谢冰莹《樱之家》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

樱之家

Sakura Apartment
谢冰莹
Xie Bingying
为了找房子,不知花费我多少时间,受过多少闲气。
In my long seeking for lodgings, I often met with a snub.
Q:「受过多少闲气」怎么翻译?
🎈「受过多少闲气」译作I often met with a snub,是参照文章内容而作的灵活处理。Snub的意思是「冷落」「怠慢」

记得在特没有来之前,我和雪影去找房子,老太婆出来回答的,不是说不租给中国人,便是说不租给独身的女人。
I remember how, before Te arrived, when Xue Ying and I went out hunting for a room to let, we would often encounter an elderly woman emerging from a house to announce her curt refusal to rent out a room to a Chinese or a single woman.
Q:「不是说不租给中国人,便是说不租给独身的女人」怎么翻译?
🎈「不是说不租给中国人,便是说不租给独身的女人」译作to announce her curt refusal to rent out a room to a Chinese or a single woman,文字结构与原文不尽相同,因此也属于灵活处理,其中curt作「简慢」「三言两语」解,是译文中的添加词,原文虽无其词而有其意。

这些话不知引起我们发过多少牢骚,有时就气得啼笑皆非。
That incurred our great displeasure and we sometimes found it both laughable as well as irritating.
Q:「气得啼笑皆非」怎么翻译?
🎈「气得啼笑皆非」译作found it both laughable as well as irritating,意为「令人发笑又令人生气」

你如果要质问她为什么不租给中国人,那才倒天下之大霉,她会乱七八糟地说中国人如何爱闹爱吵,不讲卫生……
If we had asked her for the reason why, she would probably have, to our even greater displeasure, cooked up stories of how noisy and messy the Chinese were…
Q:「那才倒天下之大霉」怎么翻译?
🎈根据原文语意,「那才倒天下之大霉」可以理解为「让我们更加不悦」,译作to our even greater displeasure。
🎈「乱七八糟地说」可以按「捏造」「想出」之意译作cooked up,为英语中的成语。

好容易和两个朋友一同找着了樱“阿怕拖”。
It was with great difficulty that I finally, together with two friends, managed to find a living place called Sakura Apartment.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句可以理解为「费了好大的劲,我才和两个朋友一同找到了樱‘阿怕拖’」,译作It was with great difficulty that I finally, together with two friends, managed to find a living place called Sakura Apartment.其中强调结构It was with great difficulty that和managed to都可以表达原文「好容易」的语意。

这是一座精巧玲珑的小房子,外面漆的粉红色,完全和樱花的颜色一般。
It was an exquisite small house with its exterior painted pink—of exactly the same colour as cherry blossoms.
Q:「完全和樱花的颜色一般」怎么翻译?
🎈「完全和樱花的颜色一般」译作—of exactly the same colour as cherry blossoms,相当于定语从句which is of exactly the same colour as cherry blossoms。

我最初望到它时,脑筋里立刻受了一个大大的刺激,呵,住在粉红色的房子里,该是多么有诗意的生活!
I was very much struck by it at first sight. Oh, how poetic it would be to be domiciled in a pink house!
Q:「脑筋里立刻受了一个大大的刺激」怎么翻译?
🎈「脑筋里立刻受了一个大大的刺激」可以理解为「我被它吸引住了」,译作I was very much struck by it。

我一面这样想着,一面念着这房子的名字:“沙枯拉阿怕拖”,太美了!
Meditatively, I kept muttering the name of the house “Sakura”. Beautiful!
Q:「我一面这样想着」怎么翻译?
🎈「我一面这样想着」译作Meditatively,意思等同于While meditating。

这名字太美了!如果有房子,我非住在这里不可!
What a beautiful name! I’d sure take up my lodgings here if only there was a room available!
Q:「我非住在这里不可」怎么翻译?
🎈「我非住在这里不可」译作I’d sure take up my lodgings here,其中sure是副词,用在此处有加强语气的效果。

他们听了我自言自语的话,都哈哈大笑起来,房主人告诉我还有一间楼下的房子空着,于是我看了后立刻就放下定钱,决定第二天搬来。
Hearing me talk to myself, my friends burst out laughing. When the landlord told me there was a flat available downstairs, I immediately paid some earnest money and decided to move in the next day.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「房主人告诉我还有一间楼下的房子空着」译作the landlord told me there was a flat available downstairs,其中downstairs作副词,意为「在楼下」
🎈「立刻就放下定钱」译作I immediately paid some earnest money,其中earnest money意为「定金」「保证金」,是固定说法。

下了电车,走过铁路,就是一条有相当热闹的乡村的街。
After alighting from a street car and crossing a railway track, I came to a busy village street.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句原文暗含时间先后逻辑顺序,在翻译时要通过添加时间连词来体现,译作After alighting from a street car and crossing a railway track…。

走到一间卖花店的面前,你会突然发现一个奇迹,摆在你眼前的原来是一座高耸入云的松林。树是那样高,笔直,而又整齐得特别可爱!因为是松树和杉树的原故,所以四时都是绿油油的。
Near a florist’s shop, a wonderful scene suddenly came into view.Standing tall and erect before me in neat array was a forest of evergreen pines and firs.
Q:原文该怎么翻译?
🎈根据原文内容,「你会突然发现一个奇迹」之后的内容都是对松林进行描述,因此可以在这里进行断句。
🎈「因为是松树和杉树的原故,所以四时都是绿油油的」译作a forest of evergreen pines and firs,其中evergreen对应原文的「四时都是绿油油的」

你如果要到“樱之家”去,最经济,最美丽的道路自然是穿过森林。
The shortcut to Sakura Apartment was by a beautiful track through this forest.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句可以理解为「如果你要抄近路去‘樱之家’,那最美丽的道路便是从森林穿过去」,译作The shortcut to Sakura Apartment was by a beautiful track through this forest.

自己在树底下行走,如果把风景看得太严重了,倒反没有什么趣味。
While walking in the shade of the trees, I preferred not to focus my attention exclusively on the scenery.
Q:「把风景看得太严重了」怎么翻译?
🎈「把风景看得太严重了」可以理解为「将注意力集中于风景」,译作focus my attention exclusively on the scenery。

最有意思的是自己慢慢地在后面走,看着人家一个个地从树荫下经过。
I found it most interesting to watch, by slowing down my pace, other people walking ahead of me one after another.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「自己慢慢地在后面走,看着人家一个个地从树荫下经过」并没有按照字面进行直译,而是译作…watch, by slowing down my pace, other people walking ahead of me one after another,并未改变原文语意。

若遇着晴天,人的影子迅速地在路上移动着,好像看电影似的,非常有趣;雨天,路太坏了,不但感不到什么好处,而且非常恨这块地方。
On a fine day, I enjoyed watching them like on television. On a rainy day, however, the bad condition of the track was abominable.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈为保持行文结构一致,「若遇着晴天」和「雨天」分别译作On a fine day和On a rainy day。
🎈「人的影子迅速地在路上移动着,好像看电影似的,非常有趣」译作I enjoyed watching them like on television,并未按照原文翻译,「人的影子迅速地在路上移动着」在上文已经体现,在这里不必赘述。
🎈「路太坏了,不但感不到什么好处,而且非常恨这块地方」译作the bad condition of the track was abominable,意即「雨天的路况很糟糕,让人讨厌」

下雪天,不待说,这儿是最令人留连的了!雪景,白茫茫的一片,亮晶晶的冰条,挂在屋檐上、树枝上,再加上一眼望过去的白皑皑的冰山,简直令你忘记了此身还在人间。
The place was, however, very charming on a snowy day when all was white. Glittering icicles hanging from eaves of houses and branches of trees plus the snow-capped mountains in sight would make you feel like living in an earthly paradise.
Q:「简直令你忘记了此身还在人间」怎么翻译?
🎈「简直令你忘记了此身还在人间」可以理解为「使你感觉似乎身在人间乐土」,译作make you feel like living in an earthly paradise,其中feel like意为「感到好像…」
🎈「再加上一眼望过去的白皑皑的冰山」译作plus the snow-capped mountains in sight,其中介词结构in sight对应原文中的「一眼望过去的」

其实这些景致并不算稀奇,最妙的还是堆积在松枝上的白雪,当着行人从底下经过时,它突然轻轻地打了下来,弄得你满头满身都是雪。
Snow falling off branches of pines and firs would land all over on pedestrians.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句并未按照原文字面进行直译,而是选择译出其核心语意,即「堆积在松枝上的白雪会飘落在从底下经过的行人头上身上」,译作Snow falling off branches of pines and firs would land all over on pedestrians.

有时恰好落在日本的少女头上,或者粉颈上,她们那娇滴滴的叫笑声,和泛着桃红色的两颊,真有描写不出的美丽。
When it happened to land on young girls’ heads or their delicate necks, their sweet giggles and rosy cheeks would form a picture of indescribable beauty.
Q:「粉颈」怎么翻译?
🎈「粉颈」意即「白嫩的脖子」,译作delicate necks、white necks、fair necks符合原文语意,但不宜按照字面直译作powdered necks。
🎈「她们那娇滴滴的叫笑声,和泛着桃红色的两颊,真有描写不出的美丽」意即「她们那娇滴滴的叫笑声和泛着桃红色的两颊组成了一幅描写不出的美好画面」,译作their sweet giggles and rosy cheeks would form a picture of indescribable beauty。

是第二次下了春雪的第二天,我们从森林中经过,走到半途,雪块忽然掉下来,差一点打在特的头上,他连忙把帽子取下来给我戴上,自己光着头在前面打先锋。
Once, on the second day after the second fall of snow in spring, when we were halfway through the track, a lump of snow falling from the trees almost hit Te on the head. He immediately put his own hat on my head and walked ahead of me bareheaded.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「我们从森林中经过,走到半途」译作we were halfway through the track,其中halfway是副词,意为「在中途」
🎈「自己光着头在前面打先锋」译作walked ahead of me bareheaded,其中bareheaded是副词,意为「光着头地」「不戴帽子地」

后面两个日本男学生,看我戴着男人的帽子,笑得一塌糊涂,我并不觉得女人戴男人的帽子好笑,而觉得他们的笑才真是好笑,于是自己也笑了起来。
Two nearby Japanese boy students, seeing me wearing a man’s hat, began to laugh out loud. I didn’t see anything funny about a woman wearing a man’s hat. I rather thought it funny for them to laugh. So I also laughed.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「后面两个日本男学生…笑得一塌糊涂」译作Two nearby Japanese boy students…began to laugh out loud.其中「后面」可译作nearby,要比译作walking behind us更为简洁;「笑得一塌糊涂」意即「大笑不已」,译作laugh out loud。laugh out loud是习语,意同laugh loudly,往往是指由于「有趣的」「滑稽的」事物所引起的大笑。

是的,这里是这样一个有趣味的地方,路的右边是神社,去邮局常常要经过这里。
Yes, this was a very interesting place. On the right side of the track stood a Japanese Shinto shrine, which we often passed by on our way to the post office.
Q:「去邮局常常要经过这里」怎么翻译?
🎈「去邮局常常要经过这里」是对前面的「神社」的补充说明,译作非限制性定语从句which we often passed by on our way to the post office。

寂静、清洁自不待言,最令人怀恋的是黄昏时晚风吹动的松涛和在清晨听到的一声声告春鸟的歌唱。
All was quiet and clean. The most memorable thing was the soughing of the wind in the pines at dusk and the singing of spring birds at dawn.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「黄昏时晚风吹动的松涛和在清晨听到的一声声告春鸟的歌唱」译作the soughing of the wind in the pines at dusk and the singing of spring birds at dawn,其中「黄昏时晚风吹动的松涛」译作the soughing of the wind in the pines at dusk,意为「黄昏时松林里像波涛般风声」

有月亮的晚上,你经过这里,一定会不知不觉地念出“明月松间照,清泉石上流”的诗句,而且理解那是怎样一个情境。
On a moonlit night, when you passed through this place, you would better understand the following two lines escaping from your lips:The bright moon peeps through pine trees,Crystal-clear spring water flows over stones.
Q:「会不知不觉地念出」怎么翻译?
🎈「会不知不觉地念出」意即「……会脱口而出」,译作escaping from your lips。
🎈古诗句「明月松间照,清泉石上流」在翻译时应当找到其已有的权威译法,不建议个人直接按照字面翻译。

森林的旁边有一湾溪水,这溪水永远在潺潺地流着,经过深邃的森林,也经过粉红色的房子。
Beside the forest lay a brook, which kept babbling along, through the thick forest and by the pink house.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「经过深邃的森林,也经过粉红色的房子」虽然都有「经过」之意,但前者为「从内部经过」,后者则为「从旁边经过」,因此翻译时要加以区别,译作through the thick forest and by the pink house。

“樱之家”,就在山水清幽的地方建筑起来的。
Sakura Apartment was tucked away in a natural environment of peace and quiet.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句翻译时并未按照字面直译,而是译作Sakura Apartment was tucked away in a natural environment of peace and quiet.其中tucked away有「藏在(隐蔽之处)」的意思,符合原文语意。

里面虽没有外面的美丽,然而只花十二元一月,有精巧的书斋、睡房、厨房给你享受,在东京,这样便宜的地方是再也找不到的。
Though the interior of the house was not so beautiful as its exterior, I paid only 12 yen a month for my flat complete with study, bedroom and kitchen. An accommodation renting so cheaply was hard to come by in Tokyo.
Q:「在东京,这样便宜的地方是再也找不到的」怎么翻译?
🎈「在东京,这样便宜的地方是再也找不到的」灵活译作An accommodation renting so cheaply was hard to come by in Tokyo.其中accommodation renting意为「房租」;come by意为「得到」「获得」
🎈「只花十二元一月,有精巧的书斋、睡房、厨房给你享受」译作I paid only 12 yen a month for my flat complete with study, bedroom and kitchen,其中complete with study, bedroom and kitchen对应原文中的「有精巧的书斋、睡房、厨房给你享受」

何况早晨有太阳唤醒你起床,晚间有清朗的月亮陪伴你写作,只这两点也值得我们留恋了。
Moreover, I could rise at the call of the early morning sun and enjoy the company of the bright moon every night. These were but two of the things I didn’t want to miss.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「何况早晨有太阳唤醒你起床,晚间有清朗的月亮陪伴你写作」译作I could rise at the call of the early morning sun and enjoy the company of the bright moon every night,意即「我可以伴着早晨的太阳起床,每晚也有月亮的陪伴」

然而,这样幽静、这样美丽的地方,我们终于离开它了!
Yet I had to leave this quiet and enchanting place!
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句译作Yet I had to leave this quiet and enchanting place,其中had to含有「不得不…」之意,符合原文作者所要表达的心情。

一直到搬运夫来搬行李为止,我还在犹豫地对特说:“不要搬了吧,这里太好了!”
“Let’s stay on…in this nice place!”I kept saying falteringly to Te until the porter came.
Q:「不要搬了吧,这里太好了!」怎么翻译?
🎈「不要搬了吧,这里太好了!」译作Let’s stay on…in this nice place!,意即「我们继续留在这里吧」,用到了「反话正译」的翻译手法。

当汽车走了半个多钟头之后,我好似在梦里似的,仍然回过头来,从玻璃窗里寻找那在森林深处的“樱之家”。
Thirty minutes after the car left, I, in a dreamy state, still turned back to look out of the glass window in search of Sakura Apartment hidden in the depths of the forest.
Q:「好似在梦里似的」怎么翻译?
🎈「好似在梦里似的」译作in a dreamy state,其中dreamy意为「似在梦中的」,要比译作从句形式更为简洁地道。
 
🔥必背词汇
snub    v.冷落;怠慢的言辞(或行为)
英义
an action or a comment that is deliberately rude in order to show sb. that you do not like or respect them 
例句
Her refusal to attend the dinner is being seen as a deliberate snub to the President.
在人们看来,她拒不出席宴会是有意让总统难堪。
let        v.出租(房屋、房间等)
英义
to allow sb. to use a house, room, etc. in return for regular payments 
例句
They decided to let out the smaller offices at low rents. 
他们决定以低租金把那些较小的办公室租出去。
curt      adj.简短而失礼的;唐突无礼的
英义
(of a person’s manner or behaviour) appearing rude because very few words are used, or because sth. is done in a very quick way 
例句
He gave me an extremely curt answer. 
他对我作了极为草率的答复。
mutter         v.嘀咕;嘟囔
英义
to speak or say sth. in a quiet voice that is difficult to hear, especially because you are annoyed about sth. 
例句
muttered something about needing to get back to work. 
我嘀咕着说要接着干活了。
abominable      adj.令人憎恶的;令人厌恶的;极其讨厌的
英义
extremely unpleasant and causing disgust 
例句
The judge described the attack as an abominable crime. 
法官称那次袭击为令人发指的罪行。
peep       v.(尤指通过小孔)窥视,偷看
英义
to look quickly and secretly at sth., especially through a small opening 
例句
We caught her peeping through the keyhole. 
她从锁孔偷看时,被我们撞着了。
babble      v.(水流过石块)潺潺作响
英义
to make the sound of water flowing over rocks, like a stream 
Have you heard the babble of running water? 
你听到那潺潺流水声了吗?
tuck       v.把…塞进狭窄的空间;把…藏入;收藏
英义
to put sth. into a small space, especially to hide it or keep it safe or comfortable 
例句
She tucked her hair (up) under her cap. 
她把头发拢起来塞进帽子里。
soughing      n.作沙沙声;作飒飒声
英义
(literary) (especially of the wind 尤指风) to make a soft whistling sound 
例句
The wind was dropping , but its soughing made men shiver. 
风小了, 可是利飕有劲,使人颤抖。
 
🔥重点表达
找房子 the seeking for lodgings
受气  meet with a snub
啼笑皆非 both laughable as well as irritating
乱七八糟地说 cook up
好容易 with great difficulty
樱花的颜色一般 the same colour as cherry blossoms
自言自语 talk to oneself
哈哈大笑 burst out laughing
定钱 earnest money
亮晶晶的冰条 glittering icicles
白皑皑的冰山 the snow-capped mountains
一眼望过去的 in sight
粉颈 delicate/white/fair necks
娇滴滴的叫笑声 sweet giggles
泛着桃红色的两颊 rosy checks
描写不出的美丽 indescribable beauty
走到半途 be halfway
笑得一塌糊涂 laugh out loud
黄昏时晚风吹动的松涛 the soughing of the wind in the pines at dusk
不知不觉地念出 …escape from your lips
潺潺地流着 babble along
犹豫地说 say falteringly
好似在梦里似的 in a dreamy state
在森林深处 in the depths of the forest
 
🔥复盘测试
找房子
受气
啼笑皆非
乱七八糟地说
好容易
樱花的颜色一般
自言自语
哈哈大笑
定钱
亮晶晶的冰条
白皑皑的冰山
一眼望过去的
粉颈
娇滴滴的叫笑声
泛着桃红色的两颊
描写不出的美丽
走到半途
笑得一塌糊涂
黄昏时晚风吹动的松涛
不知不觉地念出
潺潺地流着
犹豫地说
好似在梦里似的
在森林深处
 
🔥表达对比
有关「犹豫」的不同说法
他一定觉察到了我的犹豫不定,因为几周后他来向我陈述他的理由。
He must have sensed my uncertainty, because a few weeks later he showed up to plead his case. 
“如果只看间接证据,这些已经足以让你犹豫了,不是吗?”斯坦格尔说。
“If you’re simply looking at circumstantial evidence, that gives you pause, doesn’t it?” Stengel said. 
四条线索的交织起初可能看似混沌的犹豫不决,但对我来说,这些诗意、梦幻的纪录片一起构成了一幅难以磨灭的美国当下组合肖像。
A four-way tie for first place may look like wanton indecisiveness, but to me these lyrical, visionary documentaries add up to an indelible composite portrait of America right now. 
我理解你们的犹豫不决。
I understand your reluctance
然而稍微犹豫之后他即决定坐在第7车厢
Then, after hesitating, he finally chooses to sit in the number 7 car.
它说明,我国的整整一代人都开始为要不要为人父母而犹豫不决。
A whole generation of our country is hesitant about whether to become parents or not.
一直到搬运夫来搬行李为止,我还在犹豫地对特说:“不要搬了吧,这里太好了!”
“Let’s stay on…in this nice place!”I kept saying falteringly to Te until the porter came.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 谢冰莹《樱之家》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏