李海瑞《三峡多奇景 妙笔夺天工》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

三峡多奇景 妙笔夺天工

The Scenic Three Gorges Captured in Their Essence
李海瑞
Li Hairui
 
🔥提示:本文选自《杨和岳长江三峡画卷》大型画册。全文不少地方釆用意译手法,极力反映原文之笔调,以达到外师造化而中得心源。
 
大自然的鬼斧神工,造就了长江三峡绝妙的奇景。
The Yangtze River boasts of the fascinating Three Gorges created by Mother Nature in all her glory.
🎈 River不止表示“河”,也可译作“江”。某次三口考试中,很多人把Huangpu River译作了黄浦河。
🎈夸耀…boast of/about…
例句
Carol boasted about her costume.
卡萝尔炫耀着自己的穿着打扮。
🎈Mother Nature 大自然(尤指被看作影响人类的力量)
Mother Nature is sometimes used to refer to nature, especially when it is being considered as a force that affects human beings. 例句:…when Mother Nature created Iceland out of volcanic lava and glaciers…当时大自然用火山熔岩和冰川造就了冰岛
🎈in all one’s glory英义为at one’s best, happiest, etc.,在句中作状语。

 
气势雄伟的瞿塘峡,逶迤曲折的巫峡,礁石纵横的西陵峡,无不风姿绰约,光彩照人;
The Three Gorges consist of grandiose Qutang Gorge, meandering Wu Gorge and heavily-shoaled Xiling Gorge, all saturated in splendid colors.
🎈The Three Gorges consist of是增译成分,交代“三峡”实为“三/峡”。all saturated in splendid colors是独立主格结构。

 
深藏其间的小三峡,更是曲水通幽,楚楚动人,山翠,水清,峰奇,瀑飞,倾倒了天下多少游人。
Tucked away among these are three little gorges. All of them form a veritable wonderland of clear water with plunging waterfalls and velvety hillsides, often rising to fantastic peaks—beckoning travelers from afar.
🎈把…隐藏,把…隐匿tuck away
《想北平》
最小的胡同里的房子也有院子与树。Even houses <tucked away> in very small lanes have their own courtyards and trees.
🎈often rising to fantastic peaks对应“峰奇(描写峡谷地势变化)”。“倾倒了天下多少游人”→使远方游人慕名而来,译作beckoning travelers from afar.

 
如今,由于国家建设的需要,正着手筹建三峡大坝水电工程。
Today, as part of China’s national development, the massive Three-Gorge-Hydroelectric Project is set to become a reality. 
🎈“由于国家建设的需要”按“(三峡工程)作为国家建设计划的一部分”之意译作as part of China’s national development。注意,此时part前不加a。

 
“告别三峡游”的旅游广告,拨动了无数中外游客的心弦。
The advertisement of the “Farewell to the Three Gorges” touches the hearts of numerous travelers who know them, both in China and abroad.
🎈who know them是增译成分,旨在使行文逻辑更接洽(通过某种渠道接触之后,才有可能被拨动心弦)。不译出也不算错。

 
三峡旅游的热潮正一浪高似一浪。
Excursionists in increasing numbers are visiting them to participate in this farewell.
🎈此句意即“越来越多的游客来三峡旅游”。Excursionists意同traveller。participate in this farewell的理解要结合上句提到的“‘告别三峡游’(的旅游广告)Farewell to the Three Gorges”

 
尽管将来大坝建成,水位升高,三峡美景也并非单纯的“减”,而是“有减有加”,略有改变而姿色依然。
Raising the water level by building the dam is not expected to decrease the essence of the Gorges’ beauty. On the contrary, upon completion of the project, this scenic area will almost be preserved in its entity.
🎈“尽管将来大坝建成,水位升高”直译成Even after the dam is built and the water level raised…不如意译紧凑,用词精当。“建成大坝”和“会升高水位”其间有一定的逻辑关系。

 
然而,人们传统的恋旧心绪,对眼前的长江三峡总有一种依依惜别之情。
Nevertheless, visitors’ fond memories dwell upon past recollections of the traditional gorges.
🎈老是想着,唠叨dwell upon/on sth
例句
So you made a mistake, but there’s no need to dwell on it.
你是错了,不过不必老是想着这事儿。
🎈这句译文和原文乍一看甚至有点毫不相关,译者对此句的处理程度略大,看过即可。原文理解成“对三峡的依依惜别之情总在人们回忆里占据一席之地”,译文fond memories dwell upon past recollections of…指“美好的记忆里总是有(在)三峡往事的身影”。大家开放理解。

 
画家杨和岳正是怀着如此这般的心情,四游长江三峡。
With these thoughts in mind, Mr. Yang Heyue, an artist, cruised through the Three Gorges four times in succession.
🎈接连、连续in succession
例句
Three bombs went off in quick succession in Kabul.
三枚炸弹在喀布尔接连爆炸。

 
他望着滔滔东去的三峡江水,不胜感慨地说:“留住它,这令人迷恋、神往的三峡景色!” 
As he looked eastward with the current of the water, Mr. Yang exclaimed enthusiastically, “Keep this fabulous scenery as it is!”
🎈As he looked eastward with the current of the water中的with the current of the water后若加gushing一词更合理,构成with复合结构。“留住它,这令人迷恋、神往的三峡景色!”理解成“就让这滚滚江水一直流淌下去吧”。

 
于是他摊开纸,握起笔,饱蘸墨汁,酒融入他那艺术家的浓浓深情,将今日之三峡留在了画卷之上。
Then he donned the tools of his trade—parchment, brush and ink. With earnest emotion, the artist captured today’s Three Gorges on paper.
🎈用don the tools of one’s trade来译准备纸、笔和墨的一些动作。倘若仅译with parchment, brush and ink,则表示状态,不如动态生动。

 
杨和岳先生出生在风景佳丽的雁荡山麓,自幼承受大自然熏陶而萌发绘画的志向。60年代,在中国美术大学(原浙江美术学院)完成了学业,奠定了绘画技能的扎实基础。
Yang Heyue was born at the foot of beautiful Yandang Mountain. From his childhood, nature was his inspiration. During the 60s, he completed his studies at the China University of Art (formerly the Zhejiang College of Art), giving him the rudiments of his artistic skills.
🎈“山麓”指的是山坡和周围平地相接的部分,即“山脚”,现译为the foot of the mountain。
🎈猜测“自幼承受大自然熏陶而萌发绘画的志向”只译为From his childhood, nature was his inspiration,是因为“萌发绘画的志向”在后半部分的描述中已然体现。

 
早年曾从事木刻创作,后又长期潜心于山水画的研究,探古究今,博釆众长,逐渐形成自己清秀、细腻的独特画风。
In his early years after graduation, he took up wood caning, only to abandon it in later years for a relentless pursuit of depicting mountain and water landscapes. Part of his studies was comparative art illustration, which enabled him to fuse classical and contemporary techniques into his own distinct and elegant style.
🎈Part of his studies was comparative art illustration是增译成分,作为对此人背景的补充,使信息更充足。我们自己译的时候必然是不会这么处理的,一是确实不知道这个信息点,二是知道了也无法将其和此句所提的画风联系起来。

 
他的作品多次参加各地画展获奖,深受国内外观众和美术收藏家的好评。
At many exhibitions, his works received wide acclaim and distinguished awards from art collectors and lovers both at home and abroad.
🎈个人不会选择把“获奖”和“深受好评”如参考译文一样合并处理为received wide acclaim and distinguished awards from…,而是老老实实按原文语序,先说“获奖”won distinguished awards,再说“深受好评”received wide acclaim from…。毕竟观众和美术收藏家给出的是好评,而不是奖项。

 
长江三峡曾是许多画家的创作题材,但多是取其一角,反映某个段落。
The Three Gorges have always been a popular subject matter for painters, most of whom portrayed only a section or passage.
🎈“取其一角,反映某个段落”表达的是一个意思,译出核心意即可:portrayed only a section or passage。“, most of whom… ”可变为 “. (But) Most of them…”

 
像杨和岳先生那样,西自白帝城,东至葛洲坝,将瞿塘峡、巫峡、西陵峡的三峡全貌,洋洋洒洒地尽收于一纸画卷,实属少见。这或许是作者胸中汹涌浩荡气势的溢露。
Mr. Yang, however, united the panorama of all three gorges contiguously from Baidi Township in the west to Gezhou Dam in the east, onto one scroll. This is rare and representative of his momentous spirit.
🎈“这或许是作者胸中汹涌浩荡气势的溢露”理解成“(杨和岳先生)赏三峡奇景即时的(澎湃激荡)的心情”,“汹涌浩荡气势”某种程度上描写的是“三峡景色”,现将此句译作This is  representative of his momentous spirit.

 
杨和岳先生笔下的三峡,不拘形似而强调神韵,外师造化而中得心源。
His “Three Gorges” is painted so exquisitely that the interpretation seems to touch the heart of the gorges.
🎈问自己一下:假如在考场上,并且不允许在线搜索,该如何理解“外师造化而中得心源”?其实,中文的很多句子都是互相解释的关系,我们只需要看懂容易理解的那个版本(也就是不拘形似而强调神韵)即可。

 
他运笔若行云流水,渲染烟云尤为独到,勾皴点染,疏密、浓淡、聚散,虚虚实实,笔势奔腾豪放,墨色淋漓酣畅,尽情抒发了作者如涌的情感。
Mr Yang’s depiction is very unique and detailed, and light appears to radiate from his smoothly flowing brush strokes. Although the force of his brush is turbulent and unrestrained, Yang Heyue’s paintings have the right touch of color and balance. This work fully expresses the painter’s profound affection for the area.
🎈“(勾皴点染)疏密、浓淡、聚散,虚虚实实”:很明显能看出是几对反义词,译者将其笼统处理为the right touch of color and balance,称得上是一智举,其中touch表示“格调”

 
这幅三峡长卷的装帧也匠心独运。它釆取中国传统的“折子”样式,启合自如,折叠起浑然一册,抖开来全幅在目。
The highly decorative binding of the scroll is done in an accordion-like traditional paper-folding technique. When folded, it is a book; unfolded, the entire scene can be viewed.
🎈上述好几句均采用意译予法,打破句子结构,不拘形似,强调神韵。
🎈accordion-like:后缀“-like”与名词连用构成形容词表示“像…的”,“有…特征的”。
例句
snake-like undulations蛇形起伏
此处的“折子”和手风琴accordion确为相似
🎈When folded, it is a book; unfolded, the entire scene can be viewed.中出现了省略现象,一是when folded:主语一致,可省略主语和be;二是unfolded:省略when。

 
而其大小,恰似西方游客所喜爱的可以随手插在口袋里的Pocket Book。
The book is pocket-size and very portable for western tourists.
🎈“所喜爱的”并未译favorite,而是译作portable(便携的),解释pocket book的本质属性。
 

画家说:“人家爱出大画册,我却欢喜这精美的袖珍长卷。它小巧玲珑,逗人喜爱,又携带方便,价廉物美。” 
The painter says, “Many artists like to publish coffee-table books, I prefer the beauty, originality and portability of a small, long and elegant scroll at a reasonable price.”
🎈英译时,“它小巧玲珑……价廉物美”与“这精美的袖珍长卷”合译更符合逻辑。
🎈“Pocket Book口袋书”与此处的“coffee-table books大画册”对应,有对应物进行类比,不仅描述更生动,脑子中也更有画面感,从而更易想象和理解。

 
艺术家的用心和中外旅游者购买旅游纪念品的心理需求是相通的。
Special attention has been paid to current consumer trends in tourism.
🎈此句用主动态也可:Artists have paid special attention to…。此外,还可将此句直译,“是相通的”处理为A be line with B。

 
他尤其关注当今大多数旅游者的实际消费水平,小折子画卷比大型画册有更广阔的销售市场,从而让高雅的艺术走进芸芸寻常百姓之中。
The artist’s intention corresponds with both Chinese and foreign tourists’ preference in buying souvenirs. This folding “pocket scroll” has more appeal than a coffee-table book. Thus, beautiful and lofty art is made available to the general public.
🎈“实际消费水平”处理成了“preference(偏好)”,姑且理解成是购买力导致的偏好差异把。从这点出发,is made available to也可译is made accessible to或is made affordable to。
 

愿长江三峡美景与此小小画折长久共存。
As long as this humble “pocket scroll” lives, so shall the beauty of the Three Gorges.
🎈so shall the beauty of the Three Gorges就是我们常见的“so+助动词/情态动词+主语(eg. so do I)结构,意同the beauty of the Three Gorges shall live, too.。此句也可译May this humble “pocket scroll” coexist with the beauty of the Three Gorges for good。
 
🔥必背词汇
glory        n.辉煌时刻,巅峰
英义
A person’s glories are the occasions when they have done something people greatly admire which makes them famous.
例句
The album sees them reliving past glories but not really breaking any new ground.
这张专辑使他们重温了昔日的辉煌,但实际上没有任何新的突破。
 
gorge          cn.峡,峡谷
英义
A gorge is a deep, narrow valley with very steep sides, usually where a river passes through mountains or an area of hard rock.
例句
the Rhine Gorge
莱茵峡谷
 
grandiose         adj.华而不实的,浮夸的
英义
If you describe something as grandiose, you mean it is bigger or more elaborate than necessary.
例句
Not one of Kim’s grandiose plans has even begun.
金那些华而不实的计划甚至一个都还没有开始实施。
 
saturate        v.浸透,渗透,使湿透
英义
If someone or something is saturated, they become extremely wet.
例句
If the filter has been saturated with motor oil, it should be discarded and replaced.
过滤器如果已被机油浸透,则应丢弃并换上新的。
 
velvety        adj.天鹅绒般的,柔软光滑的
英义
If you describe something as velvety, you mean that it is pleasantly soft to touch and has the appearance or quality of velvet.
例句
The grass grew thick and velvety.
草长得又茂密又柔软。
 
tuck         v.把…塞入,把…藏入
英义
If you tuck something somewhere, you put it there so that it is safe, comfortable, or neat.
例句
She found a rose tucked under the windscreen wiper of her car one morning.
一天清晨,她发现自己汽车的挡风玻璃雨刷下插着一支玫瑰。
 
veritable         adj.真正的,十足的,不折不扣的用于强调大小、数量或性质等
英义
You can use veritable to emphasize the size, amount, or nature of something.
例句
veritable army of security guards
一支真正的警卫部队
 
🔥重点表达
长江The Yangtze River
夸耀…boast of/about…
大自然Mother Nature
无不风姿绰约,光彩照人all saturated in splendid colors
把…隐藏;把…隐匿tuck away
三峡大坝水电工程the massive Three-Gorge-Hydroelectric Project
拨动了……的心弦touch the hearts of
姿色依然this scenic area will almost be preserved in its entity
老是想着,唠叨dwell upon/on sth
接连、连续in succession
将……留在了画卷之上capture… on paper
中国美术大学(原浙江美术学院)the China University of Art (formerly the Zhejiang College of Art)
探古究今,博釆众长,逐渐形成自己清秀、细腻的独特画风fuse classical and contemporary techniques into his own distinct and elegant style
国内外at home and abroad
大画册coffee-table books
价廉at a reasonable price
芸芸寻常百姓the general public
 
🔥复盘测试
长江
夸耀…
大自然
无不风姿绰约,光彩照人
把…隐藏;把…隐匿
三峡大坝水电工程
拨动了……的心弦
姿色依然
老是想着,唠叨
接连、连续
将……留在了画卷之上
中国美术大学(原浙江美术学院)
探古究今,博釆众长,逐渐形成自己清秀、细腻的独特画风
国内外
大画册
价廉
芸芸寻常百姓
🔥表达对比
「永久、永远」有几种表达?
 
我毫无成就,样样不长进,我可不愿与任何人易地而处,无论(长期的)或是暂时的。
I am just an ordinary man with no urge to do better, so I hate to change places with anybody else, whether for a while or for good.
 
这“路”是非常的长的,黑暗而且艰难的,他的作品将(永远)像一盏明灯那样地照耀我们前进!
The way before us is very long, and dark and arduous. His works, however, will shine permanently like a beacon to guide our advance.
 
这激流(永远)动荡着,并不曾有一个时候停止过,而且它也不能够停止;没有什么东西可以阻止它。
This torrent is always surging ahead; it has never stopped for a single moment and will never stop. Nothing whatever can hold it up.
 
吾弟尝以“计利当计天下利,求名应求(万世名)”自勉,
You used to seek self-encouragement from the motto, “The interests to be considered should be the interests of all; the fame to be sought should be an everlasting fame.”

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 李海瑞《三峡多奇景 妙笔夺天工》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)