王蒙《互 助》 -英语翻译教程-中英双语赏析

朗读这篇文章

互 助

Helping Each Other
王蒙
Wang Meng
 
🔥提示:本文是一篇讽刺小品,尖刻地讥讽了文化界中的不正之风,不仅批评了少数不愿刻苦努力工作,专门到处钻营、投机取巧为自己沽名钓誉的家伙,还含蓄地对少数评论家的不公正提出批评。
 
L君跻身文坛,盖有年矣,但总是红不起来,颇感寂寞。于是,他找到了各种关系,以盛宴重礼把著名的评论家J君招待了一次。
Mr. L. had been a member of the literary circles for years without attracting any public attention. He felt rather deserted, and so he managed through various personal connections to invite Mr. J., a famous literary critic, to an elaborate dinner besides presenting him with expensive gifts. 
🎈第一句中的“红不起来”用了一个介词短语译出以保持句子平衡,同时把“颇感寂寞”与前面分开,成为第二句的开头,起到承上启下的作用,意思也更加强调。
🎈盖有年矣:大概也有好多年了。
欧阳修《相州昼锦堂记》
原:海内之士,闻下风而望余光者,<盖亦有年矣>。
译:全国的士人们,听闻他传下的风貌,仰望他余下的光彩,大概也有好多年了。
🎈相信大家对“找(到)了各种关系”,也就是“托/找关系”的说法并不陌生。不得不承认,以往找关系可谓是一种社会风气:只要自己能和一个混的不错的人搭上关系,就可以利用所谓的“人脉”(through various personal connections)。现在,官场上的“找关系、走后门”已经收敛了不少,政府政治力度也越来越强,但仍有很大改进空间。
🎈“盛宴重礼”译作了invite Mr. J. to an elaborate dinner besides presenting him with expensive gifts。其中,“重礼”用besides结构处理成了一个附加结构,用以突出文章大篇幅描写的“盛宴”的主体地位。

 
J君有感于其情之盛,慨然允诺说:“现在他们对你太冷落了,就是不公平!我一定要写一篇推荐你的作品的文章,登到大报上,你的作品的优点是……”
Mr. J. was quite moved by Mr. L.’s hospitality and promised right away, “It’s not fair that you have been so ignored! I must write an article for a key newspaper to recommend your works. The merits of your works are…”
🎈“有感于”可译作was quite moved/touched by
🎈慨然:1.毫不吝惜地;大方地:~相赠。2.感慨地:~长叹。此处取第二种含义。采取意译的手法,按“立马允诺”之意理解译作promised right away。
🎈“大报”按“影响力较大或地位较高的报纸”理解,现译作a key newspaper。
 

L君不等J君说完,慌忙摆手摇头,他说:“千万不必!千万不必!我只乞求您写一篇义正词严的文章把我批一个狗血淋头!
Mr. L. hastily cut in, shaking his head and waving his hands, “No! No! I only beg you to write a very severe criticism against me.
🎈此处“不等J君说完”处理为了“cut in(插话)”。如果有人未译此处,也不算错,因为从上文看来,读者能轻易得知话被打断了,此处可以不再重复说明。
🎈把我批一个狗血淋头:“狗血淋头”是中国文化色彩浓厚的一个词,不太好翻译,译时可避免与这个词“正面交锋”,把其所起的作用——强调文章批评的“狠”劲儿——译出即可;否则译文中一旦出现狗等在中西方文化中含义不同的意象,反而会使外国读者一头雾水,甚至出现理解偏差。参考译文a very severe用very修饰severe,较好地保留了“狗血淋头”表现的程度。
 

积数十年之经验,我深知凡被您批了的,都可以风行全国,名震环球!
From my years of experience, I have come to the conclusion that all articles you criticize will become popular not only in our country but also in the world.
🎈数年,连年 years of
🎈“深知”按“总结出了规律/得出了结论”之意理解,灵活处理为come to the conclusion。 
🎈“风行全国,名震环球”译作了become popular not only in our country but also in the world,也可以添加一层递进的含义,译作become popular in our country even around the world。
 

而您也可以获得另一方面的美誉和利益,那才叫相反相成,相得益彰!”
Meanwhile, you gain greater fame and interests through your criticism. This is indeed ‘extremes meet’ and will only end up with mutual help and benefit!”
🎈“相反相成,相得益彰”:根据意思把其中的一个成语翻译成一个相应的英语成语,而另一个成语则译成表示因果关系的句子(即相反相成lead to相得益彰),这样更为清楚明确。相反相成指两个对立的事物既互相排斥又互相促成。即相反的东西也相互依赖,现译作extremes meet(物极必反;两极相通等意)
🎈以……结尾/结束end up with
例句
Strays always end up with someone who needs them.
流浪猫总能找到需要它们的人。
 
🔥必背词汇 
elaborate        adj.计划、系统、程序等繁复的,详尽的,过于复杂的
英义
Elaborate plans, systems, and procedures are complicated because they have been planned in very great detail, sometimes too much detail.
例句
It was clearly an elaborately planned operation.
那显然是一次精心策划的行动。
 
merit       n.优点,长处,优势
英义
The merits of something are its advantages or other good points.
例句
They have been persuaded of the merits of peace.
他们被劝服,认识到了和平的好处。
 
🔥重点表达
跻身文坛be a member of the literary circles
总是红不起来without attracting any public attention
颇感寂寞felt rather deserted
找(到)了各种关系through various personal connections
积数十年之经验From my years of experience
风行全国,名震环球become popular not only in our country but also in the world
那才叫相反相成,相得益彰!This is indeed ‘extremes meet’ and will only end up with mutual help and benefit!
 
🔥复盘测试
跻身文坛
总是红不起来
颇感寂寞
找(到)了各种关系
积数十年之经验
风行全国,名震环球
那才叫相反相成,相得益彰!
 
🔥表达对比
「得到」有几种表达?
 
Meanwhile, you gain greater fame and interests through your criticism. This is indeed ‘extremes meet’ and will only end up with mutual help and benefit!”
而您也可以(获得)另一方面的美誉和利益,那才叫相反相成,相得益彰!”
 
Evans was trying to obtain a false passport and other documents.
埃文斯正试图(取得)一本假护照和其他证件。
 
I recently acquired some wood from a holly tree.
最近我从一棵冬青树上(弄了)些木料。
 
It is impossible to get help, so she is doing everything herself.
无法(获得)帮助,所有的活儿只好她自己干。
 
Jim is halfway to attaining his pilot’s licence.
吉姆就快要(拿到)飞行员执照了。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 王蒙《互 助》 -英语翻译教程-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏