Fond Memories of Autumn
When my legs were first paralyzed, my temper became terrible.
Looking at the lines of wild geese flying back north, I would suddenly smash the window pane in front of me. Listening to the sweet songs sung by the famous singer Li Guyi, I would throw whatever happened to be on hand at the wall.
🎈这两句使用了相同的平行结构以保持句子平衡。注意第二句中介词短语on hand与at the wall的用法使句子简练，意思贴切。
🎈the famous singer是增译成分，指明“李谷一”身份，帮助外国读者理解。
🎈 I would throw (whatever happened to be on hand) at the wall:整句为I would throw sth at the wall句型，whatever引导名词性从句，happen to表示“恰好、碰巧”，后可接动词原形、名词。
On these occasions Mother would steal out quietly, watching me from a place where I could not see her.
🎈On these occasions（每当此时/这些时候）为增译成分，使上下文更好地衔接。
When I calmed down, she would come back softly and gaze at me with sad eyes.
🎈“当一切恢复沉寂”指“一切声响（我“砸”东西的声音）消失”，也就是“我”冷静下来，不再乱砸的时候，现译作When I calmed down；“眼边/眼眶红红的”是对人哭过之后的神态描写，可以按字面译作red-rimmed eyes，但加入母亲的情感，译作sad eyes更能煽动感情。
“They say that the flowers in Beihai Park are in bloom now. Let me wheel you there，” she used to say.
🎈（鲜花）盛开 in bloom；wheel指“用轮椅移动sb/sth”，用词值得积累；used to say是used to do结构，表示过去常常做某事，也可替换为always said。
Mother loved flowers dearly, but ever since my legs became paralyzed, all her flowers had died.
“No, I won’t go!” I shouted, while beating my cursed legs as hard as I could. “What am I still living for?”
🎈while beating my cursed legs：从句和主句主语一致且含be动词，可省略主语和be动词。
Mother would then rush up to me, holding my hands in hers and saying between subdued sobs, “The two of us should live together happily, happily…”
🎈冲过来rush up to sb
🎈holding my hands in hers→holding my hands in her hands。
🎈“忍住哭声说”译作saying between subdued sobs，处理很巧妙，通过这个版本的译文，我们能想象到母亲持续抽泣，但为了安抚儿子不得不暂时忍住哭泣开口讲话，即讲话是穿插在抽泣声之间，between一词用得很妙。之前，我们也多次见过between的身影
把钱平分divide the money equally between them after selling the spoils
leaving a widening expanse of water in between
Between grandma’s funeral and father’s unemployment, our family was then in reduced circumstances.
Although I did not know it, she had been seriously ill herself all the time.
It was my younger sister who told me later that mother had often been kept awake the whole night with pains in the liver.
🎈the whole night或all the night前无需加介词。
One day I was alone in the room, watching the rustling fall of autumn leaves through the window when Mother came in. She stood between me and the window and said, “The chrysanthemums in Beihai are blossoming. Do let me take you there for a visit. ”
🎈看着窗外的树叶唰唰啦啦地飘落→看着窗外的唰唰啦啦地飘落着的树叶，将“唰唰啦啦地飘落”动词短语处理成了名词短语the rustling fall。“… when Mother came in”中的when理解成“就在这时”。
Her sad eyes in her haggard face silently implored me.
🎈此句宜意译：面部的神色主要是通过眼睛来表达，故译成her sad eyes silently implored me 更为合乎逻辑。
“When?” I asked.
“Tomorrow, if it suits you,” she replied, pleasantly surprised at my interest.
“Okay, tomorrow then,” I agreed.
She was so delighted that she did not know whether to sit or to stand. “Let’s get ready right now,” she suggested.
🎈“tomorrow then”中的then是副词，口语中译作“那么”。例句：’I got a load of money out of them.’ — ‘So you’re okay, then.’（“我从他们那里弄到很多钱。”——“这么说，你还不错喽。”）。“高兴得一会坐下，一会站起”表面上看是“坐下”和“站起”的动作交替发生，实际上暗含的是母亲高兴的不知所措的情感，现译作was so delighted that she did not know whether to sit or to stand。
“Oh, what a bore! Do we need to get ready for a park just a few steps away?” I said.
🎈what a bore！是what引导的感叹句，bore在此处是名词，表示“令人讨厌/厌烦的sb/sth”。
She burst out laughing herself, sat down beside me and murmured, “After we’ve seen the chrysanthemums, well dine at Fang Shan Restaurant. You used to love their purée of peas best when you were a little boy.
🎈She burst out laughing herself：反身代词herself在此处为强调用法，即用来加强某个名词或者代词的语气，可译成“亲自”、“本人”等。此时，它在句中作同位语，即使去掉，也不影响句子的完整性。同样的例句还有：You must do it yourself.和I myself did the homework last night.
Still remember our last tour to Beihai? You insisted that the poplar flowers be worms and ran to stamp on them one by one…”
🎈“你偏说”按“你坚持说…”之意理解为You insisted that…。又，在表示命令、建议或要求等动词后的宾语从句中要求用虚拟语气，谓语形式为“（should）+动词原形”。这类动词有：ask, advice, suggest, request, commend, decide, determine, insist, intend, prefer, propose, order, recommend, imagine等。
I suggested that you (should) try to understand him.
加盖藏书印记stamp my ex-libris on books
跺脚 stamp one’s feet
Here she broke off abruptly, more sensitive to words like “run” and “stamp” than I ever was.
Llewelyn broke off in mid-sentence.
She went out again gently. Yes, she went out, never to come back.
When the neighbors carried her onto the tricycle flatcart, she was still vomiting mouthfuls of blood.
🎈一束a bundle of
一口a mouthful of →（pl形式）mouthfuls of
一皮箱a suitcaseful of
I had never thought she could have been so seriously ill.
🎈could have been so seriously ill：“could have+过去分词”在此处表示“惊讶”，可译为“竟然、居然”。例句：It seems inconceivable that the accident could have happened so quickly.这一事故发生得这么快，简直不可思议。
Watching the three-wheeler go, I had not expected it would be her departure to eternity.
🎈此处“永远的诀别”译为departure to eternity,表达了母亲死去的神圣意义以及儿子祝愿母亲来世永生的心情。
The young man next door carried me on his back to the hospital to see her. She was gasping her last, in just the same way as she had lived her entire hard life.
🎈at one’s last gasp表示“最后的喘息、奄奄一息、临终”，意同gasp one’s last。in just the same way as she had lived her entire hard life.中as作为关系代词引导定语从句，常用结构为the same…as…、as…as…、such…as…、so…as…
I was told later that her last words before passing away were: “I have an invalid son and an unmarried daughter…”
🎈“别人告诉我”中的“别人”并非关键信息，故使用被动语态译作I was told，省去对“别人”的处理。last words通常指弥留前的最后一句话、遗言等，所以在演讲场合，需要提及“我最后想说的事……”时，避免使用the last words I want to say…
It was another autumn when my sister wheeled me to Beihai Park to see the chrysanthemums.
🎈标准的强调句型是it is/was…that/…。其它连接词很少使用。有人认为被强调的成分如果是作状语的时间名词是也可以用when,例如：It was yesterday that/when he left for Japan. 但如果是介词短语作时间状语，则不能用when，例如：It was in 1995 that he left for Japan. 不能用when。
The yellow ones were simple and elegant; the white ones, pure and noble; and the purple ones, warm and deep; all were in full bloom, dancing in the autumn breeze.
🎈“the white ones, pure and noble; and the purple ones, warm and deep”是省略句，省略了首句出现过的相同成分。
I came to know what mother hadn’t had time to finish, and so did my sister. We should live together happily….
🎈开始懂得…come to know…
说完（话）finish (one’s) words
🎈“也(不)”可用also、too、so(/neither) did sb等表示。
A pane of glass is a flat sheet of glass in a window or door.
Who broke this pane of glass?
…to move sb/sth that is in or on sth that has wheels
The nurse wheeled him along the corridor.
（鲜花）盛开 be in (full) bloom/be blossoming
我的脾气变得暴怒无常my temper became terrible
天上北归的雁阵the lines of wild geese flying back north
把手边的东西摔向四周的墙壁throw whatever happened to be on hand at the wall
狠命地捶打这两条可恨的腿beating my cursed legs as hard as I could
我活着有什么劲！What am I still living for?
冲过来rush up to sb
常常肝疼得整宿整宿翻来覆去地睡不了觉had often been kept awake the whole night with pains in the liver
哎呀，烦不烦? Oh, what a bore!
笑了burst out laughing
豌豆黄儿purée of peas
对……一类得字眼儿敏感be sensitive to words like…
永远的诀别departure to eternity
最后的喘息、奄奄一息、临终gasp one’s last
淡雅simple and elegant
高洁pure and noble
秋风中正开得烂漫dancing in the autumn breeze
When my legs were first paralyzed, my temper became terrible.
When my legs were paralyzed, my temper became out of control.
How much more proof does one need as to the ephemeral nature of this world?
To trust the system is to leave yourself vulnerable to the uncertain fate of an uncertain bonus.
But fortunately, life is nothing but a continuing dance of birth and death, a dance of change.
Although Britain is indeed a good place to put wind turbines, the wind, like the weather, is notoriously variable.