夏衍《无题》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

无题

No Title
夏衍
Xia Yan
静下来想想,我这样一个出身贫寒,经历坎坷的人,居然能活到92岁,实在有点奇怪。
Often, in my calm moment of contemplation, I find it amazing that a man like me who was born of a poor family and has suffered a lifetime of frustrations should have lived to the age of 92.
Q:「静下来想想」怎么翻译?
🎈「静下来想想」可以直译作When I calm down and think,在这里译作in my calm moment of contemplation,其中often是添加词,表示作者的有关思想活动是经常性的。
🎈「居然能活到92岁」译作should have lived to the age of 92,此处使用虚拟语气should have done表达「竟然」之意。

过了80岁,经常有人问我,有什么养生之道。
When I was in my eighties, people often asked me for advice on how to keep in good health.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈根据上文可知,这一句所描述的内容发生在过去,因此翻译时使用一般过去时态。
🎈「过了80岁」可以理解为「在我八十多岁的时候」,译作When I was in my eighties。

我不仅不懂得养生,而且还有一些不好的习惯。
But the fact is, instead of a recipe for healthy living, I have some very bad habits.
Q:「我不仅不懂得养生」怎么翻译?
🎈「我不仅不懂得养生」译作But the fact is, instead of a recipe for healthy living,其中the fact is等同于the fact is that,是译文中的添加成分,用在此处可以加强语气。

我性急图快,走路快,下笔快,吃饭更快,简直是狼吞虎咽,因此,得了胃病、十二指肠溃疡。
I’m impetuous and tend to rush all things. I walk quickly, I write quickly, I eat even more quickly or, so to speak, just wolf down my food. As a result I became ill with duodenitis.
Q:「简直是狼吞虎咽」怎么翻译?
🎈「简直是狼吞虎咽」译作or, so to speak, just wolf down my food,其中使用插入语so to speak(可以这么说)表达原文的「简直是」。

医生治好了我的病,但没有治好我的习惯。
The doctor at last cured me of my stomach trouble, but not of my bad habit of eating quickly.
Q:「但没有治好我的习惯」怎么翻译?
🎈「但没有治好我的习惯」译作but not of my bad habit of eating quickly,此处省略了与前文相同的谓语动词cured。此外,根据上文可知,此处「我的习惯」是指「我吃东西过快的坏习惯」,因此翻译时要具体化,译作my bad habit of eating quickly。

我偏食。
I’m a picky eater.
Q:「偏食」怎么翻译?
🎈根据下文内容可知,这里的「偏食」是指原文作者吃东西挑剔讲究,因此译作I’m a picky eater.其中picky意为「过分讲究的」「吹毛求疵的」

“史无前例”的那十年之前,我不吃瓜,很少吃蔬菜和水果。
Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966, I refused to eat melon, and seldom took vegetables and fruit.
Q:「‘史无前例’的那十年之前」怎么翻译?
🎈「‘史无前例’的那十年之前」是指「‘文化大革命’那十年之前」,译作Prior to the outbreak of the 10-year domestic political turmoil in 1966(1966年开始的国内政治动乱之前),未按原文直译,也未按「所谓‘文化大革命’那十年之前」加以意译,均为了便于国外读者理解。

70年代进了秦城监狱,天天窝窝头,顿顿萝卜白菜,这样才勉强改造过来,但一旦出狱,依旧我行我素,少吃苹果如故。
During the seventies, when I was confined in jail in Qincheng, my daily three meals consisted of nothing but corn buns plus turnip and Chinese cabbage. That, however, cured me of my being choosy about food. But, once out of prison, I slipped back to my old self, taking little vegetable and fruit.
Q:「依旧我行我素」怎么翻译?
🎈「依旧我行我素」可以灵活译作I slipped back to my old self(故态复萌),或I relapsed into my old habit of…。
🎈「少吃苹果如故」主要是指「少吃水果和蔬菜」,译作taking little vegetable and fruit。

我不喝酒,但从30岁那年开始抽烟,先是偶尔为之,后来上了瘾。
I’m a teetotaler, but I began to smoke at the age of 30. At first I did it only occasionally, but later I became addicted to it.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「我不喝酒」译作I’m a teetotaler,其中teetotaler意为「从不饮酒的人」「滴酒不沾的人」。此处的译法与上文的「我偏食」保持一致,简洁地道。

在文化部工作那十年,每天两包(40支),连手指也熏黄了,到晚上唇干舌燥,也毫无戒意。
During the ten years when I was with the Ministry of Culture, I used to consume two packs a day, containing 40 cigarettes, till my fingers were yellowed and my lips and tongue parched. But I still couldn’t get out of the tobacco habit.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「连手指也熏黄了,到晚上唇干舌燥」在原文中表示一种结果,因此译作till my fingers were yellowed and my lips and tongue parched,表「直到…」的语意。
🎈「毫无戒意」意即「还是戒不掉吸烟的习惯」,译作I still couldn’t get out of the tobacco habit。

当然,这中间也有曲折,进秦城之后,被强制戒了,但回家后,第一件事就是向家人要烟。
Smoking was banned in prison, but as soon as I was released the first thing I did was to ask my folks for a cigarette.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「进秦城之后,被强制戒了」可以理解为「监狱里禁止吸烟」,译作Smoking was banned in prison。
🎈「回家后」译作I was released,与上文的「进秦城(监狱)」保持语意上的一致。

为了检验自己的意志力,主动戒了几个月,没有事,又抽上了。
Once, by way of testing my willpower, I stopped smoking for several months, but only to end up in a relapse.
Q:「没有事,又抽上了」怎么翻译?
🎈「没有事,又抽上了」的意思是「最后还是故态复萌」,译作but only to end up in a relapse。

有人在报刊上写文章讲吸烟有害,我认为,这是危言耸听,有逆反心理。
Some people dwelled on the harmfulness of smoking in articles published in newspaper or magazines. To me, however, they were exaggerating things just to scare people and sort of manifesting a rebellious mentality.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「有人在报刊上写文章讲吸烟有害」的意思是「有人在报刊上写文章谈吸烟的危害」,译作Some people dwelled on the harmfulness of smoking in articles published in newspaper or magazines.其中dwell on意为「详细讲述」。
🎈「这是危言耸听,有逆反心理」译作they were exaggerating things just to scare people and sort of manifesting a rebellious mentality,其中they指代上文提到的Some people。此外,「危言耸听」结合具体语境译作exaggerating things just to scare people,这一成语还可以译作say frightening things just to raise an alarm

歪道理的理由是,我烟龄几十年还活到这把年纪。
I reasoned lamely that decades of heavy smoking hadn’t shortened my life at all.
Q:「歪道理的理由是」怎么翻译?
🎈「站不住脚的理由是…」,灵活译作I reasoned lamely that…。
🎈「我烟龄几十年还活到这把年纪」译作decades of heavy smoking hadn’t shortened my life at all”,“hadn’t shortened my life at all是根据原文语意的意译,有「正话反译」的意味。

奇怪的是,两年前的一个早上,点上第一支烟,觉得不是滋味,掐灭了,从此,不戒自戒。在我的吸烟史上画了一个句号。
Strange to say, early on a certain morning two years ago, my first cigarette of the day happened to be so sickening that I stubbed it out immediately and from then on smoked no more. That marked the beginning of my clean break with cigarettes.
Q:「觉得不是滋味」怎么翻译?
🎈「觉得不是滋味」意即「觉得厌恶」,译作be so sickening。
🎈「掐灭了,从此,不戒自戒」是上文「觉得不是滋味」的结果,译作my first cigarette of the day happened to be so sickening that I stubbed it out immediately and from then on smoked no more,其中so…that…有加强语气的效果。
🎈「在我的吸烟史上画了一个句号」可以理解为「从此我和卷烟彻底断绝关系」,译作That marked the beginning of my clean break with cigarettes.

话说回来,一个人的健康,要从生理、心理、适应能力这三方面来决定。
Three things, however, have much to do with one’s health, namely, physiology, psychology and adaptability.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「一个人的健康,要从生理、心理、适应能力这三方面来决定」可以理解为「一个人的健康,与生理、心理、适应能力有很大的关系」,译作Three things, however, have much to do with one’s health, namely, physiology, psychology and adaptability.其中Three things,…namely, physiology, psychology and adaptability的处理方式是出于避免句子头重脚轻的考虑。

我能活到现在,大概是总结了过去几十年的经验教训,卸下了思想包袱,不生气、不悲观。
That I’ve lived to this age is probably due to my effort to sum up my personal experience of the past decades and draw a lesson from it. I’ve never been weighed down by cares. I never get angry or become pessimistic.
Q:「总结了过去几十年的经验教训」怎么翻译?
🎈「总结了过去几十年的经验教训」的意思是「总结了过去几十年的经验并从中吸取教训」,译作sum up my personal experience of the past decades and draw a lesson from it。

我这个人还有一个好处,就是求知欲强,趣味广泛。
Another strong point of mine is that I’m always thirsting for knowledge and have many-sided interests.
Q:「求知欲强」怎么翻译?
🎈「求知欲强」可以理解为「求知若渴」,译作I’m always thirsting for knowledge,简洁地道。

上至天下大事,小至草木鱼虫,我都有兴趣爱好。
My interests range over a wide field, from major events at home and abroad to plants and trees, and fish and worms.
Q:这一句怎么翻译?
🎈这一句的意思是「我的兴趣爱好范围上至天下大事,下至草木鱼虫」,译作My interests range over a wide field, from major events at home and abroad to plants and trees, and fish and worms.其中range over a wide field是根据原文语意补充的内容。

我养过鸟,养过狗,现在还养猫;集邮、搜集书画我都着过迷;看电视、听广播,除新闻之外,主要是看球,特别是足球。
I used to raise birds and dogs, and now I keep cats. I was once crazy about philately and collecting books and paintings. I watch TV or listen in to the radio, not only for news but mainly for ball games, soccer in particular.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文中既提到作者现在的兴趣爱好,也提到了他过去的一些爱好,翻译时可以通过时态上的变化来加以区分。如「集邮、搜集书画我都着过迷」译作I was once crazy about philately and collecting books and paintings.

意大利甲级联赛的录像,我每场必看,只是我好胜心强,中国队在国际比赛中受挫,我就生气。
I watch each and every Italian Serie A Match without fail. Only, due to my eagerness for national honor, it always makes me mad to see the Chinese Team lose out in international matches.
Q:「中国队在国际比赛中受挫,我就生气」怎么翻译?
🎈「中国队在国际比赛中受挫,我就生气」译作it always makes me mad to see the Chinese Team lose out in international matches.其中lose out是动词短语,意为「输掉」「失败」
🎈「只是我好胜心强」是指「民族荣誉感强」,结合具体语境译作due to my eagerness for national honor。

近年来,朋友写信和来访总要说“祝你健康长寿”。
In recent years, when friends write or call on me, they have often greeted me by saying, “May you have good health and a long life!”
Q:「朋友写信和来访总要说」怎么翻译?
🎈「朋友写信和来访总要说」译作when friends write or call on me, they have often greeted me by saying,其中「总要说」意即「总要祝贺我说」,若直译作they have often said,则不够确切,故译作they have often greeted me by saying更为贴切。

我说:寿不能太长,有生有死,这是常道,人人长寿,生而不死,试想,孔老夫子、秦始皇、袁世凯、蒋介石都还活着,这将是怎样一个世界!
Well, I think life shouldn’t be excessively long. Some come into this world while some depart from it, that’s the way of all flesh. What if everybody should live an undying life? What would become of this world if Confucius, Qinshihuang, Yuan Shikai and Chiang Kai-shek were still alive today!
Q:「这是常道」怎么翻译?
🎈「这是常道」结合上下文理解为「此乃众生之道」,译作that’s the way of all flesh,其中all flesh意为「所有人类」
🎈「人人长寿,生而不死」译作What if everybody should live an undying life?,其中What if是根据原文语意进行的增益,原文虽无其词但有其意。

人世间,万物万事,都有一定的规律,掌握了这个规律,才能够改革和创造。
In this human world, things all go by certain rules. Only by grasping these rules can we make reforms and create.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「掌握了这个规律,才能够改革和创造」含有「只有…,才能…」的语意,因此译作Only by grasping these rules can we make reforms and create.

我认为,习惯不属于意识形态范围,它有一种“惯性”。
I think habits do not come under the category of ideology, but have something to do with inertia.
Q:「它有一种‘惯性’」怎么翻译?
🎈「它有一种‘惯性’」意即「它与‘惯性’存在一定的关系」,译作have something to do with inertia。

所以,古人说:习之难改也甚矣。
That’s why the ancients say, “Old habits die hard.”
Q:「习之难改也甚矣」怎么翻译?
🎈「习之难改也甚矣」可以按照字面直译作Old habits are not easily changed.或It is difficult to get rid of old habits.不过在此处不妨借用英语同义谚语Old habits die hard.更有助于国外读者理解。

当然,这是说难改,不是说不能改。只要下了决心,持之以恒,习惯也还是可以改。
Nevertheless, it doesn’t mean that habits are impossible of being broken. With strong resolution and perseverance, we can certainly break ourselves of old habits.
Q:「这是说难改,不是说不能改」怎么翻译?
🎈「这是说难改,不是说不能改」的核心意思是「习惯不是不能改掉」,译作it doesn’t mean that habits are impossible of being broken.翻译时不必拘泥于原文字面,否则会有啰嗦之嫌。
 
🔥必背词汇
contemplation     n.深思;沉思
英义
the act of thinking deeply about sth. 
He sat there deep in contemplation. 
他坐在那里沉思着。
impetuous      adj.鲁莽的;冲动的;轻率的
英义
acting or done quickly and without thinking carefully about the results 
She revealed her feelings in impetuous displays of spending. 
她冲动地任意挥霍显露了她的感情.
picky      adj.挑剔的;难伺候的
英义
(informal) (of a person ) liking only particular things and difficult to please 
例句
Everyone knows children are picky eaters. 
众所周知,小孩子吃东西挑食。
teetotaler       n.绝对禁酒者,禁酒主义者
英义
a total abstainer 
例句
I’m a teetotaler, but I began to smoke at the age of 30. At first I did it only occasionally, but later I became addicted to it. 
我不喝酒,但从30岁那年开始抽烟,先是偶尔为之,后来上了瘾。
parched      adj.干渴的;极渴的
英义
(informal) very thirsty 
例句
Let’s get a drink─I’m parched
咱们喝点饮料吧,我嗓子都干得冒烟儿了。
relapse      v.旧病复发
英义
the fact of becoming ill/sick again after making an improvement 
例句
A wide range of emotionally stressful events may trigger a relapse. 多种令人情绪紧张的事情都可能引起旧病复发.
dwell      v. 沉湎于,唠叨,赘述(尤指令人不快的事)
英义
If you dwell on something, especially something unpleasant, you think, speak, or write about it a lot or for quite a long time.
例句
I’d rather not dwell on the past. 
我不想再沉湎于过去了。
lamely      adv.(听起来)信心不足地,不具说服力地,站不住脚地
英义
in a way that does not sound very confident, or that does not persuade other people 
例句
These conclusions were lamely inferred. 
这是牵强地推演出来的结论。
inertia     n.缺乏活力;惰性;保守
英义
(usually disapproving) lack of energy; lack of desire or ability to move or change 
例句
I can’t seem to throw off this feeling of inertia
我好像无法摆脱这种无力的感觉。
 
🔥重点表达
静下来想想 in one’s calm moment of contemplation
出身贫寒 be born of a poor family
经历坎坷 suffer a lifetime of frustrations
活到 have lived to the age of
养生之道 advice on how to keep in good health
懂得养生 have a recipe for healthy living
性急图快 be impetuous and tend to rush all things
狼吞虎咽 wolf down food
简直是 so to speak
得了…病 become ill with
偏食 be a picky eater/be choosy about food
不吃…  refuse to eat…
窝窝头 corn buns
出狱 out of prison
依旧我行我素 slip back to one’s old self/relapse into/end up in a relapse
不喝酒 be a teetotaler
危言耸听 exaggerate things just to scare people
有逆反心理 manifest a rebellious mentality
歪道理的理由是 reason lamely that
奇怪的是 Strange to say
卸下思想包袱 never be weighed down by cares
求知欲强 be thirsting for knowledge
受挫 lose out
常道 the way of all flesh 
生而不死 live an undying life
下了决心,持之以恒 with strong resolution and perseverance
改掉习惯 break oneself of old habits
 
🔥复盘测试
静下来想想
出身贫寒
经历坎坷
活到
养生之道
懂得养生
性急图快
狼吞虎咽
简直是
得了…病
偏食
不吃… 
窝窝头
出狱
依旧我行我素 
不喝酒
危言耸听
有逆反心理
歪道理的理由是
奇怪的是
卸下思想包袱
求知欲强
受挫
常道
生而不死
下了决心,持之以恒
改掉习惯 
 
🔥表达对比
有关「简直…」的不同说法
简直不知道他们在想什么!
You have absolutely no idea of what’s going on in their mind”.
那时她生下了一个女儿,她简直如死去一般卧在床上。
she was lying on her bed more dead than alive after giving birth to a baby girl.
而那老妇人,却简直没有顾到他底说话,也向她问:
His wife, completely ignoring what he was saying,
现在新作家中写小说的多,写剧本的也较多,写杂文的简直就没有。
Most young writers today go in for fiction or drama, but practically none engage in essay writing.
那个胎儿简直小得带不活,而他们还在等着向她要船钱!”
The baby is just too undersized to survive. And yet they insist on charging the steamer fare.”
我性急图快,走路快,下笔快,吃饭更快,简直是狼吞虎咽,
I’m impetuous and tend to rush all things. I walk quickly, I write quickly, I eat even more quickly or, so to speak, just wolf down my food.
 

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 夏衍《无题》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏