尽力地写些文章。
I merely hope to have enough to eat and enough to wear so that I can dedicate myself to writing.
🎈这句话存在“前半部分,(从而)后半部分”的逻辑关系,故而增译so that。

 
在写文章中我可是有个志愿——希望能写出一本好的剧本来。
Talking about writing, I have a dream to realize. I hope I can write a good play some day.
🎈“在写文章中……”即,“谈到写文章”,译成Talking about writing。“我可是有个志愿”,译成I have a dream to realize,若只译作I have a dream是可以的,加上to realize节奏好些。

 
虽然我是没有什么远大志愿的人,这个志愿——写个好心中剧本——可的确不算很小。
This dream, however, is not a small one.
🎈“虽然我是没有什么远大志愿的人”和“写个好心中剧本”已经提及,考虑流畅性和紧凑型,此处不再单独译出。

 
要达到这个志愿,我须第一,去读很多很多的书——顶好是能上外国去读几年书。
To realize my dream, firstly I need to read a lot or, better still, spend a couple of years studying abroad.
🎈实现梦想realize the dream/make the dream come true
🎈更好的是better still
例句
You could also say that she reversed her earlier opinion. Better still, you can say her opinion evolved.
你也可以说她彻底转变了之前的观点。更好点,你可以说她的观点演变了。

 
第二,我须有戏必看,去“养”我的眼睛。
Secondly, I must go to the theater and see as many plays as possible to cultivate my eyes.
🎈去“养”我的眼睛:“养”按“滋养cultivate”理解,即充分吸收营养(知识),培养审美,升华自己。

 
第三,我想我应当到什么剧团中做两年职员,天天和导演、演员,与其他的专门的技术人员有亲密的接触。
Thirdly, I should get a job at the theater for a year or two to be in everyday contact with directors, actors and all kinds of technicians.
🎈everyday词性可以是形容词,这也是everyday和every day二者之间最主要的差别。

 
第四,或者我还应当学学演戏,常扮个什么不重要的角色。
Fourthly, perhaps, I should also learn some acting, getting a minor role to play from time to time.
🎈不时;有时;间或、偶尔 from time to time
例如
She has to work at weekends from time to time.
她偶尔周末还得工作。

 
把上述四项都做到,我还不知道我是否有写剧的天才。假若没有,我的工夫虽然下到了,可还是难以如愿。
Even with all these prerequisites fulfilled, I am still not sure that I have the aptitude of a playwright. If not, my dream cannot come true even if I have worked the hardest. 
🎈Even是增译成分,补充出话下含义:就算blahblah…,…还是…
🎈-titude:attitude态度、姿势、看法
altitude高度、海拔
latitude纬度
longitude经度
aptitude天资
gratitude感激
fortitude坚忍不拔
ineptitude无能

 
这个志愿真的不算小!
So you see, in this sense, my dream is really not a small one.
🎈So you see是增译成分,使行文节奏把握地更好:“所以你看……我怎么都要落个难以如愿,所以这个愿望真的不算小!”

 
恐怕有人以为我不很诚实吧——写个剧本也值得发这么大的愿?
You might think I am not telling the truth—making such a fuss over the mere writing of a play.
🎈大惊小怪make a fuss/kick up a fuss
例句
I don’t know why everybody makes such a fuss about a few mosquitoes…
我不知道为什么大家对几只蚊子大惊小怪的。

 
好,让咱们往远里说说吧。
Very well. Let us look at the matter in a broader perspective.
🎈“往远里说说”按“想法不那么局限”、“从广义上说”等理解译作in a broader perspective。

 
第一,即使在没有用文字写出来的小说的民族中,他们也必定有口传的诗歌与故事。
Even in a nation without written fiction, there must be ballads and folk-tales passed down orally.
🎈fiction小说、ballad叙事诗歌或民歌、folk-tale民间故事

 
人,从一个意义来说,是活在记忆中的。他记得过去,才关切将来。
Man, in a sense, lives in memory. As he remembers the past, he cares for the future.
🎈As he remembers the past根据句意可理解为as引导的时间状语从句或原因状语从句,表示一种条件。

 
否则他们活在虚无缥缈中,不知自己从何而来,和要往哪里去。
Otherwise he loses his sense of continuity—not knowing where he comes from and where he is going.
🎈“否则他们活在虚无缥缈中”,考虑到前面的“过去”和“将来”及后面的“从何而来”和“往哪里去”,将其译成Otherwise he loses his sense of continuity(延续感),比译作Otherwise they live in nothingness 好。

 
因此,文艺——不管是写岀来的还是口传的——老不会死亡。
Therefore, literature and arts, either in written form or oral, will never die.
🎈文艺literature and arts:literature作“文学(作品)”讲时不可数,复数形式the arts指(统称)艺术,是惯用表达。注意文艺(literature and arts)中-s的有无。“老不会死亡”意同“总(是)不会死亡”。
 

文艺出丧的日子,也就是文化死亡的时候。你看,文艺有多么重要!
If they did, culture would die too. You see how important literature and arts are!
🎈“出丧”意同上句得“死亡”,此处用did指代。

 
第二,等到文化较高了,人们——受宗教的或社会行动的带动——才发明了戏剧。
And then, it was not until culture was further developed that man, stimulated by religious and social activities, invented drama.
🎈此句是not until结构的强调句形式:“it was not until+从句+that+主句”。

 
戏剧比诗歌与故事年轻,而在服装上,动作上,谈吐上,都比它的哥哥们更漂亮、活泼、文雅得多。
Drama is a genre much younger than poetry and fiction, but more beautiful and lively and more refined in costume, acting and monologue or dialogue.
🎈“谈吐”译作monologue or dialogue,分“独白”和“对话”两种形式。

 
戏剧把当时的文化整个地活现在人的眼前。
Drama presents to the audience the culture of the day in a vivid manner.
🎈the day表示一段时期或一个时代,例如:He began to talk about the Ukraine of his uncle’s day.(他开始讲述他叔叔那个时代的乌克兰。
 

文化有多么高,多么大,它也就有多么高,多么大。
It develops along with culture.
🎈此句译文描述出了原文想要表达的文化和戏剧之间的同步变化,在简洁的同时,还免去了猜测“到底是什么高、什么大”造成的理解和搭配困难。
 

有了戏剧的民族,不会再返归野蛮,它需要好的故事,好的思想,好言语,好的音乐、服装、跳舞,与好的舞台。它还需要受过特别训练的演员与有教养的观众。
When a nation is developed in drama, it can never be barbarized again because drama requires good stories with good ideas, refined language and good music, graceful dancing and a good stage; it also requires well-trained actors and actresses and well-mannered audiences.
🎈“好言语”译作了refined language(高雅的语言、阳春白雪)。此句译文中出现的修饰词,大家可以留意一下。
 

它不但要包括艺术,也要包括文化!
It is integrated with arts and culture as well.
🎈此句也可译作It is arts with intertwined culture.

 
戏剧,从一个意义来说,是文化的发言人。
To a certain degree drama is the spokesman of culture.
🎈在某种程度/意义上
to a certain degree
to some degree
in a way
in some ways
in a sense
in some sense

 
假如你还不大看得起戏剧,就请想想看吧,有没有第二个东西足以代替它?准保没有!
If by now you still held drama in contempt, I’d like you to think about one question: Is there anything else that can substitute for drama? I can assure you there is none.
🎈轻视…/对……不屑一顾hold …in contempt
🎈“第二个东西”按“其他东西”译即可,不用把“第二个”明确地译出来。

 
再看看,哪一个野蛮民族“有”真正的戏剧?哪个文化高的民族“没有”戏剧?你看,戏剧有多么重要!
Here is another question for you to think about: Is there any barbarous tribe that is developed in real drama or any civilized country that is without drama? You see how important drama is!
🎈“哪个……没有……?”→世上有…没有…吗?,现译作Is there any… that…?

 
戏剧既是这么大的东西,我怎能不为要写个剧本而下个很大的志愿呢? 
Since drama is so important, don’t you think I should make a resolution to write one?
🎈“这么大”→这么重要;“为要写个剧本而下个很大的志愿呢”旨在说明自己写剧本的dream的合理性,译作make a resolution to write one(下决心…)即可。
 

它的根子虽然生长在文艺的园地里,它所汲取的却是艺术全部的养分啊!
Drama is rooted in the soil of literature and arts, but it absorbs nourishment from all arts.
🎈个人觉得这句的“却是(but)”略奇怪,文艺指文学和艺术,是包含艺术的,按理说不应是“虽然……但是……”的关系。这句原文要表达的意思则刚好相反。

 
好吧,虽然我是个没有什么远志的人,我却要在今天——戏剧节——定下这么一个大志愿。
Well, though I am not an ambitious person, I want to make a resolution on the occasion of this Drama Festival.
🎈值此……之际、借此机会 on the occasion of

 
这并不是要凑凑热闹,而是想在文化的建设中写写少不得的戏剧呀! 
I don’t mean to add to the clamor but to write some plays that are indispensable to the growth of culture.
🎈“在文化的建设中”,“建设”一词用construction、development、growth等词译出均可。

 
文化滋养艺术,艺术又翻回头来领导文化,建设文化。
Literature and arts take nourishment from culture and at the same time guide and promote culture.
🎈这句想说两点:一是 “艺术”究竟指什么,大家可以有各自的理解;二是句子只安排了一个主语。

 
在艺术中,能综合艺术各部门而求其总效果的,只有戏剧。
Of all the genres of literature and arts, drama is the only one that integrates other arts with their artistic effects.
🎈of all…限定一个范围。这句译时很容易被两个“艺术”搞懵,注意把这两个词区分开。
 

抗战与文化建设须携手而行。
The construction of culture has an important role to play in the War against Japanese Aggression.
🎈此句的核心意是“抗战与文化建设都要进行”,译法多样。

 
那么,我要立志写个好剧本,大概并不能算作无聊。至于我能否如愿以偿,那就看我的努力如何了。
So when I say I want to write a good play, I am not talking nonsense. As for whether I will be able to realize my dream, it all depends on how hard I work.
🎈“大概并不能算作无聊”按“并非毫无意义、不切实际、说胡话”,现译作I am not talking nonsense(不是在说胡话)
 

愿与戏剧同仁共勉之。
I am willing to work in this field together with my friends and colleagues to achieve this goal.
🎈与同仁共勉之 work together with friends and colleagues to achieve the goal。“戏剧”不用译出,一是in this field已经说明,二是“同仁”一词含“同行”之意,再结合“我”的big dream,colleagues一词也可以说明。
 
🔥必背词汇
dedicate        v.献身,投身,致力
英义
If you say that someone has dedicated themselves to something, you approve of the fact that they have decided to give a lot of time and effort to it because they think that it is important.
例句
Back on the island, he dedicated himself to politics.
回到岛上后,他便投身于政治。
 
fulfil        v.实行,执行,完成
英义
To fulfil a task, role, or requirement means to do or be what is required, necessary, or expected.
例句
Without them you will not be able to fulfil the tasks you have before you.
没有他们你将无法完成面临的任务。
 
playwright         cn.剧作家
英义
A playwright is a person who writes plays.
例句
The playwright was slaughtered by the press.
这位剧作家受到新闻界的无情批判。
 
perspective        cn.思考方法,态度,观点,角度
英义
A particular perspective is a particular way of thinking about something, especially one that is influenced by your beliefs or experiences.
例句
He says the death of his father 18 months ago has given him a new perspective on life.
他说18个月前父亲的去世让他对人生有了新的认识。
 
🔥重点表达
吃得饱,穿得暖have enough to eat and enough to wear
尽心尽力地写些文章dedicate myself to writing
上外国去读几年书spend a couple of years studying abroad
更好的是better still
实现梦想realize the dream/make the dream come true
导演directors
演员actors
技术人员technicians
扮个什么不重要的角色get a minor role to play
不时;有时;间或、偶尔 from time to time
大惊小怪make a fuss/kick up a fuss
口传的诗歌与故事ballads and folk-tales passed down orally
文艺literature and arts
把当时的文化整个地活现在人的眼前present to the audience the culture of the day in a vivid manner
是…的发言人is the spokesman of
从一个意义来说to a certain degree
代替某物substitute for sth
野蛮民族(any) barbarous tribe
下决心…make a resolution to do sth
抗战the War against Japanese Aggression
 
🔥复盘测试
吃得饱,穿得暖
尽心尽力地写些文章
上外国去读几年书
更好的是
实现梦想
导演
演员
技术人员
扮个什么不重要的角色
不时;有时;间或、偶尔
大惊小怪
口传的诗歌与故事
文艺
把当时的文化整个地活现在人的眼前
是…的发言人
从一个意义来说
代替某物
野蛮民族
下决心…
抗战
 
🔥表达对比
「尽心尽力、致力于」有几种表达?
 
我只希望吃得饱,穿得暖, 而(尽心尽力地)写些文章。
I merely hope to have enough to eat and enough to wear so that I can dedicate myself to writing.
 
包装歌星、包装书画家、包装著作……包装早已是堂而皇之的事业,不怕社会讥讽了。
Star singers, painters and calligraphers, authors… all go in for self-packaging overtly in disregard of public ridicule.
 
市民(致力于)新的公众解决方案。
Citizens are engaging in new crowdsourcing solutions.
 
我们(致力于)培养新的音乐人才。
We are committed to fostering new music talent.
 
他(致力于)市区公园的改进。
He devoted his efforts to the improvement of the parks in the city.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 老舍《我有一个志愿》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏