季羡林《加德满都的狗》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

加德满都的狗

Dogs in Katmandu
季羡林
Ji Xianlin
我小时候住在农村里,终日与狗为伍,一点也没有感觉到狗这种东西有什么稀奇的地方。
When I lived in the countryside as a small child, there were dogs all around, and so I got quite accustomed to them, never thinking of them as anything out of the common.
Q:文中出现了「终日与狗为伍」和「一点也没有感觉到狗这种东西有什么稀奇的地方」这样通俗的口语化表达,在英译中应该如何处理呢?
🎈从字面上来看,「终日与狗为伍」的意思为「成天和狗呆在一起」,但通过对下文的理解可以发现,这里其实是作者的幽默化表达,实际意思则为「村子里到处都是狗」,因此译为there were dogs all around。另外,因句子开头强调是作者小时候发生的事情,故时态选择过去时态。
🎈「一点也没有感觉到狗这种东西有什么稀奇的地方」实际的意思为「对农村的狗早已习以为常」,因此在翻译中可以直接使用相对应的表达got quite accustomed to。同时,这里还涉及到了韩刚老师所说的「反话正译」的翻译手法,而与此相对的「正话反译」手法也是我们可以运用到平时的翻译当中的,这类手法的使用可以使我们的译文更加地道,不拘泥于原文。

但是狗却给我留下了极其深刻的印象。
Nevertheless, they have since left a most deep impression on me.
Q:left a most deep impression on me中为什么most前不用the而用a?
🎈原文中提到「给我留下了极其深刻的印象」,此处并没有强调「最为深刻的印象」,所以此处most并不是用来表示最高级的,相反则是选取其作副词时表「非常,极其」的这一词义,因此在其之前的冠词因根据后文的名词而使用a。除most外,本句中since也被当作副词使用,意为「此后,后来,自…之后」。我们最为熟悉的是since用作连词的用法,因此它本句中的用法需要我们进行积累。

我母亲逝世以后,故乡的家中已经空无一人。她养的一条狗——连它的颜色我现在都回忆不清楚了——却仍然日日夜夜卧在我们门口,守着不走。
After mother, the sole occupant of our country home, passed away, the dog she had raised — I’ve now even forgotten what colour he was — continued to keep watch at the door, lying there day and night.
Q:原文中过去和现在时态交叉出现,在翻译时应该如何处理呢?
🎈在回忆类散文中,我们经常可以遇到作者时而追忆过去、时而反思当下的情况,这在一定程度上增加了我们翻译的难度。但在本文中,作者已经为我们提供了一个很好的处理方法,即破折号的使用,有关现在时态的内容就像是一个插入成分一样,和句子原本的时态彼此独立、互不影响,降低了我们翻译的难度。
🎈「故乡的家中已经空无一人」在原文中是一个完整的小句,在译文中为了与后文保持语义上的连贯,将其处理为主语mother的同位语成分,既做到了不拘泥于原文表达形式,也使得译文更加简洁、连贯,值得我们积累学习。

女主人已经离开人世,再没有人喂它了。它好像已经意识到这一点。
He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress.
Q:这一句在翻译时用「女主人」作主语可以吗?
🎈可以,但不建议。在翻译中,尤其是在本文这样有明确叙述主体的文章中,我们应当尽量选取文章的叙述主体为主语,这样才能更好地突出重点,起到聚焦的效果。因此,在本句中,我们最好继续选取「它」也就是上文已出现的母亲养的狗为主语,既突出重点,也可以保证译文行文的连贯性。
🎈值得注意的是,译文在「再没有人喂它了」这一处使用了过去将来时态,即在过去的某一时段内,将来的某一时刻或某一时间将要进行的动作。在本文中,在这段针对过去的回忆中,「再没有人喂它了」是就当是而言将来要发生的事。此处可见译者对于原文内容的准确理解以及对译文表达准确度的极致要求,值得我们后辈学习。
He must have been aware that…
等同于He was probably aware that…
情态动词must在这里表示揣测或可能性。

但是它却坚决宁愿忍饥挨饿,也决不离开我们那破烂的家门口。
But he would rather endure the torments of hunger than forsake his post outside our run-down home.
Q:这一句中的「忍饥挨饿」该怎么翻译更好?
🎈为了增强语义效果,我们可以将「忍饥挨饿」理解为「忍受饥饿之苦」,故译为endure the torments of hunger,其中torments和pain或suffering同义,是添加成分,更好地体现作者所要表达的母亲的狗的忠诚之心,增强了译文的渲染力。

黄昏时分,我形单影只从村内走回家来,屋子里摆着母亲的棺材,门口卧着这一只失去了主人的狗,泪眼汪汪地望着我这个失去了慈母的孩子,有气无力地摇摆着尾巴,嗅我的脚。
At dusk, when I arrived alone from somewhere in the village at our house, in which lay mother’s coffin, the ownerless dog would fix his tearful eyes on me, the youngster bereaved of his loving mother, wag his tail feebly and sniff at my feet.
Q:遇到原文这样的长句,在翻译时怎样处理才能使以为更加简洁而又不失原文语意?
🎈通读原文我们便可发现,由于作者在名词前添加了形象具体的修饰成分,句子长度就因此而增加了。所以,我们要想实现译文的简洁,就要试着从这些修饰成分上下手。除了「泪眼汪汪地」「有气无力地」等我们直接在英文中寻找对应的表达来翻译的修饰成分外,在译文中,译者通过添加否定词缀的形式将「失去了主人的」译为ownerless,这要比the dog that had lost his mistress要更为简洁,但却丝毫不失原文所要表达的意思,因此这一处对于词的处理是我们要注意积累和学习的。

茫茫宇宙,好像只剩下这只狗和我。
It seemed as if he and I were left all alone in this vast universe.
Q:像这样内容较为简单的句子,翻译时该怎样处理才能出彩呢?
🎈面对原文内容较为简单的句子,在翻译中我们要想使自己的译文更加与众不同、更加出彩,那就需要我们在句型选择上多花心思。通读句子,我们可以发现本句应当使用虚拟语气,因此我们可以选用It seemed as if这一句型。
译文中的left all alone有「形单影只」之意,更好地体现了作者所要表达的孤独无依之感,增强了译文的渲染力。

此情此景,我连泪都流不出来了,我流的是血,而这血还是流向我自己的心中。
In face of the sad and dreary scene, I could shed no tears. What I shed was blood which flowed right into my innermost heart.
Q:为什么译文将「此情此景」翻译成In face of the sad and dreary scene?
🎈「此景此情」结合上下文,我们可以具体理解为「面对悲惨凄凉的情景」,故采取加字法译为In face of the sad and dreary scene,这样才能更好地表达原文情感。因此,在翻译之前对于原文语意的补充对于提升我们的翻译准确度是有很重要的意义的。同时,相比于直接使用face这一动词,in face of 这一词组的使用更符合英文语言静态客观的特点。

我本来应该同这只狗相依为命,互相安慰。但是,我必须离开故乡,我又无法把它带走。
I could have stayed with him to live in mutual dependence and comfort each other in distress, but I had to quit my native place, unable to take him along with me.
Q:本句中出现的「相依为命」和「互相安慰」这两个四字词语该如何翻译?
🎈「四六八句」是中文散文中常见的结构,其中「四」指的就是四字词语,相当一部分属于成语,在翻译这些四字词时,除了直接使用英文中已有的对应表达,我们还可以根据词意进行意译,这样既避免了字字对译,也可以保证词组本身意思的准确传达。在本句中,这两个四字词语可以分别译为live in mutual dependence和comfort each other in distress,其中in distress是译者根据原文理解增添的,让表达变得更加丰满。

离别时,我流着泪紧紧地搂住了它,我遗弃了它,真正受到良心的谴责。
At the time of parting, I hugged him tightly with tears in my eyes. I felt terribly bad about having to desert him.
Q:「真正受到良心的谴责」怎么翻译?
🎈此处「真正受到良心的谴责」可以理解为「感到深深的歉疚」,因此可以翻译为felt terribly bad about,也便于用about将前文表达原因的小句紧接在后边,使得译文行文更加紧凑。也可以使用felt conscience-stricken about来表达这一意思。

几十年来,我经常想到这一只狗,直到今天,我一想到它,还会不自主地流下眼泪。
He has since been in my mind for decades. Even today, I cannot restrain my tears whenever I think of him.
Q:这一句的时态在翻译中应该如何处理?
🎈在翻译中,我们应当根据原文所给出的一些提示词来确定译文的时态。在本句中,开头的「几十年来」提示我们下文的情况是一直持续存在的,而has been in+时间段刚好可以表达这一意思,所以用在此处最合适不过了,而与这一表达相近的has been to则表达的是「去过某地,现在回来了」的意思,我们在使用的时候要注意区分二者的含义。文中出现的第二个时间信息「直到今天」则指示一般现在时态。时态的呈现对于我们的翻译准确度有着极大的影响,因此我们在翻译中应当注重对时态的分析。


我相信,我离开家以后,它也决不会离开我们的门口。
I am certain he would never stop standing guard at our door even after I left.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈在本句中,为了使译文表达更加出彩,译者通过转换说法的形式将「决不会离开我们的门口」以另外一种说法表达出来,灵活译为would never stop standing guard at our door,并没有拘泥于原文的形式。我们可以将stand guard当作惯用词组进行积累。

它的结局我简直不忍想下去了。
I cannot bear to imagine what fate befell him in the end.
Q:「它的结局」怎么翻译更好?
🎈这一句同样是一个简单句,「它的结局」若直接简单译为his ending,会使译为显得太过平淡。因此可以将这一处翻译为由what引导的名词性从句what fate befell him in the end,将原文的语意进一步具体化。

母亲有灵,会从这一只狗身上得到我这个儿子无法给她的慰藉吧。
May mother’s soul receive from this faithful dog the consolation that I, as her son, have not been able to offer her!
Q:译文中有哪些语法点需要注意?
🎈本句涉及到了may在祈使句当中的用法,即may一般用于自己无法控制的环境下,有祈求祝愿之意。此处使用以may引导的祈使句表达了作者对母亲在天之灵的告慰。此外receive from this faithful dog the consolation that I, as her son, have not been able to offer her的正常语序为receive the consolation that I, as her son, have not been able to offer her from this faithful dog。将from this faithful dog提前,是为起到强调作用,将叙述主体突出。

从此,我爱天下一切狗。
Since then, I have been fond of all dogs in the world.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句在全文属于承上启下的过渡句,在翻译时可通过同义表达替换等形式来凸显其在全文中的重要作用。如在本句中,可以使用be fond of来表达喜爱之意,这要比简单使用love一词更显喜爱程度之深。

但是我迁居大城市以后,看到了狗渐渐少起来了。
But I’ve seen a steady dwindling of the canine population ever since I became a city dweller.
Q:「狗渐渐少起来了」该怎么翻译?
🎈在翻译之前我们要将原文的语意补充完整,作者指的是狗的数量渐渐少了,因此翻译为the canine population更为恰当。
🎈原文的前半句在译文中的呈现也很巧妙,采用了一种「变动为静」的翻译手法,使表达更符合英文语言特点,值得我们在翻译中借鉴学习。

最近多少年以来,北京根本不许养狗,狗简直成了稀有动物,只有到动物园里才能欣赏了。
In recent years, it has been strictly banned in Beijing to raise dogs. Dogs have become a rare animal to be seen only in a zoo.
Q:本句中出现了「北京」和「狗」两个主语,翻译时该怎么处理呢?
🎈当原文中出现多个主语时,一般情况下为了使译文行文紧凑,我们通常会将主语尽量统一为同一个,而这一个统一的主语通常是全句的语义中心,或者是出于便于翻译处理的考虑而选择的。在本句中,「狗」是全篇的语义中心,因此我们可以直接将「北京」这个居于次要地位的主语处理为状语。

我万万没有想到,我到了加德满都以后,一下飞机,在机场受到热情友好的接待,汽车一驶离机场,驶入市内,在不算太宽敞的马路两旁就看到了大狗、小狗、黑狗、黄狗,在一群衣履比较随便的小孩子们中间,摇尾乞食,低头觅食。
At Katmandu, the moment I was driven into town after meeting with a warm and friendly reception at the airport, I was greatly surprised to see dogs, big and small, black and yellow, in the midst of casually-dressed children on both sides of a relatively narrow street, wagging their tails or nosing around for food.
Q:该句信息点众多,在翻译时该如何处理?
🎈在翻译中,当遇到一个完整中文句子中包含有多个信息点时,我们应当根据各个小句在全句当中的重要程度来决定哪个或哪几个作为主句,再将其他的处理为从属结构。而这里的重要程度主要指的是其在全句中是否为叙述重点。因此,在本句中,将最后作者见到狗的部分这一重点内容处理为主句,其他的小句则按照时间先后顺序分别处理为the moment引导的时间状语从句和after引导的动名词结构。
🎈根据对原文的理解,开头的「我万万没有想到」直接指向的应该是全句最后的在加德满都看到许多狗这件事,因此在翻译时我们可以直接把这两个信息放在一起处理,再把其他的时间信息另外处理。

这是一件小事,却使我喜出望外:久未晤面的亲爱的狗竟在万里之外的异域会面了。
Small as the incident was, I was immensely overjoyed to meet out of the blue in a remote foreign land dear dogs that I had not seen for ages.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈根据对原文的理解,我们可以将「这是一件小事」处理为一个让步状语从句的倒装形式,起强调、加深语意的效果,更好地引出下文内容。
🎈译文的主句部分正常语序应该为I was immensely overjoyed to meet dear dogs that I had not seen for ages out of the blue in a remote foreign land,译者出于突出作者情绪的考虑,将相关内容提前译出。

狗们大概完全不理解我的心情,它们大概连辨别本国人和外国人的本领还没有学到。
Presumably these dogs were entirely ignorant of my state of mind and perhaps even incapable of telling a foreigner from a native.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈在本句的两个小句中都表达了否定的语意,通常情况下我们都会选择使用含有not的否定形式。但译文中,译者并不拘泥于原文,而是灵活地选用了两个表达否定含义的形容词,相比于否定形式的重复堆叠,这样的表达更加地独具一格,值得我们积累学习。
🎈在译文中tell…from…还可以替换为同意词组distinguish between。

我这里一往情深,它们却漠然无动于衷,只是在那里摇尾低头,到处嗅着,想找到点什么东西吃吃。
They appeared totally apathetic towards me in spite of my partiality for them and kept wagging their tails with lowered heads and nosing around for food.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈在本句中出现了两个可以充当主语的名词,根据上下文内容,为保持语义连贯,我们选取「它们」即上文已经出现的狗为主语。同时,根据整句对于狗的叙述更多这一点来看,我们可以将其锁定为全句的重心,从而顺理成章地将其处理为主语,这样做更加便于我们的翻译。
🎈我们细读可以发现,「我这里一往情深,它们却漠然无动于衷」中暗含了让步意味,可以在翻译中将其明示,相比于直接译为They appeared totally apathetic towards my partiality for them,添加了in spite of 这一表达让步含义的词组,更能突出原文所要表达的语意。

晚上,我们从中国大使馆回旅馆的时候,天已经完全黑了。
In the evening, it was already dark when we were on our way to the hotel from the Chinese Embassy.
Q:含有时间信息的句子怎么翻译更好?
🎈在翻译含有时间信息的句子时,我们可以选择使用固定句型使我们的表达更加地道。本句中就使用了it was+时间点+when 从句的句型,表示当某事发生时,时间是…。除此之外,其他有关时间的固定句型还有:it was+时间段+before从句,这一句型前一定会有前文出现,表示在那件事情发生之后,另一件事发生之前,这两点之间的时间是多长;it is+时间段+since从句,表示自从某件事发生以来,到现在已经有一段时间了。在平时对于这些句型进行记忆,翻译中遇到时我们便可以使用得得心应手了。

加德满都的大街上,电灯不算太多,霓虹灯的数目更少一些。
The streets of Katmandu were illuminated by only a few electric lamps, and still fewer neon lights.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈在表示某个地方存在某物或某人的句子中,我们首先想到的就是使用there be句型,但为了使我们的译文更加出彩,我们可以试着转换表达形式。在译文中,译者使用be illuminated by巧妙地将前后内容衔接,既表达出「存在」的语意,也在形式上使人眼前一亮。而译者之所以能够实现表达形式上的与众不同,还要得益于译者对于译文主语的选择上,巧妙地选取「加德满都的大街」作为主语,让译文整体上变得出彩。

我在阴影中又隐隐约约地看到了大狗、小狗、黑狗、黄狗,在那里到处嗅着。
In the dim light I vaguely saw again dogs, big and small, black and yellow, nosing around here and there.
Q:这一句中的「大狗、小狗、黑狗、黄狗」该怎么处理才能避免重复?
🎈在翻译中遇到多个相同的名词表达时,为了避免重复,我们可以将核心名词提取出来,再将其不同的修饰成分后置,就像译文中一样,这样做可以使我们的译文变得简洁。

回到旅馆,在沐浴后上床的时候,从远处的黑暗中传来了阵阵的犬吠声。
Back in the hotel, when I was getting into bed after a bath, I heard dogs barking again and again in the distant darkness.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈通读整句话,我们可以知道全句都是围绕作者来叙述的,因此用「我」来作主语,更加便于翻译处理。所以原文的最后半句「从远处的黑暗中传来了阵阵的犬吠声」就可以转换为「我听到了远处的黑暗中传来了阵阵的犬吠声」,这样我们便可以一气呵成地翻译出整句话了。

古人说,深夜犬吠若豹。
It reminded me of the old saying, “A dog’s bark at dead of night resembles that of a leopard.”
Q:原文中出现引用的时候该怎么翻译?
🎈在中文散文中,为了使文章内容更充实,引经据典是很常见的。而在翻译中,为了使国外读者更好地理解这些引用的俗语、诗词等经典语句的内涵意义,我们一般选择意译的方式来处理,让读者更加直观地明白原文意思。当然我们也要注重积累中英文当中已经约定俗成的对应表达,如「留得青山在,不怕没柴烧」在英文中就有Where there is life, there is hope.来对应,这样我们在翻译中遇到的时候就可以直接拿来使用了。
🎈译文开头部分的It reminded me of the old saying是一个添加成分,其作用是承上启下。

我现在听到的不是吠声若豹,而是吠声若犬。
To me, however, what I heard was dogs’ barking, pure and simple, having nothing whatever in common with that of leopards.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句看起来简短,但是翻译起来却不简单,其中的难点就在于对「不是吠声若豹,而是吠声若犬」的处理,仅仅按照字面翻译就会显得太过平淡,甚至可能出现表达重复的情况。在译文中,译者将「不是…」处理为having nothing whatever in common with that of,要比直接译为not…更加地具体,我们可以进行积累运用。
🎈译文中的pure and simple是一个添加成分,意为「不折不扣地」,这样做是为了起到强调作用。

这事当然并不稀奇。可这并不稀奇的若犬的犬吠声却给我带来了无尽的甜蜜的回忆。这甜蜜的犬吠声一直把我送入我在加德满都过的第一夜的梦中。
The barking was nothing out of the ordinary, yet it brought back to me one sweet memory after another.The sweet barking sent me straight into the dreams I had on my first night at Katmandu.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文中的「这事」指的是上文的听到犬吠声,由于下文也提到了「这并不稀奇的若犬的犬吠声」,我们可以考虑将犬吠声the barking作为主语,这样整个句子的翻译就变得更加容易处理。由此我们可以看出,翻译视角的选取对于翻译操作的难度有着很大的影响,这需要我们在散文翻译中不断地进行学习积累。
🔥必背单词
bereaved    adj.丧失亲友的
英义
having lost a relative or close friend who has recently died 
例句
recently bereaved families
刚刚痛失亲人的家庭
apathetic    adj.冷漠,淡漠,无动于衷
英义
showing no interest or enthusiasm 
例句
The illness made her apathetic and unwilling to meet people.
疾病使她冷漠,不愿见人。
resemble     v.看起来像,显得像,像
英义
to look like or be similar to another person or thing 
例句
She closely resembles her sister.
她和她姐姐很像。
partiality    n.特别喜爱,酷爱
英义
a feeling of liking sth./sb. very much 
例句
She has a partiality for exotic flowers.
她特别喜爱异国花卉。
🔥重点表达
稀奇的 out of the common/ the ordinary
与…为伍 get quite accustomed to
留下了极其深刻的印象 left a most deep impression on
守着不走 keep watch at the door
忍饥挨饿 endure the torments of hunger
破烂的 run-down
失去了主人的 ownerless
泪眼汪汪地望着 fix his tearful eyes on
失去了慈母的孩子 the youngster bereaved of his loving mother
摇摆着尾巴 wag his tail
连泪都流不出来 could shed no tears
相依为命,互相安慰 live in mutual dependence and comfort each other in distress
离别时 At the time of parting
真正受到良心的谴责 felt terribly bad about
不自主地流下眼泪 cannot restrain my tears
决不会离开我们的门口 never stop standing guard at our door
简直不忍… cannot bear to imagine
它的结局 what fate befell him in the end
迁居大城市 became a city dweller
…渐渐少起来 a steady dwindling of the … population 
万万没有想到 was greatly surprised to see
衣履比较随便的 casually-dressed
低头觅食 nosing around for food
喜出望外 was immensely overjoyed to
久未晤面的 …that I had not seen for ages
完全不理解 were entirely ignorant of
还没有学到 were incapable of
漠然无动于衷 appeared totally apathetic towards
古人说 It reminded me of the old saying
不是… having nothing whatever in common with that of…
不折不扣地 pure and simple
🔥复盘测试
稀奇的
与…为伍
留下了极其深刻的印象
守着不走
忍饥挨饿
破烂的
失去了主人的
泪眼汪汪地望着
失去了慈母的孩子
摇摆着尾巴
连泪都流不出来
相依为命,互相安慰
离别时
真正受到良心的谴责
不自主地流下眼泪
决不会离开我们的门口
简直不忍…
它的结局
迁居大城市
…渐渐少起来
万万没有想到
衣履比较随便的
低头觅食
喜出望外
久未晤面的
完全不理解
还没有学到
漠然无动于衷
古人说
不是…
不折不扣地
 
🔥表达对比
有关「不由自主」的不同表达
…还会不自主地流下眼泪…
 I cannot restrain my tears…
他都使看见的人不由自主地肃然起敬…  
visitors couldn’t help feeling so overawed and dwarfed at the sight of it…
有一次竟不由自主,演了一出精彩的闹剧… 
I should, in spite of myself, play the leading role in a most dramatic farce
我们花许多时间不由自主地查看手机 
the hours we spend compulsively checking our phones…  

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 季羡林《加德满都的狗》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏