《照片上的童年 ——何为》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

照片上的童年 ——何为

The Photographic Record of My Childhood ——He Wei
 
🔥背景知识:何为(1922-2011),当代著名作家,原名何敬业,祖籍浙江定海,20世纪40年代初先后就读于上海大同大学和圣约翰大学,1937年开始发表文学作品,在上海历任报纸记者、刊物编辑和电影文学编辑。1959 年调至福建电影制片厂任故事片编辑负责人,1964年转任福建省作家协会专业作家,后为中国作家协会全国委员会名誉会员。《照片上的童年》是他写于1980年10月的一篇佳作,深情追怀他在故乡度过的童年时代。
 
🎈文章题目「照片上的童年」译为The Photographic Record of My Childhood,比Photos Taken in My Childhood和What I Photographed Like as a Child确切。
 

前些日子,为了寻找四十年前的旧作剪报,在箧底的隐蔽角落里,竟把一些远年陈迹也翻了出来。其中年代最久的是一本既厚且大的古老影集。
The other day, in rummaging a suitcase for newspaper clippings of my essays written over forty years ago, I came upon some old objects, among them an enormously bulky old album.
🎈「前些日子」意即「不久前」,可译为The other day或Recently。
🎈「寻找」在此有「翻找」之意,最好译为rummaging (for),比looking for确切。
🎈come upon有两个意思
①sb.作主语,表示「偶然碰到(或发现)」
例句
came upon an irresistible item at a yard sale.
在一次庭院拍卖会上,我偶然发现了一个忍不住想买的东西。
②sth.(an attitude/sense)作主语,表示「产生(某种态度或感觉)」
例句
A sense of impending doom came upon all of us.
🎈我们所有人都有一种大难临头的感觉。among them an enormously bulky old album→ an enormously bulky old album was among them。同including an enormously bulky old album。
 

在那本布满虫蛀的影集里,贴着我出世后最早的几张照片。
The moth-eaten album contained several photos of myself taken in early childhood.
🎈moth-eaten是合成形容词,构词法为「名词+过去分词」。例如state-owned/backed(国有的)
🎈taken in early childhood作photos的后置定语。
 

我漠然看着褪了色的童年面容,似乎找到了童年的梦,
I stared blankly at my little face in the faded photos, feeling as if I were reliving my childhood.
刘白羽《白蝴蝶之恋》
我痴痴望着它。I stared at it blankly, … 
此句意同“我呆呆地看着它”、“我茫然凝视着它”等,可译为 I stared at it blankly (或vacantly)
林海音《冬阳·童年·骆驼队》
我看得呆了……
I looked blankly…
🎈「似乎找到了童年的梦」意即「似乎重温童年旧梦」,故译feeling as if I were reliving my childhood。reliving的原型是relive。
 

却又觉得它早已远远地离开我,再也不属于我自己,仅仅是一种无可奈何的存在而已。
But I also felt that my childhood had long been irretrievably gone and no longer belonged to me.
🎈「仅仅是一种无可奈何的存在而已」此句参考译文省译。相比之下,「再也不属于我自己」和「早已远远地离开我」意思上有重复的地方,个人觉得,可以省译「再也不属于我自己」,而不是省译「仅仅是一种无可奈何的存在而已」。后者其实可以译出来,比如按理解可译成had long been irretrievably gone and become just/mere memories。
 

照片上的童年是真实的,又是虚幻的。
My childhood, as recorded in the old photos, was at once real and unreal.
🎈as recorded in the old photos:as引导非限定性定语从句时可放在主句之前,也可位于主句之后,当然也可放在句中。此时修饰的是整个主句,并对其进行说明。通常在as之前有逗号。
A. Thanksgiving day has been a international festival, as we know.
正如我们所知道的那样,感恩节已经成为了一个国际性的节日。(as引导的从句修饰前面的主句,放在句后)
B. As is a successful man, he makes a brilliant speech.
他正如一个成功男士发表精彩的讲话。(as引导的句子放在句前,作主语)
🎈was at once real and unreal意同both real and illusory。
 

一张照片上,有一个稚气可掬的孩子,大概是刚满周岁,
In one of the photos, I was very little, probably just one year old.
🎈「稚气可掬」指「非常幼小」,译作very little。
 

按照家乡的习俗,在胸前悬垂着一块很大的“锁片”。
As was the custom of my native place, I had a big ornament hung on my chest as a lucky charm.
🎈「在胸前悬垂着一块很大的‘锁片’」可按「胸前挂着一个大型饰物,以表吉祥」译为a big ornament hung on my chest as a lucky charm或a big piece of jewelry hung on my chest as an amulet to protect me against bad luck。

半个多世纪前的一幅留影。
The photo had been taken over half a century ago.
🎈半个多世纪前over half a century ago
 

这就是我自己吗?萌芽状态的人生,一无所知地面对着陌生的世界。
Was it I myself in the embryonic stage of life, with my ignorant eyes on the strange world?
🎈「这就是我自己吗?」正常问句是Was it me?哈。其中it指代照片上的幼儿。
 

另一张站着的全身照,记得是摄于三岁那年,也可能是四岁。
Another photo, in which I stood full-length, had been taken, I remember, when I was three or four.
🎈in which I stood full-length是非限制性定语从句,I remember是插入语,when引导时间状语从句。
 

冬天,穿着又厚又臃肿的棉袍,显得蹒跚可笑。
It was winter, and I was dressed cumbersomely in a cotton-padded thick gown, staggering ridiculously.
🎈「显得蹒跚可笑」→穿太肿,所以显得站不稳,有点滑稽。先处理为伴随状语(也可理解为结果状语)staggering ridiculously。
 

又一张,看上去是同一时刻拍摄的。那是我和祖母的合影。我紧紧拉着祖母的手。
In still another photo, probably taken at the same time, I was holding grandma by the hand.
🎈 In still another photo :still 有时可以修饰带有「递进意义」的词,如比较级等,可以看作「强调副词」
🎈拉着手、牵着手hold/take sb by the hand
 

我从幼小时就在祖母抚育下,祖孙俩形影不离。
As she had been looking after me ever since I was in the cradle, we had become inseparable from each other.
🎈ever since I was in the cradle意同ever since I was a little baby或 ever since my babyhood。小孩子刚开始都是在学步车或者摇篮里,联系生活理解即可。
 

那一年祖母不过五十三四岁。
In the photo, she looked in her early fifties.
🎈 in her early fifties在其五十多岁的时候
 

在照片上,她微微侧着脸,仿佛叮嘱我向前注视,又像在给我讲孟姜女万里寻夫的悲壮故事。
She was turning her head slightly, as if trying to make me look ahead or telling me the tragic and moving story of Meng Jiang Nu making a long, difficult journey in search of her husband.
🎈as if trying to make me look ahead or telling me…:将as if to do, as if doing看作状语从句省略了与主句相同的主语和be,更能看出从句中的虚拟语气。
例句
He opened his mouth as if (he were) to say something. were to do表示将来。
He stood there as if (he were) waiting for someone. were doing表示进行体。
🎈Meng Jiang Nu — The name of a heroine in Chinese folklore, who trekked over a long way to look for her husband only to find him already dead from forced labor on the construction site of the Great Wall. Her bitter cries over her husband’s death was said to have caused a section of the Wall to crumble down.
 

我的祖母有讲不完的民间故事。
She had an unlimited stock of folk tales to tell.
🎈讲不完的:pointless、unlimited、numerous、uncountable…
 

我总觉得她有一本无字的书,书上写满了令人神往的故事,
I always thought her in possession of a wordless book full of fascinating stories. 
🎈thought her in possession of: her是宾语,in possession of理解成宾补。full of fascinating stories是book的后置定语。
🎈fascinating有很多替换词,amazing、attractive、appealing等等。
 

那也是我最早接触到的文学作品。
They became, as it were, the first literary works that I ever came into contact with in my life.
🎈「那也是我最早接触到的文学作品」译为They became, as it were, the first literary works I ever came into contact with in my life,其中as it were是成语,作「可以说」「似乎」等解,为译文中的添加词,原文虽无其词而有其意。
 

照片上的背景部分,经过漫长岁月,留下泛黄的时间痕迹,还有一些幻影似的模糊斑点。
The background of the photos was yellowed with age and dotted with fuzzy specks. 
🎈此处yellow作动词,with age是原因状语,表示「照片上有了岁月的痕迹:变黄老化」
 

衬托着人像背后的斑驳墙垣上,一个很大的圆圈,轮廓分明。
There was distinctly a big round hole in the mottled wall.
🎈斑驳:指一种颜色中杂有别种颜色。现译作mottled。
 

墙上大圆圈是一扇圆形的大门吗?我问自己。是一扇门。
Wasn’t the round hole a fan-shaped gate? I asked myself. Yes, it was.
🎈fan-shaped:构词法在上一处说过了。
 

正是我童年时代熟悉的月洞门,童话般的门。
It was the moon gate so familiar to me in my childhood — a fairy-tale gate!
🎈— a fairy-tale gate:英文中,破折号可用于连接两个描述对象一致的断句,起补充解释说明的作用。
 

我出生的老屋里,厅堂前有一个石面铺砌的院子,足供我嬉戏奔跑。
I used to play on the flagstones of the courtyard in front of the hall of the old house where I had been born.
🎈过去常常…… used to do
习惯于…… be used to doing
被用来、将用于 be used to do
 

花砖墙跟前,并列着几只大水缸,用以承接檐下的雨落水。
Standing side by side before the tiled wall were several water vats for receiving rain water dripping from the eaves.
🎈Standing side by side before the tiled wall were:倒装结构。
老舍《想北平》
面向着积水滩,背后是城墙……while facing me lies Ji Shui Tan Pond and right behind me rises the high city wall同理。
 

每一只水缸都比我高得多。我躲在水缸后面,与小伙伴捉迷藏。
In playing hide-and-seek with my little playmates, I would conceal myself behind one of the vats, which were taller than I was.
🎈 捉迷藏play hide-and-seek
玩跷跷板play on the see-saw
🎈mate可用于构成复合词,表示「一起……的人」
小伙伴 playmates
同学classmate
舍友roommate
 

院子两侧,东西相对,各有一个月洞门。
On either side of the courtyard there was a moon gate.
🎈两边on either side of/on both sides of…
 

为什么我总是记得那两扇大圆门呢?
Why did the two big moon gates always remain in my memory?
🎈记得:remain in my memory,remain换成exist也行。
处于并仍处于社会主义初级阶段remain in the primary stage of socialism
 

是因为它不同于普通的长方形门框,圆圆的像天上月宫吗?
Was it because they differed from ordinary rectangular gates in resembling the big round gate of the legendary palace on the moon?
🎈differed from同were different from
🎈三角形的triangular
长方形的rectangular
五边形的pentagonal(五角大楼The Pentagon) 
 

抑或是,两扇大门之间,有一块小小的天地,曾经是我骑竹马驰骋的所在?
Or was it because of the little world between the two big gates where I used to play happily? 
🎈骑竹马是一种儿童游戏,模糊处理为“玩play”即可。
 

我常常想起故乡的老屋,它充满了我童年的回忆。
I often think of the old house in my hometown. It brings back many, many memories of my childhood.
🎈think of意为「考虑到、想到」,后常接代词、名词或动词-ing形式。
🎈它充满了我童年的回忆→它使我想起童年生活。此处也可译为puts me in mind of my childhood。
 

一九六○年仲夏,我回到了阔别三十多年的故乡,回到定海城内。
In the midsummer of 1960, I returned to my old home in the city of Dinghai for a short visit after a long absence of more than thirty years.
🎈 midsummer:古语中有:孟、仲、季,代指第一、第二、最后。旧称阴历四月为孟夏,五月为仲夏,六月为季夏,合称三夏。
🎈「阔别三十多年的故乡」译作after a long absence of more than thirty years,absence(缺席)用的很妙,值得积累。
 

一天,我踏着暮色,悄悄踅入横塘弄。一条幽深寂寥的长巷,一条两旁厚墙夹峙的石板道。
One day, in the deepening twilight, I quietly stepped into Heng Tang Alley, a long flagstone alley between two towering walls.
🎈 twilight换做dusk也可。
🎈「石板道」指「用石板铺的小巷」,故译flagstone alley。
 

日影西斜,照着长巷石板道上一幢老屋。
The setting sun was casting its last rays on an old house down the alley.
🎈「夕阳」译作setting sun, set本作动词使用指太阳落山的「落下」这个动作,这里用作分词setting与后边的sun构成名词性词组「落山的太阳」
🎈积累cast用词,表示将光亮「投」向……
🎈down the alley中down是介词,表示「沿,循,顺」
例句
They set off at a jog up one street and down another…
他们开始沿着一条又一条的街道慢跑。
 

经人指引,我登上石阶,推开虚掩的门扉。
At the direction of someone, I found my way to the house and ascended its stone steps. Its gate was left unlatched, so I pushed it open.
🎈「经人指引,我登上石阶,推开虚掩的门扉」译为At the direction of someone, I found my way to the house, ascended its stone steps, and pushed the unlatched door open。也可处理为伴随状语。
 

四下寂然无声。
Inside it was all quiet.
🎈 inside指在…里面;在…内侧(或内部)
例句
Inside the passport was a folded slip of paper…
护照里面有张折起的纸片。
🎈all quiet:all用作副词的三种用法
1、表示「完全、全部」,其后可接形容词、副词、介词短语。
I’m all for your plan.
我完全赞成你的计划。
She lives all by herself.
她一个人生活。
The coffee went all over my trousers.
咖啡全洒我裤子上了。
I’m all for pubs being open all day.
我完全赞成酒馆整日营业。
2、在口语中修饰形容词或副词,可表示「很、非常」
He was all excited.
他兴奋极了。
Now don’t get all upset about it.
别过于为那件事烦恼了。
3、用于the+比较级之前,表示「更加」
If that is the case, all the better.
如果事实是那样,那就更好了。
I feel all the better for that swim.
游泳之后,我感觉更舒服了。
 

蓦地,院子两头的月洞门呈现在我眼前。
My eyes suddenly fell on the moon gate on either side of the courtyard.
🎈目光落在…eyes fall on
fall on/upon sb/sth指「袭击,向 … 进攻,扑向,抓住」
例句
They fell on him with sticks.
他们用棍棒袭击他。
此外,fall on还可以表示「(责任)落在 … 身上,由 … 负担」
例句
The full cost of the wedding fell on us.
整个婚礼费用由我们负担了。
 

依然是那两个大圆圈。只是比我回忆中小了许多,而且显得很陈旧。
Yes, the same two old big round holes. Only they looked much smaller than they were in my memory, and very shabby too.
🎈much smaller:much可修饰比较级,表示「…得多」
 

儿时,我与小游伴互相追逐过的院子和厅堂,都堆满了层叠的货包。
The courtyard and the hall where I had used to play around with my little playmates in my childhood were now heaped with sacks of goods.
🎈「堆满了层叠的货包」译作were now heaped with sacks of goods。其中heap是动词。此外,其还可作名词。
🎈heap 通常指杂乱的、呈小山状的一堆东西
例句
Now, the house is a heap of rubble
现在,房子成了一堆瓦砾
stack通常是整齐的一叠,指扁平物体叠放起来
例句
a neat stack of dishes
整齐的一叠盘子
pile 既可指整齐的一叠,也可指杂乱的一堆
例句
a neat pile of clothes
整齐的一叠衣服
 

原来多年以前,老家旧宅早已改成了百货店的商品堆栈。
So my old house had long been transformed into the warehouse of a department store!
🎈had long been :long是副词,意为「长久地、长期地」,其位置在助动词、情态动词后,行为动词或主要动词之前。
 

我踌躇不前,不由感到一阵迷惑和惆怅。
I hesitated to move ahead, feeling perplexed and melancholy.
🎈feeling perplexed and melancholy作伴随状语。另,积累参考译文中的三个词:hesitate、perplexed、melancholy。
 

也许我最好是不要还乡,不要重返家园,不要寻求那逝去的旧梦。
Perhaps I should not have returned to my hometown to see my old house and to relive my past experience.
🎈此处又见relive。回顾上一处:重温童年旧梦译作were reliving my childhood。
 

我不知道是有所得抑或是有所失。
I wondered whether it had been worthwhile or not for me to revisit my old home.
🎈「我不知道是有所得抑或有所失」未按字面直译为I wondered whether my visit had ended up in gains or losses,现按「我不知道此行是否值得」之意译为I wondered whether it had been worthwhile or not for me to revisit my old house。
 

一切都已过去,一切都已变样。
Everything’s gone. Everything’s changed.
🎈译文保持了形式上的对等:一切都已…… Everything’s…
 

只有照片上的童年,至今还留驻下来。
The only thing that still remained was my photographic childhood.
🎈「照片上的童年」译作my photographic childhood,也可译作my childhood recorded in the old photos.
 

当我从箱筐内找到旧作的若干剪报后,便把那一本比我生活过的年代更长久的影集,重又放入书箱里。
Having found some newspaper clippings of my old writings, I replaced in the suitcase the album that had seen many more winters than I.
🎈那一本比我生活过的年代更长久的影集译the album that had seen many more winters than I,其winters作年代、岁月解。
 

然后轻轻合上了箱盖。
Then I carefully put back the lid on the suitcase. 
🎈lid指「盖子」,可以是箱盖,也可以是壶盖等。
 

我的童年回忆于是随同影集一起又沉入箱底。
Memories of my childhood, together with the album, sank again to the bottom of the suitcase.
🎈sink的时态变化:sink-sank-sunk
🔥必背词汇
lid        cn.容器的盖,盖子
英义
A lid is the top of a box or other container which can be removed or raised when you want to open the container.
例句
a dustbin lid
垃圾箱盖
 
clipping       cn.剪报
英义
A clipping is an article, picture, or advertisement that has been cut from a newspaper or magazine. .bulletin boards crowded with 
例句
newspaper clippings.
贴满报纸剪报的布告栏
 
rummage        V.搜寻,翻找,乱翻
英义
If you rummage through something, you search for something you want by moving things around in a careless or hurried way.
例句
They rummage through piles of second-hand clothes for something that fits.
他们在一堆堆的二手衣服里翻找着合身的衣服。
 
bulky        adj.庞大的,笨重的
英义
Something that is bulky is large and heavy. Bulky things are often difficult to move or deal with.
例句
bulky items like lawn mowers
割草机之类的庞大物件
 
album         cn.用于保存照片、邮票等的专册,专辑簿
英义
An album is a book in which you keep things such as photographs or stamps that you have collected.
例句
Theresa showed me her photo album.
特雷莎给我看她的相册。
 
moth        cn.蛾,飞蛾
英义
A moth is an insect like a butterfly which usually flies about at night.
 
ornament          cn.首饰,饰物
英义
Pieces of jewellery are sometimes referred to as ornaments .
例句
I guessed he was the chief because he wore more gold ornaments than the others.
我估计他是酋长,因为他戴的金饰最多。
 
inseparable         adj.形影不离的
英义
If you say that two people are inseparable, you are emphasizing that they are very good friends and spend a great deal of time together.
例句
She and Kristin were inseparable.
她和克里斯廷形影不离。
🔥重点表达
一本既厚且大的古老影集an enormously bulky old album
虫蛀的moth-eaten 
褪了色的faded
似乎找到了童年的梦feeling as if I were reliving my childhood
早已远远地离开我had long been irretrievably gone
半个多世纪前over half a century ago
萌芽状态的人生in the embryonic stage of life
穿着又厚又臃肿的棉袍was dressed cumbersomely in a cotton-padded thick gown
拉着手、牵着手hold/take sb by the hand
形影不离inseparable
在其五十多岁的时候in her early fifties 
孟姜女万里寻夫的悲壮故事the tragic and moving story of Meng Jiang Nu making a long, difficult journey in search of her husband
有讲不完的民间故事had an unlimited stock of folk tales to tell
斑驳mottled
过去常常…… used to do
捉迷藏play hide-and-seek
两边on either side of/on both sides of…
记得……remain in my memory
长方形的rectangular
石板道flagstone alley
夕阳setting sun
目光落在…eyes fall on
堆满了层叠的货包were heaped with sacks of goods
迷惑和惆怅perplexed and melancholy
那一本比我生活过的年代更长久的影集the album that had seen many more winters than I
沉入箱底sank to the bottom of the suitcase
🔥复盘测试
一本既厚且大的古老影集
虫蛀的
褪了色的
似乎找到了童年的梦
早已远远地离开我
半个多世纪前
萌芽状态的人生
穿着又厚又臃肿的棉袍
拉着手、牵着手
形影不离
在其五十多岁的时候
孟姜女万里寻夫的悲壮故事
有讲不完的民间故事
斑驳
过去常常…… 
捉迷藏
两边
记得……
长方形的
石板道
夕阳
目光落在…
堆满了层叠的货包
迷惑和惆怅
那一本比我生活过的年代更长久的影集
沉入箱底
 
🔥表达对比
「寻找」有几种表达?
前些日子,为了(寻找)四十年前的旧作剪报,在箧底的隐蔽角落里,竟把一些远年陈迹也翻了出来。其中年代最久的是一本既厚且大的古老影集。
The other day, in rummaging a suitcase for newspaper clippings of my essays written over forty years ago, I came upon some old objects, among them an enormously bulky old album.
她一直在(寻找)遗失的小狗。 
She was persistent in her search for her lost puppy.
雌蚊繁殖时,都会(寻找)合适的水域放置产出的虫卵。 
When female mosquitoes are ready to reproduce, they seek out suitable water in which to deposit their eggs.
他马上开始(寻找)另一个职位。 
He began to look for another position immediately.
因此,研究医学的科学家们都正努力(寻找)治愈效果更好的抗癌方法。 
Therefore, finding a better therapeutic approach to cancer treatment has always been a goal of medical scientists.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《照片上的童年 ——何为》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0)