楼适夷《夜间来客 ——“名人”被访实录》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

夜间来客

——“名人”被访实录

A Night Visitor
—A True Story about a “Celebrity” Being Interviewed
楼适夷
Lou Shiyi
 
老黄老了,人称“黄老”。
Mr. Huang was old. People addressed him as “Respected Mr. Huang.”
🎈address有“给…冠以某种称呼”之意,常用搭配为address sb. as …、be addressed as。
🎈“黄老”是对德髙望重的老者的尊称,在知识界比较流行,译成Respected Mr. Huang较合适。

 
老啦,没办法。
Being old, he easily got tired and could not help it. 
🎈“老啦,没办法”是指不以人的意志为转移的意思。 
 

吃过晚饭,看了点电视新闻,有些迷糊了,打算洗个脸,泡泡脚,上床寻梦去。
After supper, having watched News Today on the TV, he began to feel sleepy, so he went about washing his face and feet before going to bed.
🎈“有些迷糊了”即“有些困意”,译作began to feel sleepy。
🎈after和before等词可表时间先后关系,尤其要注意before意为“然后”。

 
门铃一声响,来了客人。
Suddenly the bell rang, announcing the arrival of a visitor.
🎈announcing the arrival of a visitor作伴随状语。
 

从不谢客,礼当相待。
As Mr. Huang had never refused any visitor before, this one should be received with courtesy too.
🎈“礼当相待” 是以礼相待,译作be received with courtesy。又,receive sb意为招待某人。
 

忙把袜子穿上,整冠而出。来客红光满面,一开口就知道是远客。
Quickly putting his socks back on and smoothing his hair, he hurried to the door and there he was confronted by a man with a glowing face. By the first word he uttered Mr. Huang knew that this man was from a far-off place.
🎈遇到…be confronted with /by…
例句
Most people when confronted with a horse will pat it.
大多数人遇见马时都会轻轻地拍拍它。
🎈By the first word he uttered意同By the first word (that) he uttered。
🎈“远客”译作this man was from a far-off place,也可译作this man was coming from afar。
有朋自远方来,不亦乐乎?
It is such a delight to have friends coming from afar.
🎈far-off即可表示时间上的久远,也可表示距离上的遥远。
 

他拿出一张名片:”我是S文艺报社记者,由X同志介绍来的。来京开会,兼带访问在京名人的使命,已拜访过Z老、J老。”
He took out a calling card from his pocket and said: “I’m a reporter of the Literature and Arts Gazette of S city and I’m here to see you on Mr. X’s recommendation. I’ve come to attend a symposium in Beijing and in the meantime I’m visiting some celebrities here. I’ve had the honor of visiting with Respected Mr. Z and Mr. J.”
🎈名片 a calling card
萧乾《说起香港》中将“名片”译作了visiting card。

他们两老。既来之,则安之。那就请坐,不知要谈点什么,请提吧!”
“I’m not much of a celebrity though. How can I be lined up with them? However, since you’ve come, come on in and take a seat. Whatever you want to talk about, please go ahead.”
🎈英语句尾加个“though”是作副词,表达一下让步的意思,可理解为“不过、但是”。
例句
I want to try my hand at politics, or go back to the law. I don’t want to go to school for it, though.
我想进入政坛,或者重操律师旧业。不过我不想进学校去专门学习。
🎈“既来之,则安之”,实指“既然来了,就请进吧”,以礼相待。

 
“您叫什么名字?”
老黄吓了一跳,访问名人,居然连名字还没搞清。
“What’s your name?”
Mr. Huang was shocked. How come he is here visiting me as a “celebrity” and doesn’t even know my name?
🎈How come后面接上不颠倒词序的问句,有“怎的”、“为什么竟然”的意思,来自德语Wie kommt es…(= how comes it…)
例句
How come the door’s locked? 
门怎的竟然是锁着的?
How come you know my name? 
你怎的知道我的名字?

 
“嗯嗯,我叫……”
“不,请教黄老的原名。”
“小时候妈妈叫我的吗?80年啦,自己也忘掉了,真抱歉。”
“Well, my name is… “
“No, but I’m asking about your original name.
“You mean the one my mother gave me when I was small? But it was eighty years ago and I’ve clean forgotten it myself. I’m sorry about that. ”
🎈You mean(你是说……?/你问的是……?)是增译成分,原文虽无其词而有其意。
🎈small可以指物体尺寸小,也可以指人的年纪小。
🎈把…忘的一干二净clean forget…
 

“常用的笔名呢?”
“乱七八糟地写了那么些年,东换西换的,一时也排不出队来了!”
“What about the pen name you use regularly?”
“For so many years I’ve written all sorts of stuff under all sorts of pen names. I’m not sure I can sort them out at the moment.”
🎈What about,是用来询问与前一个事物相关的另一个事物的状态;
How about,多数是用来征求别人的意见,问别人是否能够接受另一个选择。
🎈各种各样的 all sorts of
吴冠中《哭》
1989年我重返巴黎,感慨万千。
In 1989, while revisiting Paris, I felt all sorts of emotion surging up within me.
🎈把…分类,整理sort out
例句
Sort out all your bills, receipts, invoices and expenses as quickly as possible and keep detailed accounts.
尽快整理好你所有的账单、收据、发票和开支,并记好账目明细。
此处也可换用为pick them up。

 
于是,第二个问题:
“黄老哪里人,南方的?”
“不错,也不太南,就是你们那边一律叫‘上海人’的那种地方。”
Then came the second question.
“Where are you from? From the south?”
“Yes, quite, but not too far south. In fact I’m from a place where people are known to your area as ‘Shanghainese’.”
🎈“黄老哪里人”是这个记者当面询问黄老,而非询问二人之外的第三人,直接译作you即可。
🎈口语quite表示“对、正是如此”。
🎈Shanghainese是本译文临时根据构词法临时造的一个词(并不常用),我们都知道日本人是Japanese,中国人是Chinese,后缀-ese就表示“…国(或城市)的人”,故“上海人”就是Shanghainese。

 
“在哪工作,多少工资?”
“老啦,干不了啦,也没什么工资,拿些退休金,就是外国人叫‘养老金领取者’。”
“Where do you work and how much do you earn? “
“I’m too old to work any more. I’m not drawing any salary except some pension—I’m a ‘pensioner’ as the Westerners call it.”
🎈支取工资draw salary
【词义辨析】
earnings: 多指通过劳动或投资等手段所得到的收入。
allowance: 指收入中的补贴部分。
income: 与earnings含义很相近,但前者强调总收入。
salary: 指按年定下,按月或星期平均给予的报酬,指脑力劳动者的薪水。
wage: 多用复数形式,指按小时、日或星期的报酬,通常指体力劳动者的工资。
pay: 是个通用词,可取代salary与wage。
fee: 指提供某种服务收取的固定费用。
pension:养老金。

 
“啊,离休了,每月多少,不少吧?”向会客室打量了一下。
“还可以就是了!”
“I see. You’re retired. How much pension do you receive each month? Not too small a sum, I guess?” he said, running his eyes around the sitting-room.
“Enough to keep me going, that’s all.”
🎈“打量”:running his eyes…
何为《生命》
她退后一步,(打量)她这树高了多少,细心地除去树下斑斑驳驳的落叶,
She took a step back to assess how much the tree had grown in height and softly removed the mottled fallen leaves under it.
张林《大钱饺子》
一进家门,母亲用一种奇怪的眼光(打量)我,然后她一下子扑过来,摸着我的脸。
As I stepped into the house, Mother looked me up and down with unbelieving eyes before she threw herself on me and caressed my face.
 

见回答太简单,另换题目了。
Thinking that the answers given were too curt and brief, he came up with a new idea.
🎈参考译文将“见回答太简单”处理为了现在分词短语,亦可用due to等结构译出。
🎈几个up with相关的短语:
提出、相处(计划、想法等)come up with
以……结尾/结束end up with
忍受;容忍put up with 
厌倦;厌恶… be feed up with

 
“咱们合照一个相。”
从手提包中拿出摄影机来。“请刚才那位倒茶的,按一下就行!”
“Shall we have a photo taken together?”
He produced a camera from his bag and went on: “Let’s ask the old woman to help us, the one who’s just brought us tea. Give a push to the button. Just as simple as that.”
🎈Shall we……?:shall用于第一、三人称疑问句中,表示征求对方的意见或向对方请示。
🎈produced a camera from his bag:produce显然不是“生产”的意思,而是指“提供”,意同provide。之前我们也见过,萧红的《当铺》中有一句:“拿包子给他看,他跳起来了。The moment I <produced> the buns, he jumped up from his bed.”
🎈请刚才那位倒茶的,按一下就行!”这句话显示出记者“看人下菜、以貌取人”,从而惹恼了“我”。
 

老黄心里对太太抱歉了,连忙声明:“对不起,刚才没介绍,那是我老伴,她不会照相,免了吧,还是谈问题。” 
Feeling terribly sorry for his wife, Mr. Huang protested: “I’m sorry I forgot to introduce her to you. ‘The old woman’ is my wife. She knows nothing about the camera, so forget about the photo. Let’s go on with your questions.”
🎈“声明”译作protested,这个词本身可表示“声明”,还有“反对”之意,融入了“我”对这个记者不尊重“我”妻子而对他感到不满的感情色彩。
🎈‘The old woman’:加引号,以示强调。如果放在现实的对话中,这处应表现为重读。
🎈“免了吧”指的是“照相干脆免了吧”,而不是单纯的“不让老伴儿帮忙照相”。

 
不免暗暗地反感了,是查户口还是什么,看他一边问,一边还记录。
Mr. Huang was kind of irritated to find that the visitor, while asking questions, kept jotting down notes like a security policeman checking household registrations.
🎈稍微;有几分;有点儿kind of
例句
That made me feel kind of stupid.
那使我感到有点儿愚蠢。
🎈草草记下、匆匆记下jot sth down/jot down sth
例句
I’ll just jot down the address for you.
我这就把地址给你写下来。
🎈“查户口”译作like a security policeman checking household registrations,其中a security policeman是增译成分,因为“查户口”是中国独一份的社会现象,所以要适当补充说明,以辅助读者对这个表达的理解。

 
“在家做什么,写自传吗?”
“哪有这种资格,坐家呗,好久拿不起笔了,没做什么!”
“What do you do at home? Writing an autobiography?”
“Not qualified to do that. Just sitting idle at home. I haven’t touched the pen for ages, as a matter of fact.”
🎈“坐家呗”按“在家懒着呗”之意理解译作Just sitting idle at home。译文意同I’m just sitting idle at home.其中,idle的逻辑主语是I,表示主语的状态。不及物动词后接形容词,句子的主语是形容词的逻辑主语。同样的句子还有:He married young.(他年纪轻轻就结婚了。)
🎈事实上;其实;说真的 as a matter of fact
例句
It’s a nice place. We’ve stayed there ourselves, as a matter of fact.
那个地方不错。事实上,我们在那儿待过。

 
“那我们谈谈文艺问题!”
“请说具体些可以吗?”
“Shall we talk about literature and arts?”
“Could you make it more specific, please?”
🎈 literature作“文学(作品)”讲时不可数,复数形式the arts指(统称)艺术,是惯用表达。注意文艺(literature and arts)中-s的有无。又,“谈谈文艺问题”实际就是“谈谈文艺”,“问题”无需译出。这里涉及到英汉互译中的增词与减词(《武峰12天》p96-119),简单提及一下,增减词的对象主要是:评论性词、范围词和对象词、范畴词、动词,如“北平的地方”=“北平”和“亲仁善邻,国之宝也”的“思想”=“亲仁善邻,国之宝也”。
 

“比方说,现在大家正讨论P诗人的朦胧诗,您老是什么个看法?”
“对不起,没读过,也读不懂,落后了;报刊少看,讨论也没关心过。”
“For example, these days people are discussing Poet P’s mystic poetry. What do you think of it?”
“I’m sorry I haven’t read any of his poetry and I don’t think I can understand it. I have yet to catch up. I seldom read newspapers and magazines and never concern myself with the discussion of his poetry.”
🎈(尤用于拿现在和过去比较)如今,而今these days
🎈朦胧诗,是兴起于20世纪70年代末80年代初的一种诗歌流派,以舒婷、北岛、顾城、梁小斌、江河、食指、芒克等先驱者为代表。所谓朦胧诗,以内在精神世界为主要表现对象,采用整体形象象征、逐步意向感发的艺术策略和方式来掩饰情思,从而使诗歌文本处在表现自己和隐藏自己之间,呈现为诗境模糊朦胧、主题多义莫名这样一些特征。
🎈你(您)觉得…怎么样/对…怎么看?What do you think of …?
🎈赶上,达到(标准、水平等) catch up
🎈关心、关注某事concern oneself with sth
例句
I didn’t concern myself with politics.
我不关心政治。

 
“那谈谈文学的通俗问题,这次我来京就参加这问题的讨论会,请黄老谈谈。”
“通俗嘛,好啊,人人看得懂,这就是我的意见。”老黄两眼皮又迷糊起来了。
“Would you like to talk about literature going pop, then? This is the theme of the current symposium. Could you air some views on that?”
“Literature going pop? Very well. Makes it understandable to all. This is my view, if you like. ” Mr. Huang began to feel drowsy again.
🎈积累表达air views(发表意见/看法)。
air的几个表达:
摆架子、装腔作势airs and graces
欢天喜地、得意洋洋float/walk on air
悬而未决up in the air
(电视、广播等)正在/停止播送on/off (the) air

“那谈谈对目前文艺形势的感想,好吗?”
“也没多少感想。至于目前,我‘感到’有些困,‘想’睡觉了!”
“Could you please tell me how you feel about the general trend of literature and arts at the moment ?”
“I don’t ‘feel’ much about that but, ‘at the moment’, I ‘feel’ sleepy. I ‘feel’ like going to bed.”
🎈答者利用问者的措辞(注意问句中的“文艺形势的<感想>”和答句中的“‘<感>到’有些困”和“‘<想>’睡觉了”二字)巧妙地回答了他的问题,讽刺效果很强,译文应照顾这一点。

 
这一下,可大扫了远客的兴头:“啊哟,对不起,打搅了,下次再拜访!”站起来了。
This was terribly disappointing to the visitor. “Well, well, I must apologize for having disturbed you. “l visit you again next time I am in Beijing.” With this he stood up.
🎈这句话没什么好说的,这种没有分寸、后知后觉的人确实挺招人烦的,大家生活中记得避免“不请自来,还在别人家里大摇大摆”的行为。
 

“是我对不起您啦,远道而来,无可奉告,恕不远送了!欢迎下次再光临!”
“I must apologize to you, sir. You’ve come from afar but I haven’t got much to offer. Pardon me for not seeing you off. You are welcome to drop in next time.”
🎈结尾黄老的抱歉更是增强了反讽意味。
🎈为某人送行;送别see sb off 
🎈多指在计划之外或事先未打招呼的)偶然、顺便访问drop in (on sb)/drop into sth
艾芜《冬夜》
倘若歇一会,暖暖身子,还要朝前赶路,一出柴门,还可听见一片欢送的声音:“转来时,请来玩呀!” 
If you’ve just dropped in to warm up and then go on your way, they will see you off at the gate, saying ‘Please do <drop in> on us again on your way back.’”
🔥必背词汇
address         v.称呼[某人],给…冠以某种称呼
英义
If you address someone by a name or a title such as ‘sir’, you call them that name or title when you talk or write to them.
例句
I heard him address her as darling.
我听见他称她为“亲爱的”。
 
courtesy         n.礼貌
英义
If you refer to the courtesy of doing something, you are referring to a polite action.
例句
By extending the courtesy of a phone call to my clients, I was building a personal relationship with them.
通过礼貌性地给客户打电话,我开始和他们建立起私交。
 
Ggazette        n.常用于报刊名报,报纸
英义
Gazette is often used in the names of newspapers.
 
🔥重点表达
夜间来客a night visitor
名人celebrities
X老(对德髙望重的老者的尊称)Respected Mr. X
从不谢客had never refused any visitor
以礼相待be received with courtesy
遇到…be confronted with /by…
红光满面with a glowing face
名片 a calling card
怎的、为什么竟然How come…
把…忘的一干二净clean forget…
笔名the pen name
各种各样的 all sorts of
把…分类;整理sort out
支取工资draw salary
向会客室打量了一下running his eyes around the sitting-room
提出、相处(计划、想法等)come up with
合照一个相have a photo taken together
稍微;有几分;有点儿kind of
草草记下、匆匆记下jot sth down/jot down sth
(查)户口 (check) household registrations
自传autobiography
事实上;其实;说真的 as a matter of fact
很久for ages
文艺literature and arts
朦胧诗mystic poetry
(尤用于拿现在和过去比较)如今,而今these days
你(您)觉得…怎么样/对…怎么看?What do you think of …?
赶上,达到(标准、水平等) catch up
关心、关注某事concern oneself with sth
发表意见/看法air views
远道而来come from afar/ be from a far-off place
为某人送行;送别see sb off 
(多指在计划之外或事先未打招呼的)偶然、顺便访问drop in (on sb)/drop into sth
 
🔥复盘测试
夜间来客
名人
X老(对德髙望重的老者的尊称)
从不谢客
以礼相待
遇到…
红光满面
名片
怎的、为什么竟然
把…忘的一干二净
笔名
各种各样的
把…分类;整理
支取工资
向会客室打量了一下
提出、相处(计划、想法等)
合照一个相
稍微;有几分;有点儿
草草记下、匆匆记下
(查)户口 
自传
事实上;其实;说真的
很久
文艺
朦胧诗
(尤用于拿现在和过去比较)如今,而今
你(您)觉得…怎么样/对…怎么看?
赶上,达到(标准、水平等)
关心、关注某事
发表意见/看法
远道而来
为某人送行;送别 
(多指在计划之外或事先未打招呼的)偶然、顺便访问
 
🔥表达对比
「称作」有几种表达?
 
老黄老了,人(称)“黄老”。
Mr. Huang was old. People addressed him as “Respected Mr. Huang.”
 
在他的游记里,曾仔细地描写过芦沟桥,因此直到现在,欧洲人还把芦沟桥(称作)马可波罗桥。
He makes a detailed description of Lugouqiao in his travel notes. That is why Europeans today still refer to Lugouqiao as Marco Polo Bridge.
 
我们很可以把蚂蚁的战争(称作)微型战争。
We may well call ant’s wars miniature.
 
新兴市场过去常常(被称作)你在危急时刻脱不了身的市场。
Emerging markets used to be known as the markets you couldn’t emerge from in an emergency.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 楼适夷《夜间来客 ——“名人”被访实录》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏