李秀鲁《玫瑰色的月亮》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

玫瑰色的月亮

The Rosy Moon

李秀鲁

Li Xiulu

 

就像半天空里掉下个金元宝一样,罗君的一幅条幅竟然在全省书法比赛中得了奖,整个世界立刻在23岁的罗君眼里变成了令人心荡神驰的玫瑰色。

When he won a prize in the Province’s calligraphy contest, Mr. Luo felt elated as if a gold ingot had fallen on him from the sky. The world instantly became ecstatically rosy in the eyes of the 23-year-old winner.

🎈“就像半天空里掉下个金元宝一样”是对“罗君”心情的描写,为使衔接顺畅,补充出了elated(得意洋洋)一词。后半句中的“23岁的罗君”译作the 23-year-old winner,使用了winner对Mr. Luo进行替换。


 

此刻,他吸着烟,以一个书法家的眼光望着镜框里的B姑娘,这个差点成为自己妻子的她,原来一点也不漂亮,

At the moment, he was smoking a cigarette while judging Miss B’s photograph in a glass frame with a calligrapher’s eye. He found that she was by no means pretty and she was the one who almost became his wife!

🎈这篇小说在写作手法上将人物心理描写与作者客观叙述混杂在一起,翻译时也力求表现这个特点。但为避免混乱,必要时加了补充语,如此句中的he found that,和后文提及的he thought、 (he) went on dreaming等。


 

瞧那嘴唇,厚得多厉害,简直可以说,丑死了。

Look at her lips, he thought. How thick they are! Ugly beyond words!

🎈表示程度:1副词修饰;2 beyond words/description(难以言语/描述);3 to+noun,如to death等。


 

以后人家会说——年轻的书法家,怎么找一个卖冷饮的?配得上吗?……

People would ask, then, how come a young calligrapher should choose to marry a cold drink peddler? It isn’t a good match!

🎈这里的“说”不等于英语中的say或speak,实际意义为“问”,应译成ask;这里的“找”不是寻找(look for)的意思,而是找对象结婚的概念,因此译成choose to marry。


 

哎,幸亏这奖状来得是时候,不然等结了婚可就不好办了。

Well, fortunately, the prize came in time, or it would be too late if we had gotten married.

🎈及时in time;准时on time


 

把她扔掉!

I must shake her off me!

🎈shake off(摆脱、甩开)在上篇文章中出现过,记得及时复习。又,I must是增译成分,避免读者理解出现偏差。


 

不过肯定会有人指责这件事儿,有人就爱管闲事儿!

But some other people would certainly gossip about it, those who like to poke their noses into everything!

🎈这里的“指责”如按字面译成criticize或reproach未尝不可,但考虑主人公的人品,他不会有一丝一毫认错的想法,用criticize和reproach都不适合,从他的立场来说gossip更好,表达出他对舆论的不满情绪。

🎈干涉、插手、探听poke one’s nose into

例句

poke one’s nose into other people’s business

探听别人的私事


 

罗君可不怕这个:虽然自己曾和她信誓旦旦,但此一时彼一时也,现在我已是书法家了,搞艺术的,一个卖冷饮的懂什么艺术?

I won’t be scared. Times have changed. To hell with all those solemn vows I’ve made to her! I am now a calligrapher engaged in art. What does a cold drink peddler know about art?

🎈“虽然自己曾和她信誓旦旦,但此一时彼一时也……”这一句考虑到主人公的口气,译法应灵活,用to hell with…((表示愤怒或厌恶,不再在乎)见鬼去吧,随便)来表现主人公的不忠。


 

再说……比如有一个粗瓷盘子,本来一直和许多普通盘子混在一起当餐具,可有一天考古学家发现它竟是一件珍贵文物,

After all, I am like a coarse china plate that used to be put together with those common plates for daily use until one day an archeologist discovered that it was an antique.

🎈“再说……比如有一个粗瓷盘子”,这句既可看作主人公的客观叙述,也可认为是他私下的心理活动。为了加强人物形象,充分暴露主人公那副狂妄自大、不可一世的神态,翻译时采用了后者,译成主人公自己的话:After all, I am like a coarse china plate…这样意思也更加明确。


 

那么以后呢,当然就跟那些珍贵文物摆到一起去啦。那些普通盘子呢,只有仰望的份!

Well, then, when it’s placed with other precious antiques in the museum, all the common plates will have to bow low to it.

🎈“仰望”按“低人(盘)一等”之意译作 bow low to(向……低头、鞠躬)


 

当然,羡慕和嫉妒是少不了的,人之常情嘛。

Jealousy, naturally, will come with admiration. For that’s the way things are.

🎈“羡慕和嫉妒是少不了的”译作“Jealousy will come with admiration”,侧重表达的情感是jealousy。

 


想到这里罗君正气凛然地扳倒镜框,取出B姑娘的照片扔到一边,把A姑娘的彩色剧照装进去。

Thus Mr. Luo took the picture of Miss B from the frame and threw it away, feeling well justified. In its place he put in a color stage photo of Miss A, and went on dreaming.

🎈此处“扳倒镜框”省译,可以将其理解为“取出(B姑娘)照片”的步骤之一,既然取出了照片,那必然放倒了镜框。也可以译出。

🎈彩色照片a color photo

彩色电影color movies

彩色电视机a color television

彩色插图color illustrations


 

瞧,只有千娇百媚的A,才能配得上我!(原先,罗君觉得A就是女神,自己只有望望的份儿,而现在呢?他感到自己已成了艺术的王子,王子和女神……那还用说?!)

See? With her charm and grace this woman must be the one that makes a match for me now. To Mr. Luo, the woman used to be a fairy queen whom he could only look up to and admire at a distance. But now that he felt himself to be the prince of art…. A fairy queen and a prince, what a perfect match!

🎈相配、配对make a (perfect) match

撮合…make a match between…

🎈“原先(觉得)”之意以“used to be”译出。“只有望望的份儿”理解为“仰望和远远观望”,现译作could only look up to and admire at a distance,其中admire at a distance也就是我们信口拈来的“只可远观(而不可亵玩焉)”。But now that he felt…中now that引导时间状从,上篇文章中刚刚提过。


 

于是,他提起毛笔开始写信。

He took up a writing brush and began to write.

🎈“于是”可以译出(So/Then等)。

 


第一封信写给美丽的A:“我现在是一位书法家了……”

第二封信写给厚嘴唇的B:“我现在是一位书法家了……”

他把冰和火一起投进了邮筒。

“I am now a calligrapher. …” It was a letter of fire to pretty Miss A.

The second letter was to Miss B the thick-lipped: “I am now a calligrapher…” It was a letter of ice.

He then dropped both the fire and the ice into the mailbox.

🎈“冰和火”指代两封分别写给A和B的信,此处的“冰和火”某种程度上也指这位“书法家”对两位姑娘的态度,一个冷若冰霜,一个热情似火。


 

河边凉棚下,B姑娘哭了一场,把信揉成一团,扔进了河里,转身继续工作。

河边小楼上,A姑娘笑了一场,把信揉成一团,扔进了河里,转身继续研究剧本。

In a shed by the river, Miss B wept bitterly. She crumpled the letter, threw it into the river, and then went on with her work.

In a small house on the river bank, Miss A let out a contemptuous laugh after reading the letter, crumpled it and threw it into the river. She then turned to her study of a script.

🎈回顾bitterly的用法,《鸭巢围的夜》中用bitterly cold形容天气极冷,此处wept bitterly形容伤心程度之甚。“笑了一场”译作let out a contemptuous laugh,let out可替换为utter,contemptuous是增译成分,表示“嗤之以鼻、不屑”,使行文意思更确切。关于姑娘A的反映,这里不恰当地借用娱乐圈的一条帖子来说明: 娱乐圈大佬,坐加长林肯就觉得是上等人了,老婆好嫌弃他!(感兴趣的自行百度,金星老师的言辞还是很犀利的)


 

两封揉成一团的信随着河水慢慢地漂下来。

The two crumpled letters floated slowly down the river and disappeared.

🎈down the river表示沿河而下。

 


晚上,罗君坐在河边上吸着烟,以一个艺术家的眼光望着河水——河水里有一轮玫瑰色的月亮,月亮里有一座金碧辉煌的宫殿,宫殿里走出千娇百媚的嫦娥……

When evening came, Mr. Luo sat by the river smoking a cigarette, and gazing at the water with the eyes of an artist. There reflected a rosy moon in the water. In the moon there was a golden palace, and out of the palace flew the charming and elegant Chang Er, the moon goddess….

🎈“河水里有一轮玫瑰色的月亮,月亮里有一座金碧辉煌的宫殿,宫殿里走出千娇百媚的嫦娥……”一句运用顶针(也称顶真、联珠、蝉联)的修辞手法,也就是上一分句句尾的词语和下一分句句首的词语是相同的。译文处理时也尽可能地保留了这一特色(a rosy moon→in the moon、a golden palace→out of the palace)。该句也反映了“罗君”此时的状态:想挺美。

 

🔥必背词汇

calligraphy         un.书法,书法作品,笔迹

英义

Calligraphy is beautiful and artistic handwriting.

例句

Her calligraphy was the clearest I’d ever seen.

她的书法是我见过的字迹最工整的。

 

elated         adj.兴高采烈的,得意洋洋的

英义

If you are elated, you are extremely happy and excited because of something that has happened.

例句

‘That was one of the best races of my life,’ said an elated Hakkinen.

“那是我一生中表现最好的比赛之一,”哈基宁兴高采烈地说。

 

match       n.相配的物(或人)

英义

If a combination of things or people is a good match, they have a pleasing effect when placed or used together.

例句

Moira was a perfect match for him.

莫伊拉和他简直是绝配。

 

contemptuous        adj.蔑视的,藐视的,鄙视的

英义

If you are contemptuous of someone or something, you do not like or respect them at all.

例句

She gave a contemptuous little laugh.

她鄙夷地轻轻笑了笑。

 

🔥重点表达

金元宝a gold ingot

书法比赛the calligraphy contest

在……眼中in the eyes of

以……的眼光with the eyes of

吸烟smoke a cigarette

一点也不漂亮was by no means pretty

丑死了!Ugly beyond words!

卖冷饮的a cold drink peddler

及时in time

摆脱、甩开shake off

干涉、插手、探听poke one’s nose into

(表示愤怒或厌恶,不再在乎)见鬼去吧,随便to hell with…

相配、配对make a (perfect) match

人之常情the way things are

千娇百媚的charming and elegant

把信揉成一团crumpled the letter

 

🔥复盘测试

金元宝

书法比赛

在……眼中

以……的眼光

吸烟

一点也不漂亮

丑死了!

卖冷饮的

及时

摆脱、甩开

干涉、插手、探听

(表示愤怒或厌恶,不再在乎)见鬼去吧,随便

相配、配对

人之常情

千娇百媚的

把信揉成一团

 

🔥表达对比

扔掉

 

把她(扔掉)!

I must shake her off me!

 

想到这里罗君正气凛然地扳倒镜框,取出B姑娘的照片(扔到一边)……

Thus Mr. Luo took the picture of Miss B from the frame and threw it away, feeling well justified.

 

在(丢掉)盒子前先看一下制造商的使用说明。

Read the manufacturer’s guidelines before discarding the box.

 

范蒂娜如今老了,像废物一样(被丢在一边)。

Now that Fantina is old, she has been cast aside like some useless object.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李秀鲁《玫瑰色的月亮》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏