杨航《盼 头》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

盼 头

Something to Look Forward To
杨航
Yang Hang
 
细娃盼过年,大人盼开春。
Little children look forward to the arrival of lunar New Year, adults to that of spring.
🎈大人盼开春译作adults to that of spring,是and adults look forward to the arrival of lunar New Year的省略形式。that指代the arrival。
🎈并列结构中,不仅可以省略意思显而易见的主语、谓语等成分,还可以省略连接词。在并列结构中,尤其当第二句出现and, but, neither, either, nor等时,那么后一个分句与前一个分句相同的句子成分可以省略。例如:Its scientists were the world’s best, its workers the most skilled.本句中逗号两边的句子结构为并列关系,中间的and被省略,后面的分句中谓语动词were与前面的分句一致,所以被省略。

 
儿时,对于大人的盼是不能理解的,但过年,对我来说,可是一年的大盼头了。过年,不但好玩,且有肉吃,那气氛是迷人的。
When a child I couldn’t understand what the elders hoped for. But New Year’s Day was always the greatest red-letter day of all the year, for it meant the nicest food as well as a lot of fun, which was really fascinating.
🎈red-letter day是日历上用红字标出的喜庆日子,即节日。因此处“过年”译成New Year’s Day(元旦),“大盼头”便可顺从文意而改译。
🎈原文“有肉吃”意义太窄,这一说法其实和老百姓以往的生活状况(生活拮据,只有过年才会买米、面、肉等)相关,具有一定的时代背景。翻译时可按具体情况增大或缩小词义,现译作the nicest food。

 
年一过,又盼日子快些流,好流来又一个春节。
As soon as the festival was over, another one was my dream and I wished time flew as fast as possible.
🎈本文的过年都指阴历新年。译文开头已有明示,“春节”意义相同,但对不明中国习俗的外国人来说,最好不要另译Spring Festival,否则容易引起误解。
🎈此句也可用“一……就…… hardly/scarcely…when…或no sooner…than…”结构来译,译作Scarcely has the festival gone when I began to expect/wish time flew faster so as to welcome another/next one. 

 
在盼中,日子真的流得飞快,转眼上了小学,继而初中,然后高中,最后大学;盼的欲望更加强烈,盼的内容也越渐丰富了:盼有好成绩毕业,盼有一份好工作,盼事业有成,盼挣钱替父母分忧,盼有一个好爱人……
Days spent in expectation come and go really very fast. Very soon I finished primary school, went to junior and senior middle school, and finally to college; with ever greater desire for more varied things: for graduation with honors, for an ideal job, for a successful career, for more earnings to share my parents’ burden, for a satisfactory wife….
🎈小学primary school
初高中junior and senior middle school
大学college
🎈文中“盼”和“欲望”意思相同,只需用desire一词概括;“内容也越渐丰富”实指盼的事物多种多样。译文将前后两部分拼起来,既能传达原意又简明扼要。

 
不知不觉,天天踩着盼的石阶而上,自己竟成了一个大男人,一个挣钱养家糊口的忙碌人。
Climbing the upward steps of hope I had become a fully grown man before I was aware of it, a busy breadwinner with a family on my hands.
🎈“不知不觉”按“在我还没意识到的时候”之意理解,灵活处理为before I was aware of it,值得学习。
🎈on my hands意为“由我负责照管”,和前面breadwinner承接,表示全家生活重担都在自己身上。

 
生活开始变得复杂。
Life began to show its various facets. 
🎈“复杂”不译complex而译various facets是从全段意思考虑。下文谈的都是具体的,所以这里讲的“复杂”实指生活的方方面面。

 
然而,无论自己是否变得庸俗,变得伟大,盼头依然天天有:盼信件,盼稿件被采用,盼发奖金,盼某事有满意结果,盼一次聚会、一次旅行……
Whether I have turned more vulgar or great, I have always something to look forward to. It may be arrival of a letter, publication of an article, the bonus-distributing day, a gratifying result of something, a get-together or a pleasure trip…
🎈“旅行”译成a pleasure trip是从整体考虑,旅行如无pleasure这个因素,就不会成为盼的对象;“聚会”不译meeting而译get-together也是这样考虑。

 
人就在盼中找到了依托。
Such expectations serve as a prop to a person’s faith in life.
🎈此句译文以“盼”作主语,用以强调“盼”对人的作用,加faith in life是明示其内含意。
🎈积累serve as的用法,可理解为be。
 

没有盼头的日子是苍白不可想象的。
A day without hope would be unimaginably pale.
🎈“是苍白不可想象的”有两种理解方式:一是生活过于苍白从而无法想象
🎈“无法想象”修饰“生活”);二是生活无法想象的苍白(“无法想象”修饰“苍白”)。参考译文选择第二种理解,较为节约篇幅。

 
人,得天天有点什么盼头,生活才不至于暗淡。
There must be something to look forward to each day to brighten one’s life and keep it out of shadows.
🎈brighten one’s life意为make one’s life cheerful,要使“不至于暗淡”更为形象,故加keep it out of shadows。shadow既有词面义又有引申义(a source of gloom or unhappiness)
 

有了盼头,会觉得太阳每天都是新的。
To a person cherishing hopes every morning rises a new sun.
🎈To a person cherishing hopes:cherishing hopes是person的后置定语。又,every morning rises a new sun按a new sun rises every morning理解。

 
不管是望梅止渴,还是画饼充饥,它都会激励你不停手中的桨,去追逐哪怕一星微小的火光。
Even if it is a fantasy or an illusion, so long as it shows a ray of hope it still urges you on in pursuit of that little sparkle without letup.
🎈“望梅止渴”译成a fantasy;“画饼充饥”译成an illusion是因此处只能译义而无法照顾形象。因这两个中文成语消极意义太重,译文不得不加so long as…状语从句,否则主句在逻辑上就难以成立。
🎈激励/鼓励某人urge sb on/urge on sb
例句
Visitors remember a lean, cheerful figure on horseback urging on his men.
访客们记住了一个瘦削、乐观的人骑在马上为他的手下鼓劲。
🎈“不停手中的桨”按“不松劲儿、不懈”之意译作without letup。

 
土地去掉水分,就成了沙漠;人没有了盼,还剩什么?
Deprived of moisture content, soil turns into desert. Deprived of hope, what is there left to a person?
🎈“人没有了盼,还剩什么?”按字面意思译作Deprived of hope, what is there left to a person?,在形式上也做到了对等。除此之外,我们也可以用之前见过很多次的句型“如果…,……会变成怎样?What would/will become of…if…?”

 
小盼头支撑人的一天,大盼头支撑人的一生。
A small hope sustains a person for a day, a great one for a lifetime.
🎈依旧是并列结构的省略现象。

 
人,是绝不能没有盼头的。
Human beings cannot do without something to look forward to.
🎈man: 指各时代的全体人类。
mankind集体名词,语体庄重,泛指过去、现在和未来的人类。 
humanity: 书面用词,集合名词,多用于文学作品中,作人类解时,侧重有同情心、理解力和崇高品质。
human/ human being:指人时,通常有(或暗示)与神、动物、机器人等相对比的意味,如果没有这种对比,则较少使用,如一般不能说。(human通常以复数形式出现,较少使用单数形式的a human;单数形式的 a human being 则相对较为普通)
 
🔥必背词汇
breadwinner          cn.养家糊口的人
英义
The breadwinner in a family is the person in it who earns the money that the family needs for essential things.
例句
I’ve always paid the bills and been the breadwinner.
一直由我支付账单,维持家庭生计。
 
facet        cn.部分,方面
英义
A facet of something is a single part or aspect of it.
例句
The caste system shapes nearly every facet of Indian life.
种姓制度决定了印度生活的几乎每一个方面。
 
vulgar          adj.粗俗的,庸俗的,俗气的,不雅的
英义
If you describe something as vulgar, you think it is in bad taste or of poor artistic quality.
例句
I think it’s a very vulgar house.
我觉得这所房子很俗气。
 
🔥重点表达
盼过年look forward to the arrival of lunar New Year
一年的大盼头the greatest red-letter day of all the year
小学primary school
初高中junior and senior middle school
大学college
不知不觉before I was aware of it
由我负责照管on my hands
变得复杂show its various facets
聚会a get-together
生活才不至于暗淡brighten one’s life and keep it out of shadows
激励/鼓励某人urge sb on/urge on sb
🔥复盘测试
盼过年
一年的大盼头
小学
初高中
大学
不知不觉
由我负责照管
变得复杂
聚会
生活才不至于暗淡
激励/鼓励某人
 
🔥表达对比
「转眼间、一眨眼、转瞬间」有几种表达?
 
……(转眼)上了小学……
Very soon I finished primary school…
 
我赤裸裸来到这世界,(转眼间)也将赤裸裸的回去罢?
I have come to this world stark naked, and in the twinkling of an eye, I am to go back as stark naked as ever.
 
幸亏我在大学里是个运动员,终归跑得比他们快些,(一眨眼)就把他们落下了一百多米。
Fortunately, as a university athlete, I was able to outrun the pursuers and leave them behind in a twinkling by more than 100 meters.
 
他(一眨眼)就从房间那头奔了过来。
In one swift moment, he had crossed the room.
 
(转眼间)它已经站起来。
In a flash he was back on his feet.
 

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杨航《盼 头》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)