巴金《龙》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

The Dragon
巴金
Ba Jin
我常常做梦。无月无星的黑夜里我的梦最多。有一次我梦见了龙。
I often have dreams, especially on a moonless and starless dark night. Once I dreamed of a dragon.
Q:「无月无星的黑夜里我的梦最多」怎么翻译?
🎈这一句可以理解为「特别是在无月无星的黑夜里我常做梦」,译作…especially on a moonless and starless dark night。

我走入深山大泽,仅有一根手杖作我的护身武器,我用它披荆棘,打豺狼,它还帮助我登高山,踏泥沼。
I traveled across a remote mountain and a large swamp, armed with only a stick, with which I cleared away brambles and thorns and fought jackals and wolves. It also helped me in climbing the high mountain and crossing the marshland.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「仅有一根手杖作我的护身武器,我用它披荆棘,打豺狼」译作armed with only a stick, with which I cleared away brambles and thorns and fought jackals and wolves,其中「我用它披荆棘,打豺狼」处理成with引导的方式状语。
🎈「踏泥沼」意为「过沼泽地」,译作crossing the marshland。

我脚穿草鞋,可以走过水面而不沉溺。
And the straw sandals I wore enabled me to wade through the mud without getting my feet stuck in it.
Q:「走过水面而不沉溺」怎么翻译?
🎈「走过水面而不沉溺」是指「可以走过沼泽地而不让自己的脚陷在其中」,译作wade through the mud without getting my feet stuck in it,其中without getting my feet stuck in it是由without引导的伴随状语成分。

在一片大的泥沼中我看见一个怪物,头上有角,唇上有髭,两眼圆睁,红亮亮像两个灯笼。
On a vast expanse of marsh, I came across a monster. He had two horns on his head, a moustache on his upper lip and two wide open round eyes glowing like two lanterns.
Q:「头上有角,唇上有髭,两眼圆睁,红亮亮像两个灯笼」怎么翻译?
🎈「头上有角,唇上有髭,两眼圆睁,红亮亮像两个灯笼」是对「怪物」形象的描述,翻译时若直接处理为with+名词,则显得句子冗长,因此不妨以「怪物」为主语单独成句,译作He had two horns on his head, a moustache on his upper lip and two wide open round eyes glowing like two lanterns.。

身子完全陷在泥中,只有这个比人头大过两三倍的头颅浮出污泥之上。
Being sunk deep in the mire, he had only his head exposed above the surface, a head at least thrice the size of that of a human.
Q:「这个比人头大过两三倍的头颅」怎么翻译?
🎈「这个比人头大过两三倍的头颅」是一处夸张描述,翻译时为保留原文表达的夸张效果,可译作a head at least thrice the size of that of a human,单独译出可以起到强调作用。

我走近泥沼,用惊奇的眼光看这个怪物。它忽然口吐人言,阻止我前进:
“你是什么?要去什么地方?为什么来到这里?”
As I walked near to the marsh to view the monster with curiosity, he suddenly uttered in the human language to prevent me from proceeding, “What’s your name? Where are you going? Why did you come here?”
Q:「口吐人言」怎么翻译?
🎈「口吐人言」的意思是「用人类的语言讲话」,译作uttered in the human language。
🎈「你是什么?」本应该译作What are you?,根据上下文,在这里原句的意思应该是「你叫什么?」,译作What’s your name?

“我是一个无名者,我寻求一样东西。我只知道披开荆棘,找寻我的道路,”我昂然回答,对着怪物我不需要礼貌。
“I’m a nameless person,” I replied proudly, thinking it unnecessary to treat a monster with courtesy. 
“I’m seeking for one thing. All I do is to break through brambles and briers in search of my way.”
Q:「对着怪物我不需要礼貌」怎么翻译?
🎈「对着怪物我不需要礼貌」是原文作者内心的想法,因此译作thinking it unnecessary to treat a monster with courtesy符合原文语意。
🎈「我只知道披开荆棘,找寻我的道路」中「找寻我的道路」是前文的目的,译作All I do is to break through brambles and briers in search of my way.其中,in search of my way是介词短语作目的状语。

“你不能前进,前面有火焰山,喷火数十里,伤人无数。”“我不怕火。为了得到我所追求的东西,我甘愿在火中走过。”
“No, you shouldn’t because a fiery mountain ahead is spurting flames far and wide and killing lots of people.”
“I don’t care. I’m ready to go through the fire for my objective.”
Q:「为了得到我所追求的东西,我甘愿在火中走过」怎么翻译?
🎈这一句译作I’m ready to go through the fire for my objective,这样翻译是为了忠实于原文。这一句还可以灵活译作I’m ready to go through fire and water for my objective.其中go through fire and water是英语成语,意为「赴汤蹈火」
🎈No, you shouldn’t because…,此处省略了上文的break through brambles and briers。
🎈「我不怕火」译作I don’t care,表示对上文所说情况不在意、不害怕,可不直译出原文的「火」,如此说法更符合英文对话表达习惯。

“你仍不能前进,前面有大海,没有船只载你渡过白茫茫一片海水。”
“我不怕水,我有草鞋可以走过水面。为了得到我所追求的东西,甚至溺死,我也毫无怨言。”
“No, you shouldn’t. There’s an ocean ahead of you. You can’t cross the vast expanse of its foamy waters without a ship.”
“I’m not afraid. I can go through the waters in my straw sandals. To achieve my aim, I’m willing to run the risk of getting drowned.”
Q:「甚至溺死,我也毫无怨言」怎么翻译?
🎈「甚至溺死,我也毫无怨言」译作I’m willing to run the risk of getting drowned,意为「我愿意冒着被溺死的危险去…」,符合原文语意。
🎈「没有船只载你渡过白茫茫一片海水」在这里的意思是「没有船的话,你无法渡过这片海水」,译作You can’t cross the vast expanse of its foamy waters without a ship.

“你仍不能前进,前面有猛兽食人。”
“我有手杖可以打击猛兽。为了得到我所追求的东西,我愿与猛兽搏斗。”
“No, you can’t go forward because you’ll run into man-eating wild beasts.”“I’ll use my stick to strike at them. To achieve my aim, I’m ready to engage in a desperate struggle with them.”
Q:原文怎么翻译?
🎈「前面有猛兽食人」除使用there be句型表达「有」的意思外,还可以理解为「你会遇到食人的猛兽」,译作you’ll run into man-eating wild beasts.其中,run into意为「撞上」「偶然遇到」等。
🎈「我有手杖可以打击猛兽」可以理解为「我可以用自己的手账攻打怪兽」,译作I’ll use my stick to strike at them.

怪物的两只灯笼眼射出火光,从鼻孔中突然伸出两根长的触须,口大张开,露出一嘴钢似的亮牙。
The monster’s lantern-like eyes gave out a fiery light. Two long tentacles suddenly stretched out of his nostrils. With his mouth wide open, he showed a complete set of steely gleaming teeth.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文描述了怪物不同的面部动作,为了便于表达,可以在翻译前进行意群划分。如「怪物的两只灯笼眼射出火光」可译作The monster’s lantern-like eyes gave out a fiery light.

它大叫一声,使得附近的树木马上落下大堆绿叶,泥水也立刻沸腾起泡。
Then a sudden howl he gave sent the green leaves falling off the nearby trees and the muddy water bubbling and foaming.
Q:「使得附近的树木马上落下大堆绿叶,泥水也立刻沸腾起泡」怎么翻译?
🎈「使得附近的树木马上落下大堆绿叶,泥水也立刻沸腾起泡」译作sent the green leaves falling off the nearby trees and the muddy water bubbling and foaming,其中动词sent在这里的意思是「使作出(某种反应)」,形式为send+名词/形容词,在此处现在分词falling off the nearby trees和bubbling and foaming相当于形容词。

“你这顽固的人,你究竟追求什么东西?”它厉声问道。
“我追求生命。”
“You mulish guy, what the hell are you seeking?” The monster demanded in a stern voice.“ I’m seeking life.”
Q:「你这顽固的人,你究竟追求什么东西?」怎么翻译?
🎈「你这顽固的人,你究竟追求什么东西?」译作You mulish guy, what the hell are you seeking?其中mulish意为「执拗的」「顽固的」,the hell表达「究竟、到底」之意,常见于口语表达中。

“生命?你不是已经有了生命?”
“我要的是丰富的、充实的生命。”
“Life? Haven’t you already got your life?”
“I want a life that is full and substantial.”
Q:「你不是已经有了生命?」怎么翻译?
🎈「你不是已经有了生命?」译作反问句Haven’t you already got your life?,其一般形式为You have already got your life, haven’t you?。
🎈「我要的是丰富的、充实的生命」译作I want a life that is full and substantial.此处的定语从句起强调作用。

“我不明白你的意思,”它摇摇头。
“我活着不能够做一件有益的事情。
“I don’t understand what you mean,” he shook his head.
“I’m living a worthless life.
Q:「我活着不能够做一件有益的事情」怎么翻译?
🎈「我活着不能够做一件有益的事情」可以理解为「我过着毫无意义的生活」,译作I’m living a worthless life.

我成天空谈理想,却束手看着别人受苦。我不能给饥饿的人一点饮食,给受冻的人一件衣服;我不能揩干哭泣的人脸上的眼泪。
I engage in empty talk all day long, not knowing what to do to help the wretched of the earth. I don’t give food to those who are going hungry. I don’t give clothing to those who are suffering from cold. I don’t dry tears on the faces of those who are weeping.
Q:「却束手看着别人受苦」怎么翻译?
🎈「却束手看着别人受苦」可以理解为「不知道如何帮助其他受苦的人」,译作not knowing what to do to help the wretched of the earth,以现在分词作伴随状语的形式呈现。

我吃着,谈着,睡着,在无聊的空闲中浪费我的光阴——像这样的一个人怎么能说是有生命。在我,若得不到丰富的、充实的生命,那么活着与死亡又有什么区别?”
I eat, I talk, I sleep. I’m idling away my time listlessly. Do you think that, being a man like this, I still have life? To me, one is as good as dead if his life isn’t full and substantial.”
Q:「像这样的一个人怎么能说是有生命」怎么翻译?
🎈「像这样的一个人怎么能说是有生命」译作Do you think that, being a man like this, I still have life?其中Do you think that的补充增添了译文的对话感。
🎈「若得不到丰富的、充实的生命,那么活着与死亡又有什么区别」的意思是「若一个人不能过着丰富充实的生活,那他就和死了一样」,译作one is as good as dead if his life isn’t full and substantial.其中as good as意为「和…几乎一样」

怪物想了想,仍然摇头说:“我怕你会永远得不到你所追求的东西。或许世界上根本就没有这样的东西。”
The monster, after a moment of pondering, continued shaking his head, “I’m afraid you’ll never get what you’re chasing after. Most probably what you’re seeking for doesn’t exist in this world at all.”
Q:「我怕你会永远得不到你所追求的东西」怎么翻译?
🎈「我怕你会永远得不到你所追求的东西」表达「恐怕…」之意,译作I’m afraid you’ll never get what you’re chasing after.
🎈「或许世界上根本就没有这样的东西」译作Most probably what you’re seeking for doesn’t exist in this world at all. Most probably意为「极有可能」,表示可能性极大。

我在它那张难看的脸上见到一丝同情了。我说:“不会没有,我在书上见过。”
Noticing a trace of sympathy in his ugly face, I replied,“It does exist. I’ve read about it in books.”
Q:「不会没有,我在书上见过。」怎么翻译?
🎈「不会没有」是对上文「或许世界上根本就没有这样的东西」的回应,可以理解为「它一定存在」,译作It does exist.「我在书上见过」译作I’ve read about it in books.”意为“我在书上读到过有关于它的内容。

“你这傻子,你居然相信书?”“我相信,因为书上写得明白,讲得有道理。”
“You idiot! Fancy you believing books!”
“Yes, I believe them. They tell the truth in clear terms.”
Q:「你居然相信书?」怎么翻译?
🎈「你居然相信书?」译作Fancy you believing books!其中fancy表惊奇或震惊,意为「真想不到」「竟然」
🎈「书上写得明白,讲得有道理」可以理解为「书上可以把道理讲清楚」,译作They tell the truth in clear terms.

怪物叹息地摇摆着头:“你这顽强的人,我劝你立刻回头走。你不知道前面路上还有些什么东西等着你。”“我知道,但是我还要往前走。”
The monster sighed shaking his head, “You mule, I advise you to turn back immediately. You don’t know what is waiting in ambush for you ahead.”
“Yes, I know, but I still want to go ahead.”
Q:「你不知道前面路上还有些什么东西等着你。」怎么翻译?
🎈「你不知道前面路上还有些什么东西等着你」译作You don’t know what is waiting in ambush for you ahead.其中in ambush意为「埋伏」,原文虽无其词但有其意。

“你应该仔细想一下。”“你为什么这样不惮烦地阻止我?我同你并不相识。我甚至不知道你的名字。告诉我,你究竟叫什么名字!”
“You should think it over.”“Why are you going to all lengths to stop me from going ahead?
We’re not acquainted with each other. I don’t even know your name. Now, what name, please!” 
Q:「你为什么这样不惮烦地阻止我?」怎么翻译?
🎈「你为什么这样不惮烦地阻止我?」译作Why are you going to all lengths to stop me from going ahead?其中go to all lengths意为「全力以赴」「竭尽全力」,对应原文中的「不惮烦地」

“已经有很久没有人提起我的名字了,我自己也差不多忘记了它。现在我告诉你:我是龙,我就是龙。”
“I haven’t been called by my name for a long time. I’ve almost forgotten my own name. Now, let me tell you, I’m a dragon. I sure am.”
Q:「我是龙,我就是龙」怎么翻译?
🎈「我是龙,我就是龙」译作I’m a dragon. I sure am.其中sure是副词,意思等同于certainly。
🎈「已经有很久没有人提起我的名字了」译作I haven’t been called by my name for a long time.转换表达视角,以「龙」为主语。

我吃了一惊。我望着那张古怪的脸。“你是龙,怎么会躺在泥沼中?据我所知,龙是水中之王,应该住在大海里。你为什么又不能乘雷上天?”我疑惑地问道。
I stared at his bizarre face in astonishment.“As a dragon, how come you’re stuck in the mire?” I asked with puzzlement.“As far as I know, being king of the water, a dragon should live in the sea. And why don’t you go up to the heaven by taking advantage of a thunder-storm?”
Q:「你为什么又不能乘雷上天?」怎么翻译?
🎈「你为什么又不能乘雷上天?」意即「你为什么不在打雷时趁机上天?」或「你为什么不利用打雷上天?」,译作And why don’t you go up to the heaven by taking advantage of a thunder-storm?
🎈「你是龙,怎么会躺在泥沼中?」译作As a dragon, how come you’re stuck in the mire?其中how come意同why,意为「为什么…」

这时天空响起一声巨雷,因此我才有后一句话。我看看它的身子,黄黑色的污泥盖住了它的胸腹和尾巴。泥水沸腾似地在发泡,从水面不断地冒起来难闻的臭气。
A loud crash of thunder had just prompted the last question. The dragon’s chest, belly and tail were covered in dark brown mud. The muddy water was bubbling like it was boiling and emitting an awful smell all the time.
Q:「这时天空响起一声巨雷,因此我才有后一句话。」怎么翻译?
🎈「这时天空响起一声巨雷,因此我才有后一句话」译作A loud crash of thunder had just prompted the last question.,意即「天空中的一声巨雷促使我说出了后来的那一句话」
🎈「泥水沸腾似地在发泡」译作The muddy water was bubbling like it was boiling,其中like在此处作连词,意为「像…一样」

龙沉默着,它似乎努力在移动身子。但是身子被污泥粘着,盖着,压着,不能够动弹。
The dragon was silent and seemed to be trying desperately to extricate himself, but to no avail because the heavy mud had his whole body glued, buried under and weighed down.
Q:「它似乎努力在移动身子」怎么翻译?
🎈结合上下文,「它似乎努力在移动身子」在这里是指「它似乎努力地从污泥中挣脱出来」,因此译作seemed to be trying desperately to extricate himself。
🎈「但是身子被污泥粘着,盖着,压着,不能够动弹」译作but to no avail because the heavy mud had his whole body glued, buried under and weighed down。其中「不能够动弹」灵活译作but to no avail,意为「完全没用的」

它张开嘴哀叫一声,两颗大的泪珠从眼里掉下来。
He opened his mouth to utter a woeful howl, two big teardrops rolling down his cheeks.
Q:「两颗大的泪珠从眼里掉下来」怎么翻译?
🎈「两颗大的泪珠从眼里掉下来」译作two big teardrops rolling down his cheeks是一个独立主格结构,相当于一个伴随状语成分。

它哭了!我惶恐地望着它的头,我想,这和我在图画上看见的龙头完全不像,它一定对我说了假话,它不是龙。
He was crying! As I fearfully looked at his head, I found it didn’t look like that of a dragon at all, and therefore suspected him to be a fake.
Q:「它一定对我说了假话,它不是龙」怎么翻译?
🎈「它一定对我说了假话,它不是龙」的意思是「我怀疑它是冒充的,不是真的龙」,译作suspected him to be a fake。

“我也是为了追求丰富的生命才到这里来的,”它止了泪开始叙述它的故事。
“Like you, I’ve come here to seek a full and substantial life,” he restrained his tears and began to tell his own story.
Q:「我也是为了追求丰富的生命才到这里来的」怎么翻译?
🎈「我也是为了追求丰富的生命才到这里来的」是与原文作者进行比较而得出的结论,因此译作Like you, I’ve come here to seek a full and substantial life…。其中Like you表达了原文中「也是…」的语意。

它的话是我完全料不到的。这对我是多大的惊奇!
That was totally beyond my expectation. What a big surprise!
Q:「这对我是多大的惊奇!」怎么翻译?
🎈「这对我是多大的惊奇!」可以理解为「这太令我惊奇了」,译作What a big surprise!。

“我和你一样,也不愿意在无聊的空闲中浪费我的光阴。我不愿意在别的水族的痛苦上面安放我的幸福宝座,我才抛弃龙宫,离开大海,去追求你所说的那个丰富的、充实的生命。
“Like you, I hate to idle away my time listlessly. I hate to pursue my personal happiness at the expense of other aquatic animals. That’s why I’ve abandoned my Dragon King’s Palace and quit the seas so as to pursue what you call a full and substantial life.
Q:「我不愿意在别的水族的痛苦上面安放我的幸福宝座」怎么翻译?
🎈这一句是形象说法,可以理解为「我不愿将自己的幸福建立在其他水族动物的痛苦之上」,译作I hate to pursue my personal happiness at the expense of other aquatic animals.
🎈「龙宫」即「龙王宫」,故译作Dragon King’s Palace,不宜译作the dragon’s palace 。

我不愿意活着只为自己,我立志要做一些帮助同类的事情。
I hate to live solely for my own benefit. I’ve made up my mind to do something for the benefit of my own kind.
Q:「我立志要做一些帮助同类的事情」怎么翻译?
🎈「我立志要做一些帮助同类的事情」译作I’ve made up my mind to do something for the benefit of my own kind.其中「帮助同类」译作for the benefit of my own kind,是对上文for my own benefit照应。

我飞上天空,我又不愿终日与那些飘浮变化的云彩为伍,也不愿高居在别的水族之上。
Up in the skies, I don’t like to keep company with the drifting colorful clouds all day long. Nor do I like to rule over other aquatic animals.
Q:「也不愿高居在别的水族之上」怎么翻译?
🎈「也不愿高居在别的水族之上」与上一句「又不愿终日与那些飘浮变化的云彩为伍」同样表达否定含义,译作Nor do I like to rule over other aquatic animals.在这里以nor开头,因此要采用倒装结构。

我便落下地来。我要访遍深山大泽,去追寻我在梦里见到的东西。在梦中我的确见过充实的、有光彩的生命。
Now that I’ve fallen on earth, I want to travel across remote mountains and swamps in search of what I’ve seen in my dreams, that is, a full and bright life.
Q:「去追寻我在梦里见到的东西。在梦中我的确见过充实的、有光彩的生命」怎么翻译?
🎈这一句译作in search of what I’ve seen in my dreams, that is, a full and bright life,其中that is意为「即」,起到解释说明的作用。

结果我却落在污泥里,不能自拔。”它闭了嘴,从灯笼眼里流出几滴泪珠,颜色鲜红,跟血一样。
But I’ve ended up being bogged down in a quagmire and unable to extricate myself.” He kept his mouth shut, several blood-red teardrops starting from his lantern-like eyes.
Q:「结果我却落在污泥里,不能自拔」怎么翻译?
🎈这一句译作I’ve ended up being bogged down in a quagmire and unable to extricate myself.其中end up doing表达「结果是…」的意思,常接不好的结果,符合原文语意。

“你看,现在污泥粘住了我的身子,我要动一下也不能够。我过不了这种日子,我宁愿死!”
“You see, I’m stuck in the mud and immovable. I can no longer endure it. I would rather die!”
Q:「现在污泥粘住了我的身子,我要动一下也不能够」怎么翻译?
🎈「现在污泥粘住了我的身子,我要动一下也不能够」译作I’m stuck in the mud and immovable.其中「我要动一下也不能够」直接译作形容词immovable,不仅简洁地道,还与前文保持结构一致。

它回过头去看它的身子,但是眼前仍然只是那一片污泥。它痛苦地哀叫一声,血一样的眼泪又流了下来。
Turning round his head, he saw nothing but a vast expanse of mud. Then, as he cried piteously, blood-like tears again coursed down his face.
Q:「眼前仍然只是那一片污泥」怎么翻译?
🎈「眼前仍然只是那一片污泥」译作he saw nothing but a vast expanse of mud.其中nothing but有加强语气的作用。
🎈「血一样的眼泪又流了下来」译作blood-like tears again coursed down his face,「流泪」除了上文的start from,在这里还可以译作course down。

它说:“可是我不能死,而且我也不应该死。我躺在这里已经过了多少万年了。”
He said, “But I mustn’t die. No, I shouldn’t. I’ve been lying here for tens of thousands of years.”
Q:「可是我不能死,而且我也不应该死」怎么翻译?
🎈「可是我不能死,而且我也不应该死」译作But I mustn’t die. No, I shouldn’t.其中I shouldn’t.省略了与前文相同的谓语die。

我的心因同情而痛苦,因恐惧而猛跳。多少万年!这样长的岁月!
My heart ached with sympathy and throbbed with fright. Tens of thousands of years! What a long time!
Q:「多少万年!这样长的岁月!」怎么翻译?
🎈「多少万年!这样长的岁月!」的意思是「几万年!多么漫长的时间啊!」译作Tens of thousands of years! What a long time!

它怎么能够熬过这么些日子?我打了一个冷噤。
How did he manage to drag out the miserable existence? A shiver came upon me.
Q:「它怎么能够熬过这么些日子?」怎么翻译?
🎈这一句译作How did he manage to drag out the miserable existence? 其中manage to和the miserable existence是根据原文语意补充出来的,强化了译文的表达效果。

但是我还能够勉强地再问它一句:“你是怎样陷到污泥里来的?”
Nevertheless, I put to him one more question, “How did you get stuck in the mire?”
Q:「我还能够勉强地再问它一句」怎么翻译?
🎈「我还能够勉强地再问它一句」译作I put to him one more question,其中put to+sb.表达「向某人提问」之意。

“你不用问我这个。你自己不久就会知道,你这顽固的年轻人。”它忽然用怜悯的眼光望我,好像它已经预料着,不幸的遭遇就会降临到我身上来似的。
“Don’t ask me. You’ll soon understand, young mule.” He suddenly looked at me with pity as if he had predicted that a misfortune was befalling me.
Q:「好像它已经预料着,不幸的遭遇就会降临到我身上来似的」怎么翻译?
🎈这里表达了一种虚拟语气,因此译作as if he had predicted that a misfortune was befalling me,其中had predicted that表示与过去事实相反的虚拟语气。此外,was befalling me则为过去将来时态的表达形式。

我没有回答。它又说:“我想打破上帝定下的秩序,我想改变上帝的安排,我去追求上帝不给我们的东西,我要创造一个新的条件。
I gave no reply. He continued, “I wanted to break up the old order established by God. I wanted to change the arrangement made by God. I tried to strive for things denied me by God. I wanted to create a new condition.
Q:「我想打破上帝定下的秩序,我想改变上帝的安排,我去追求上帝不给我们的东西,我要创造一个新的条件」怎么翻译?
🎈原文使用了一系列「我想…」,在翻译时可以保留这种句式结构,译作I wanted to break up the old order established by God. I wanted to change the arrangement made by God. I tried to strive for things denied me by God. I wanted to create a new condition.在此处不仅不会有表达重复之嫌,反而会有增强语势的效果。

所以我受到上帝的惩罚。为了追求充实的生命,我飞过火焰山,我斗过猛兽,我抛弃了水中之王的尊荣,历尽了千辛万难。
That’s why I was punished by God. To seek a full and substantial life, I flew over fiery mountains, fought wild beasts, abandoned the honorary title of King of the Water and experienced untold hardships.
Q:「我抛弃了水中之王的尊荣」怎么翻译?
🎈「我抛弃了水中之王的尊荣」可以理解为「我抛弃了水中之王这一尊贵的头衔」,译作abandoned the honorary title of King of the Water。

但是我终于逃不掉上帝的掌握,被打落在污泥里,受着日晒、雨淋、风吹、雷打。
But I’m still under God’s thumb. I’ve been banished to this swamp to be exposed to the sun, rain, wind and thunder.
Q:「我终于逃不掉上帝的掌握」怎么翻译?
🎈「我终于逃不掉上帝的掌握」的意思是「我依旧在上帝的掌控之下」,译作I’m still under God’s thumb.”其中under one’s thumb意为“受…控制,「在…的控制之下」

我的头、我的脸都变了模样,我成了一个怪物。只是我的心还是从前的那一颗,并没有丝毫的改变。”
My head and face are weather-beaten and I look like a freak. But I still have the same heart as before. It’s not a bit changed.”
Q:「我的头、我的脸都变了模样」怎么翻译?
🎈「我的头、我的脸都变了模样」本可以译作My face and head have changed beyond recognition,在这里灵活翻译为My head and face are weather-beaten,意即「我的头和脸都饱经风霜」
🎈「并没有丝毫的改变」译作It’s not a bit changed.其中changed是形容词,意为「与以前截然不同的」,「变化大的」

“那么,你为什么阻止我前进,不让我去追寻生命?”
“顽固的人,我不愿意你也得着恶运。
“Then why do you stop me from going ahead to seek life?”
“Young mule, I don’t want to see you get into trouble too.
Q:「我不愿意你也得着恶运」怎么翻译?
🎈「我不愿意你也得着恶运」的意思是「我不愿你也陷入困境中」,译作I don’t want to see you get into trouble too.
🎈「你为什么阻止我前进」译作why do you stop me from going ahead to seek life?其中to seek life是对译文语意的具体化,与上文内容进行照应。

你是人,你不能活到万年。你会死,你会很快地死去,你甚至会毫无所获而失掉你现在有的一切。”
You’re a mortal. You can’t live to ten thousand. You’ll die, you’ll die very soon. You’ll gain nothing and even lose all that you have now.”
Q:「你是人」怎么翻译?
🎈「你是人」的意思是「你只是一个凡人」,译作You’re a mortal.其中mortal是指普通人、凡人,不能永生,用在此处符合原意。

“我不怕死。得不到丰富的生命我宁愿死去。
“I’m not afraid of death. Without a full and substantial life, I would rather die.
Q:「得不到丰富的生命我宁愿死去」怎么翻译?
🎈这一句可译作Without a full and substantial life, I would rather die.其中「丰富的生命」在全文属于主题性的词语,因此翻译时可以与上文统一译法,译作a full and substantial life,有强调文章主题的作用。

我不能够像你这样,居然在污泥中熬了多少万年。我奇怪像你这样的生活还有什么值得留恋?”
I don’t want to follow your example by enduring the torment in the mire for tens of thousands of years. I wonder what it is that has made you so reluctant to part with the kind of life you’re living.”
Q:「我奇怪像你这样的生活还有什么值得留恋?」怎么翻译?
🎈这一句译作I wonder what it is that has made you so reluctant to part with the kind of life you’re living.原文是以问句形式呈现,翻译时为了突出原文作者对于原因的好奇,使用了强调句型what it is that has made…。

“年轻人,你不明白。我要活,我要长久活下去。
“Young man, you don’t understand. I don’t want to die. I want to live long.
Q:「我要活,我要长久活下去」怎么翻译?
🎈这一句译作I don’t want to die. I want to live long.其中don’t want与want to形成对比,有强化语气的效果。

我还盼望着总有那么一天,我可以从污泥中拔出我的身子,我要乘雷飞上天空。然后我要继续追寻丰富的、充实的生命。
I’m looking forward to a day when I can extricate myself from the mire and fly to the skies by taking advantage of a thunder-storm. Then I can continue to seek a full and substantial life.
Q:「我还盼望着总有那么一天,我可以从污泥中拔出我的身子,我要乘雷飞上天空」怎么翻译?
🎈这一句译作I’m looking forward to a day when I can extricate myself from the mire and fly to the skies by taking advantage of a thunder-storm.其中when引导的定语从句修饰前面的a day。

我的心在跳动,我的意志就不会消灭。我的追求也将继续下去,直到我的志愿完成。”
As long as my heart beats, there is my aspiration. I’ll keep seeking until I’ve fulfilled my expectations.”
Q:「我的心在跳动,我的意志就不会消灭」怎么翻译?
🎈这一句的意思是「只要我的心还在跳动,那么我的意志就一直都在」,译作As long as my heart beats, there is my aspiration.
🎈「我的追求也将继续下去,直到我的志愿完成」意即「我会一直准求下去,直到我完成自己的志愿」,译作I’ll keep seeking until I’ve fulfilled my expectations.

它说着,泪水早已干了,脸上也没有了痛苦的表情,如今有的却是勇敢和兴奋。
As he was talking, tears had stopped flowing and pain on his face had given place to courage and excitement.
Q:「脸上也没有了痛苦的表情,如今有的却是勇敢和兴奋」怎么翻译?
🎈这里灵活译作pain on his face had given place to courage and excitement,意即「脸上的痛苦表情被勇敢和兴奋所取代」

它还带着信心似地问我一句:“你现在还要往前面走?”
“我要走,就是火山、大海、猛兽在前面等我,我也要去!”我坚决地甚至热情地回答。
He asked me with self-assurance,“Do you still want to go ahead?”
“Yes, I do,” I answered resolutely and yet enthusiastically. “Fiery mountains, rolling seas and wild beasts may be awaiting me out there, but I don’t care.”
Q:「就是火山、大海、猛兽在前面等我,我也要去!」怎么翻译?
🎈「就是火山、大海、猛兽在前面等我,我也要去!」可以理解为「火山、大海、猛兽可能在前面等我,但是我不在乎」,译作Fiery mountains, rolling seas and wild beasts may be awaiting me out there, but I don’t care.

龙忽然哈哈地笑起来。它的笑声还未停止,一个晴空霹雳突然降下,把四周变成漆黑。
The dragon burst out laughing. But hardly had his peal of laughter died away when a thunderbolt from the clear sky plunged all around me into darkness.
Q:「一个晴空霹雳突然降下,把四周变成漆黑」怎么翻译?
🎈「一个晴空霹雳突然降下,把四周变成漆黑」译作a thunderbolt from the clear sky plunged all around me into darkness,其中plunge sth. into sth.意为「使经历、使陷入不愉快的事情」,符合原意。

我伸出手也看不见五根指头。就在这样的黑暗中,我听见一声巨响自下冲上天空。泥水跟着响声四溅。
And I even could not see the fingers when I stretched out my hand. Just then I heard a terrific noise shooting up into the sky from the ground and, meanwhile, the splashing of muddy water.
Q:原文怎么翻译?
🎈「一声巨响自下冲上天空」和「泥水跟着响声四溅」都是「我」听到的内容,翻译时可以整合,译作I heard a terrific noise shooting up into the sky from the ground and, meanwhile, the splashing of muddy water.

我觉得我站的土地在摇动了。我的头发昏。
I felt the earth under my feet quaking and my head swimming.
Q:原文怎么翻译?
🎈原文译作I felt the earth under my feet quaking and my head swimming.其中现在分词quaking和swimming分别修饰the earth under my feet和my head。

天渐渐地亮开来。我的眼前异常明亮。泥沼没有了。
The day was dawning. My eyes were extremely bright. The swamp was nowhere to be found.
Q:「天渐渐地亮开来」怎么翻译?
🎈「天渐渐地亮开来」可以理解为「天开始破晓」,译作The day was dawning.
🎈「泥沼没有了」译作The swamp was nowhere to be found.意为「泥沼也无处可寻」

我前面横着一片草原,新绿中点缀了红白色的花朵。
Lying in front of me was a vast expanse of grassland with its fresh green studded with reddish white flowers.
Q:「新绿中点缀了红白色的花朵」怎么翻译?
🎈「新绿中点缀了红白色的花朵」译作with its fresh green studded with reddish white flowers,是一个with引导的复合结构,对a vast expanse of grassland进行补充说明。

我仰头望天。蔚蓝色的天幕上隐约地现出淡墨色的龙影,一身鳞甲还是乌亮乌亮的。
Looking up at the sky, I caught a glimpse of the blackish dragon silhouetted dimly against the azure sky, his scales and shell being as jet-black as ever.
Q:「蔚蓝色的天幕上隐约地现出淡墨色的龙影」怎么翻译?
🎈这一句可以理解为「我看到淡墨色的龙影隐约出现在蔚蓝色的天空中」,译作I caught a glimpse of the blackish dragon silhouetted dimly against the azure sky。
🎈「一身鳞甲还是乌亮乌亮的」译作his scales and shell being as jet-black as ever,是一个独立主格结构,相当于伴随状语成分。
 
🔥必背词汇
wade      v.跋涉,涉,蹚(水或淤泥等)
英义
to walk with an effort through sth., especially water or mud 
例句
He waded into the water to push the boat out.
他蹚进水里把船推出来。
listless       adj.没有活力的;无精打采的;不热情的
英义
having no energy or enthusiasm 
例句
The illness left her feeling listless and depressed. 
那场病使她感到虚弱无力,提不起精神。
ambush      v.伏击;埋伏
英义
the act of hiding and waiting for sb. and then making a surprise attack on them 
例句
Two soldiers were killed in a terrorist ambush
两名士兵遭到恐怖分子伏击而死亡。
extricate       v.(使)摆脱,脱离,脱出
英义
to escape or enable sb. to escape from a difficult situation 
例句
He had managed to extricate himself from most of his official duties. 
他终于摆脱了大部分公务。
course        v. 快速地流动;奔流
英义
(of liquid) to move or flow quickly
例句
When you’re sitting still, you need less blood coursing through your arteries. 
静坐时动脉血液流动较缓。
mortal          n.人;凡人;普通人
英义
(often humorous) a human, especially an ordinary person with little power or influence 
例句
When self-esteem is high, we lose our mortal fear of jealousy. 
自信心很强时,我们不再对妒忌感到极度惧怕。
swim       v.眩晕;感觉天旋地转
英义
to feel confused and/or as if everything is spinning around 
例句
His head swam and he swayed dizzily. 
他感觉天旋地转,摇晃起来。
azure       adj.天蓝色的;蔚蓝色的
英义
bright blue in colour like the sky 
例句
They were like bright pearls and stars in azure sky. 
正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星.
 
🔥重点表达
无月无星的黑夜 a moonless and starless dark night
深山大泽 a remote mountain and a large swamp
披荆棘 clear away brambles and thorns
口吐人言 utter in the human language
溺死 get drowned
与猛兽…搏斗 engage in a desperate struggle with
一嘴钢似的亮牙 a complete set of steely gleaming teeth
厉声问道 demand in a stern voice
空谈理想 engage in empty talk
在无聊的空闲中浪费光阴  idle away one’s time listlessly
一丝同情 a trace of sympathy
不惮烦地 go to all lengths to
乘雷上天 go up to the heaven by taking advantage of a thunder-storm
哀叫一声 utter a woeful howl
完全料不到的 beyond my expectation
只为自己 for my own benefit
不能自拔 unable to extricate oneself
千辛万难 untold hardships
逃不掉…的掌握 still under one’s thumb
没有丝毫的改变 not a bit changed
晴空霹雳 a thunderbolt from the clear sky
头发昏 feel one’s head swimming
…没有了 be nowhere to be found
隐约地显现 be silhouetted dimly against
乌亮乌亮的 jet-black
 
🔥复盘测试
无月无星的黑夜
深山大泽
披荆棘
口吐人言
溺死
与猛兽…搏斗
一嘴钢似的亮牙
厉声问道
空谈理想
在无聊的空闲中浪费光阴
一丝同情
不惮烦地
乘雷上天
哀叫一声
完全料不到的
只为自己
不能自拔
千辛万难
逃不掉…的掌握
没有丝毫的改变
晴空霹雳
头发昏
…没有了
隐约地显现
乌亮乌亮的
 
🔥表达对比
有关「不愿意…」的不同说法
许多同学被抓进捕房去了,许多同学搬了家,也有些回去了的,厨房不肯赊账,他再不愿意开饭给我们吃了。
Many students had been arrested and taken to the police station. Some students had moved house and some had gone home. The school canteen was closed because it refused to serve meals on credit.
中年的人,不愿意再说些情感的话…
As a middle-aged woman, I try to keep from being sentimental again in writing about the old days.
我很难勉强我自己做些不愿意做的事,见些不愿意见的人,吃些不愿意吃的饭!母亲常说这是“任性”之一种,不能成为“伟大”的人格。
I never force myself to do what I’m unwilling to do, meet people I don’t want to meet or eat meals I dislike. Hence my mother said I was sort of a wilful child destined to get nowhere.
在那种苦痛的心情之下,我却绝不愿意流露丝毫给对方知道…
I managed, however, to refrain from revealing to him my troubled state of mind. 
我不愿意活着只为自己,我立志要做一些帮助同类的事情。
hate to live solely for my own benefit. I’ve made up my mind to do something for the benefit of my own kind.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 巴金《龙》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏