吴晴《学 校》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

学 校

The College
吴晴
Wu Qing
 
🔥提示:这是一篇抒情散文。作者用细腻的文笔描述了一所美丽的非洲学校。文章感情真挚,语言流畅,好似一首恬淡、清丽的抒情诗。因此译文应力求将那种轻音乐似的心绪和令人回味的优美意境表达出来,文字要求精、柔、淡、美。
 
我怎能忘记那美丽的校园呢?
How can I ever forget the beautiful campus in Africa?
🎈此处适当加词(in Africa)说明那所校园的所在地,以使读者的思路跟上作者。

 
那儿处处是碧绿的芳草,绿草中铺着洁白的、笔直的石路。
The grounds were covered with dark green grass through which stretched a straight white stone path.
🎈ground作“土壤、地面”讲时是不可数名词,作“(特定用途的)场地”讲时是可数名词。
🎈through which stretched a straight white stone path按a straight white stone path stretched through which理解即可。
 

路两旁种的那些树分明是一品红,然而原该为大红色的排列为环状的叶,却变为柔媚的粉红,还有着淡绿色的边儿。
On both sides of the path were planted what I believed to be poinsettias. Now the flowers were surrounded by pinkish leaves instead of bright red ones as they should have been. Trimmed with light green edges, the leaves looked delicate and charming.
🎈On both sides of the path were planted what I believed to be poinsettias:what引导名词性从句。又,英语中,有些倒装是出于语法上的需要,非用倒装语序不可,具有强制性;有些则是为了达到某种修辞效果,如强调、平衡、衔接等。
🎈that与what引导名词性从句的区别:that引导名词性从句只起连接作用,在从句中不作任何成分,无意义,在宾语从句中通常省略,但在主语从句、表语从句和同位语从句中不能省略;what除引导从句外,还在从句中作成分,意为“所……的(东西)”,在含义上等于“名词+that”。
🎈此句没有直译。由于中英文句式结构及表达方法有所不同,此句如果直译会使译文冗长、啰嗦,失去美感。因此,译文将原文的一个长句译为三个独立的句子,并适当加词,使之既忠实于原文,体现美的意境,又不失为精练漂亮的英文句子。
🎈as they should have been:as引导方式状语从句,表示“按照、依照、像”,例如You must do the work as I have told you.。should have done或ought to have done意为“本应该……”,表示本应该做某事,而实际没有做,含有责备或遗憾的语气。其否定形式为should not have done或ought not to have done“本不应该做某事”,表示某种行为不该发生但发生了。
🎈“柔媚”按“娇柔可人”之意译作delicate and charming。
 

我常在这条长长的石径上散步。走着走着,来到一座宽阔的台子上,站在这里可以看到迷人的晚霞与夕照,偶然也能看到冒着浓烟呜呜南去的列车。
Along the long path I often took a stroll which would take me to a wide terrace, where I could watch the enchanting glow of sunset, and occasionally catch the sight of a train puffing and hooting on its way southward.
🎈此处“散步”译为“took a stroll”;“看到”译作“catch the sight of”。
补充:《武峰十二天》中的“谓语动词过渡”:在汉语中,若出现强势动词,翻译为英语时不能直接找强势动词,而要找弱势动词对强势动词进行过渡。比如“我买了一辆车”译为“I made a purchase of a car”而不是 “I bought a car”。
🎈谓语动词过渡可当做一种处理方法,但过度使用则会与另一派翻译观点简明翻译相冲撞,造成译文累赘不堪。翻保证信息正确的前提下,翻译方法没有对错可言,但会对读者的阅读感受造成很大影响。大家要具体情况具体对待。
🎈puffing and hooting on its way southward作train的后置定语。
 

转身往回走,不远便会来到实验室和图书馆。这儿宽大的落地窗软帘垂地,窗外的木棉树上开着耀眼的红花。
On my way back I would pass by the laboratory and library building whose large French windows had soft curtains let fall to the floor. Just outside the windows kapok flowers glowed red in full bloom.
🎈经过pass by
例句
I see them pass by my house every day.
我每天看见他们从我家旁边经过。
🎈…library building whose large French windows:此处采用定语从句whose…以使行文更加紧凑。
🎈“软帘垂地”译作“had soft curtains let fall to the floor”是have…done结构,意同let soft curtains fall to the floor。自己译时无需弯弯绕。
🎈盛开in full bloom
冰心《从重庆到箱根》
歌乐山被茂密的松林包裹着,一到春天,鲜红的杜鹃漫山盛开
Its slopes are covered with dense pine forests. Red azaleas are in full bloom all over the place in spring.

 
再往前走便是餐厅了,那儿有一株美丽的树,开着雪一样白的花儿。那花儿开得轻柔而又婀娜,一朵朵地连成一片,从远处看去,美得像新嫁娘雪白的头纱。
A short way off stood the dining hall, where I found a tree bearing snow-white blossoms so graceful and soft to the touch. Viewed together from the distance, they were as beautiful as a bridal veil.
🎈译文将两句原文糅在一起重新组织,使英文句子显得更加自然、流畅。如前所述,翻译时应避免硬译,必要时可将几句话糅在一起重新组织,使译文在忠实于原文的基础上力求达到美的水平。
🎈A short way off中off是副词,表示“(在时间或空间上)距离……”,例Summer’s not far off now.夏天已近在咫尺了。
🎈bearing snow-white blossoms是tree的后置定语。
🎈found a tree bearing snow-white blossoms so graceful and soft to the touch 是“find+宾语+宾补(可以是adj.、to be adj.、n.等)”结构。其中,adj+to the tough就表示“摸起来去……”,比I feel更为具体,比如This paper is smooth to the touch.(这种纸张手感平滑)。

 
后来我才知道这就是我在书上读到那么多次的曼陀罗。
Later I learned that it was a tree called datura which I had so often read about in books.
🎈常常so often
例句
Why do girls cry so often?
为什么女性老是哭?
有时、偶尔every so often 
例句
She pays someone to do the gardening every so often.
她偶尔会雇人来整理花园。
 

学校的中心地带是个扇形的喷水泉,中间很艺术地摆着些中国式的太湖石。这是新建的。
In the centre of the campus was a newly-built fan-shaped fountain. A number of Chinese taihu rocks were arranged in it with a touch of artistry. And there was a story behind it.
🎈newly-built和fan-shaped均为合成形容词,类型分别为副词+现在/过去分词
例句
far-reaching深远的、 newly-built新建的
和“名词+名词+ed”
例句
honey-mouthed嘴甜的、甜言蜜语的
🎈a touch of表示“一点、有点”。
🎈译文在此处加了一句话“And there was a story behind it”,以使上下文更好地衔接起来。

 
在我们中国教师住的院子里,有一个跟这模式一样的喷水泉,不过比这要小得多,像个盆景似的,那是早来这儿的老师利用业余时间建的。
In the courtyard of the house where Chinese teachers were living, there was also a similar but much smaller fountain looking like potted landscape. It was built by the Chinese teachers who had come earlier in their spare time.
🎈a similar but much smaller fountain:still、far、even等可以修饰比较级,意为“还要、更加”。
例句
Tom’s handwriting is far better than yours.
汤姆的字比你的好得多。
It is still colder today than yesterday.今天比昨天还冷。
🎈盆景potted landscape
几百盆花several hundred potted flowers
🎈业余时间spare time
闲钱spare money

 
他们在池中放了些水草和金鱼,可能是为了抒发对祖国的怀念之情吧,还在太湖石上用秀丽的隶书字体刻了“二泉映月”四个红字,
They had graced it with water plants and goldfish. Perhaps out of a yearning for their homeland, they had even engraved on a taihu rock four Chinese characters: “Er Quan Ying Yue” meaning “two springs reflecting the moonlight”. These characters were painted red and written in an ancient calligraphic style.
🎈“放了些水草和金鱼”译作had graced it with water plants and goldfish,grace it with为增译成分,表示“为……增色、使……更美”,原文虽无其词而有其意。
🎈 out of a yearning for their homeland:out of在不同语境中可以有不同的译法。此处,out of意为“出于”、“由于”,后面的名词由具体事物转为某种心态或条件。
例句
out of fear出于害怕 
out of habit按照习惯 
out of pity出于怜悯心
🎈ucountry指国家时,侧重疆土或人口, 又作“乡下”讲。
state指国家时,侧重政体、政府,也可指组成国家的“州”。
homeland则指祖国、故乡。
🎈“二泉映月”译作“Er Quan Ying Yue” meaning “two springs reflecting the moonlight”, meaning “two springs reflecting the moonlight”是增译成分,辅助外国读者理解,否则“Er Quan Ying Yue”在他们眼中就是一堆无意义的字母符号的堆叠。但是反过来说,二泉映月本就是中国文化,具有浓厚的中国特色,如果不能原滋原味地传达出去,文化在传播过程中无疑有所减损,中国文化走出去任重而道远。

 
似乎这么一来,西湖便在他们的怀抱之中了,故乡的月便也在向着这些游子微笑了。
The homesick Chinese teachers seemed to feel that at the sight of these characters, they could by a flight of the imagination bring to their presence a native moon smilingly beaming over the West Lake.
🎈此句亦没有直译“怀抱”等词,而是用by a flight of the imagination bring to their presence说明游子想象西湖展现在面前的那种真挚的怀恋之情。
🎈我们来分析一下they could by a flight of the imagination bring to their presence a native moon smilingly beaming over the West Lake这句译文。a flight of imagination/fancy是惯用表达,表示“想象、幻想”,by a flight of the imagination是方式状语,指“通过想象”,在句中位置非常灵活,可置于句尾,也可置于句中;bring to one’s presence sth/bring sth to one’s presence也是常用搭配,指“把某物带到某人面前”。也就是说这句话可理解为“他们一看到这些刻字,就想象自己……”,从而表达对故乡的思念之情。

 
一天,学校的校长来到中国教师的住所。
One day the president of the college came to visit the Chinese teachers.
🎈“来到中国教师的住所”按“看望/慰问教师(也就是校长来中国教师住所的目的)”之意译作came to visit the Chinese teachers。

 
他对这个喷水池赞不绝口,定要中国教师为学校也设计一个跟这一样的喷水池,建在校园的中央。于是在校园里,在绿茸茸的芳草和艳丽的花朵之间又加上了一个中国色彩的喷水池,在阳光的辉照下,喷射着亮晶晶的水珠儿。
Delighted by the beauty of their fountain he asked them to design another one for the college. Thus in the centre of the campus, in a field of green grass and colorful flowers appeared a new Chinese fountain spurting out water drops glistening in the sunlight.
🎈a new Chinese fountain spurting out water drops glistening in the sunlight中,现在分词短语glistening in the sunlight修饰water drops,还起到了增强表现力的效果,给人以喷水池不断喷射亮晶晶水珠的生动感觉。
 
🔥必背词汇
trim        v.点缀,装饰,(以…) 镶边
英义
If something such as a piece of clothing is trimmed with a type of material or design, it is decorated with it, usually along its edges.
例句
I am wearing a plaid nightgown trimmed with white lace.
我穿着一件带有白色蕾丝花边的格子呢睡衣。
 
southward         adv.向南
英义
Southward or southwards means towards the south.
例句
They drove southward.
他们驾车南行。
 
hoot        v.按汽车喇叭,汽车喇叭鸣响
英义
If you hoot the horn on a vehicle or if it hoots, it makes a loud noise on one note.
例句
I never hoot my horn when I pick a girl up for a date.
我开车接女孩出去约会时从不按喇叭。
 
🔥重点表达
我怎能忘记… How can I ever forget…
柔媚delicate and charming
冒着浓烟呜呜南去的列车a train puffing and hooting on its way southward
散步took a stroll
看到catch the sight of
木棉kapok
曼陀罗datura
经过pass by
盛开in full bloom
常常so often
扇形的喷水泉a fan-shaped fountain
盆景potted landscape
业余时间spare time
对祖国的怀念之情a yearning for their homeland
🔥复盘测试
我怎能忘记… 
柔媚
冒着浓烟呜呜南去的列车
散步
看到
木棉
曼陀罗
经过
盛开
常常
扇形的喷水泉
盆景
业余时间
对祖国的怀念之情
 
🔥表达对比
「迷人」有几种表达?
 
……却变为柔(媚)的粉红,还有着淡绿色的边儿。
… Trimmed with light green edges, the leaves looked delicate and charming.
 
我常在这条长长的石径上散步。走着走着,来到一座宽阔的台子上,站在这里可以看到(迷人)的晚霞与夕照……
Along the long path I often took a stroll which would take me to a wide terrace, where I could watch the enchanting glow of sunset…
 
三峡的风光很(迷人)。
The view of the Three Gorges is fascinating.
 
红宝石是最(迷人)的。
Rubies are the most glamorous of all.
 
我突然觉得你好(迷人)。
Suddenly I find you very attractive.
你开心的样子真(迷人)。 
You are so adorable when you’re happy.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 吴晴《学 校》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏