萧红《祖父死了的时候》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

祖父死了的时候

When Grandpa Died
萧红
Xiao Hong
祖父总是有点变样子,他喜欢流起眼泪来,同时过去很重要的事情他也忘掉。
Somehow or other grandpa wasn’t quite himself. He was often in tears and forgetting things — even important things of the past.
Q:「有点变样子」该怎么翻译?
🎈「有点变样子」属于口语化表达,在翻译时我们需要理解它的实际意思,这样才可以做到准确恰当地将其翻译出来。在这里,这个表达的意思为「有些异样」,由此可以联想到在英文中to be oneself作「身心健康」解,因此这里可以使用这一表达的否定形式wasn’t quite himself来呈现原文语意。此外,Somehow or other意为「不知怎么地」,在此处起增强语意的作用。
🎈同样的,原文的后两个小句也要在翻译前将其解释为通俗的说法,即「他经常流泪,忘性也变得很大」,这样翻译难度就会有所降低。「忘性大」在这里译为was forgetting things,首先是为了与前面的was often in tears保持结构一致,此外是因为be+doing也有表示持续一段时间做某事的含义。
🎈译文最后以… — even important things of the past结尾,其中的破折号是为了突出强调其后紧随的同位语成分,相比于直接将这部分内容放置在句子中,这样的形式更能够增强表达效果。这一表示突出强调的用法我们可以积累运用到以后的翻译训练中。

比方过去那一些他常讲的故事,现在讲起来,讲了一半下一半他就说:“我记不得了。”
For example, in telling a story that he had often used to tell, he would give up halfway and sigh, “I’ve forgotten the rest of it.”
Q:「讲了一半下一半他就说:‘我记不得了。’」这一部分该怎么翻译?
根据理解我们可以得出,这一小句中包含两个动作,首先是「讲了一半」,其次是「说」,而在这两个连贯动作之间其实还包含了「停下来」这一步骤,又因为在前文我们已经提到了「讲故事」,所以这里可以直接使用give up halfway and sigh来表示这两个动作。其中sign的使用起到了丰富语意的作用,准确传达出了原文在此处所要表达的情感。

某夜,他又病了一次,经过这一次病,他竟说:“给你三姑写信,叫她来一趟,我不是四五年没看过她吗?”
One night, he fell ill again. After recovering, he said to me, “Write to your third aunt and tell her to come see me.I haven’t seen her for four or five years, have I?”
Q:「经过这一次病」翻译成after his illness可以吗?
🎈按照字面来看,这样的翻译是可以的,但是通过仔细品读原句,我们可以发现其真正语意为「在那场病好了之后」,因此翻译为After recovering更加准确具体。所以,翻译中任何看似简单的细节内容也是值得我们细细推敲的,这样我们的翻译准确度才能得到提升。
🎈译文中使用到了反义疑问句I haven’t seen her for four or five years, have I?,这一句型表示提问人对自己的看法没有把握,需要对方证实。其表达效果与语气助词的表达效果相似,有增强感情色彩的效果,用在此处也是出于这样的考虑。

他叫我写信给我已经死去五年的姑母。
But the aunt he meant had died five years before.
Q:译文中为什么没有把「他叫我写信」这一信息直接翻译出来?
🎈结合上文,原文作者在这里所要强调的内容是「已经死去五年的姑母」,同时上文已经将写信这一内容呈现,所以这里就不需要赘述,直接翻译出姑妈已经去世五年这一事实就可以了。另外,译文开头的but表达其最常见的转折意义,可以理解为是与原文上文出现的「竟」这一情绪副词的呼应,起增强表达效果的作用。

那次离家是很痛苦的。
It gave me much pain this time to leave home.
Q:本句的译文该如何分析?
🎈本句的译文中主要涉及到两处语法点,首先是give sb. sth.句型的使用,将原文中形容词形式的表达生动化;其次,it在本句中充当形式主语,真正的主语应当为句末的to leave home,即to leave home gave me much pain this time。
🎈在表达上,原文中的「很痛苦的」在译文中并没有继续以形容词的形式呈现,而是转换思路套用固定句型进行表达,使原文所要体现的情感体验更加形象具体。这种翻译中的表达思路转换值得我们学习积累。

学校来了开学通知信,祖父又一天一天地变样起来。
Grandpa’s condition was going from bad to worse when I received a notice from my school informing me of the beginning of the new semester.
Q:「祖父又一天一天地变样起来」该怎么翻译?
🎈这里的「变样」和上文的「有点变样子」意思一样,都在指祖父的身体状况不佳,同时根据对前文的理解可知,祖父因年事已高,身体状况一直不佳,因此这里可以翻译为Grandpa’s condition was going from bad to worse,其中from bad to worse,通过比较级的对比直观展现了祖父身体状况变化的动态过程。
🎈译文中的Grandpa’s condition是在对原文内容的理解上进行的增译,即一天天变样的是祖父的身体状况,增译对于初学者而言有一定的难度,需要我们在平时的翻译学习中多加积累。

祖父睡着的时候,我就躺在他的旁边哭,好像祖父已经离开我死去似的,一面哭着一面抬头看他凹陷的嘴唇。
When he was sound asleep, I lay beside him sobbing bitterly as if he had already passed away. I raised my head to fix my tearful eyes on his retracted lips.
Q:「凹陷的嘴唇」该怎么翻译?
🎈「凹陷的嘴唇」即「瘪进去的嘴唇」,我们首先想到在英文中sunken可以表达这一意思,但通常而言,sunken多用于凹陷的脸颊,不用于形容嘴唇。因此,选择了另一个词retracted,意为「缩进去的」,比sunken更为适用。由此而见,我们在翻译时对于词汇的选择也是需要深思熟虑的,我们所要追求的不能仅仅止步于意思上的对应,还要考虑其与名词的搭配是否恰当合适。

我若死掉祖父,就死掉我一生最重要的一个人,好像他死了就把人间一切“爱”和“温暖”带得空空虚虚。
His death would mean the death of a person most important to me all my life. It would, as it were, put an end to what “love” and “warmth” there was in this world.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈在译文中,「死掉祖父」被名词化,译为His death,这么做可以与上文进行很好的衔接,同时也便于接下来的翻译处理。译文中death两次出现,在这里是为了起到强调突出的作用,更好地展现作者在原文中所要表达的强烈情绪,故不会有表达重复之嫌。
🎈译文第二个句子中出现了插入语as it were,意为「似乎、可以说是」。接下来的put an end to对应原文中的「把…带得空空虚虚」,将其实际含义译出,即祖父去世了的话人间所有的爱和温暖也就因此而消失了。

我的心被丝线扎住或铁丝绞住了。
My heart was in a turmoil as if entangled with silk string or iron wire.
Q:这一句按照字面意思直译可以吗?
🎈通过对上下文的理解,结合散文的写作特点,可知此处是一种比喻说法,因此若直接按照字面意思翻译,就会使译文内容失真,无法体现原文所要表达的真实情感。很明显,原文作者所说的「被丝线扎住或铁丝绞住了」是具体形象地对自己内心复杂混乱状态的一种描述,因此在翻译时我们要进行适当地增译,即「我的心很混乱就好像是被丝线扎住或铁丝绞住了」。

我联想到母亲死的时候。母亲死以后,父亲怎样打我,又娶一个新母亲来。
Then I remembered how, after mother’s death, father had remarried and often beat me.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈通读原文我们可以发现,原文中的后一句内容是对前一句「我联想到母亲死的时候」的具体解释,同时母亲去世这一内容在原文中进行了两次交代,因此我们可以将其进行整合,只选择译出与后文语意衔接紧密的「母亲死以后」这一内容。
🎈「又娶一个新母亲来」可不照字面直译,直接译为remarried,更显行文简洁。

这个母亲很客气,不打我,就是骂,也是指着桌子或椅子来骂我。
My new mother was seemingly polite and never beat me. Even when she cursed me, she would do it in a roundabout way by referring to something else, say, a chair or table.
Q:「也是指着桌子或椅子来骂我」该怎么翻译?
🎈根据上下文的理解,这里的「也是指着桌子或椅子来骂我」是指新母亲不会直接骂我,而是选择换种方式来骂我,因此可以将这一层意思在翻译是体现出来,即do it in a roundabout way by referring to something else。
🎈另外,在前半句Even when she cursed me中,even when引导的让步状语从句可以起到强化语气的效果,充分体现前文所提到的「这个母亲很客气」这一事实。

客气是越客气了,但是冷淡了,疏远了,生人一样。
Polite as she was, we were strangers yet.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈通过对上下文的理解,我们发现这一句话有让步意味,即「即使新母亲对我很客气,但是我们冷淡疏远得像陌生人」,因此在此处我们可以使用到由as引导的让步状语从句,但要注意必须以部分倒装形式出现,被倒装的部分可以是表语、状语或动词原形,在本句中为表语倒装,Polite as she was。

“到院子去玩玩吧!”祖父说了这话之后,在我的头上撞了一下,“喂!你看这是什么?”一个黄金色的桔子落到我的手中。
“Go and play in the courtyard,” said grandpa giving me a rap on the head.“Look! What’s this?” He thrust a golden orange into my hand.
Q:「一个黄金色的桔子落到我的手中」该怎么翻译?
🎈要想翻译准确,我们首先要明白这句话实际表达的意思,即「祖父把一个金黄色的桔子塞给了我」,这样我们就可以将祖父作为全句的主语一气呵成地进行翻译。而若按照原文字面翻译成a golden orange fell into my hand则会造成与前后文内容脱节,使译文内容显得突兀,让读者不知所云,因此不够妥当。

夜间不敢到茅厕去,我说:“妈妈同我到茅厕去趟吧。”
“我不去!”
“那我害怕呀!”
“怕什么?”
“怕什么?怕鬼怕神?”父亲也说话了,把眼睛从眼镜上面看着我。
At night, being afraid to go to the latrine, I asked my stepmother, “Mom, will you accompany me to the latrine?”
“No, I won’t.”
“I’m afraid.”
“What!”
“What! Afraid of ghosts and spirits?” father cut in, his eyes shooting me an icy stare over his glasses.
Q:文中出现的对话该怎么翻译?
🎈对话常出现在小说和散文中,其翻译的难点主要在于对内容通俗、表达偏口语化的语言的呈现,既要准确翻译出对话中所包含的信息,又要尽可能使译文贴近英文日常会话的表达习惯,避免生硬。如「妈妈同我到茅厕去趟吧」在原文中虽然是以陈述句形式呈现的,实则表达一种请求的语意,因此可以翻译为will you accompany me to the latrine?。
🎈同样的,译文中两次都以疑问句形式出现的「怕什么?」,实则并非表疑问,根据对上下文的理解,此处其实是父亲和继母对作者的害怕所表现出的满不在乎甚至是愤怒的情绪。因此,若直译为what are you afraid of?或why you are afraid,则无法体现出两人语气中的愤怒情绪。而译为What!,这一表达刚好属于英文中表达愤怒情绪的惊叹词,用在此处再合适不过。

冬天,祖父已经睡下,赤着脚,开着纽扣跟我到外面茅厕去。
It was a cold winter night. Grandpa rose from his bed and walked me barefoot to the latrine, his jacket unbuttoned.
Q:这句该怎么翻译?
🎈原文开头部分的「冬天」并不仅是对时间信息进行简单交代,更重要的是起到了强化表达效果的作用。通过这一时间信息的陈述,在上文父亲和祖母对我的态度以及下文祖父对我的态度之间形成强烈对比。因此根据这一信息在全文的重要程度,我们可以将其单独翻译成句,即It was a cold winter night,以起到强调的作用。
🎈根据理解可知,在原文中的「祖父已经睡下」这一内容之后还应有「祖父起身」的动作描述,原文并没有说明,需要我们自行进行补充,因此翻译为rose from his bed就可以将这两个信息都交代清楚,也方便与后文衔接。
🎈译文结尾部分的his jacket unbuttoned是一个名词+过去分词形式的独立主格结构,在此处用来表示一种伴随状态。

学校开学,我迟到了四天。
I was four days late for school.
Q:译文中的four days充当什么成分?
🎈在这句话中,four days是以状语形式存在的,这里涉及到名词作状语这一语法点。名词作状语大致可以分为以下两种情况,一是表示时间、次数、距离、方向、成都、状态的名词或短语可以直接作状语,二是表示程度如重量、价值、高度、长度等名词或短语也可以直接作状语,在本句中four days是一个时间名词,故可以直接作状语。

三月里,我又回家一次,正在外面叫门,里面小弟弟嚷着:“姐姐回来了!姐姐回来了!”
In March, I returned home for a short visit. While knocking at the gate, I heard my younger brother shouting, “Here comes sister! Here comes sister!”
Q:原文中的「姐姐回来了!姐姐回来了!」该怎么翻译?
🎈这一内容主要体现小弟弟在听到姐姐回来后的激动心情,因此语义重心落在了「回来了」这一事实上,因此为了对其进行突出强调,在这里我们可以使用完全倒装句来表达,即Here comes sister! Here comes sister!,将整个谓语放到主语之前。完全倒装结构主要有两种形式,一是here, there, now, then等副词放在句首时,句子要进行全部倒装,谓语动词通常为come, go, be, lie等;二是表示方位的副词或介词短语置于句首时,句子要全部倒装,句中的谓语动词是come, go等表示运动的动词。本句中使用的是全部倒装的第一种情况。

大门开时,我就远远注意着祖父住着的那间房子。果然祖父的面孔和胡子闪现在玻璃窗里。
The moment the gate was opened, I directed my eyes far ahead straight towards the room where grandpa lived. Sure enough, I saw the glimpse of his face and beard behind the window panes.
Q:「祖父的面孔和胡子闪现在玻璃窗里」该怎么翻译?
🎈首先根据上下文,原文两句内容都是以作者的视角出发的,为了与前文保持一致,我们将原文两句话的主语统一为「我」,所以对「祖父的面孔和胡子闪现在玻璃窗里」进行主语成分补充,即「我看到祖父的面孔和胡子闪现在玻璃窗里」。另外,这里的「闪现」可以理解为作者瞥见、隐约看到,可以翻译为saw the glimpse of his face and beard behind the window panes。

我跳着笑着跑进屋去。但不是高兴,只是心酸,祖父的脸色更惨淡更白了。
I dashed into his room beaming delightedly. But sorrow, instead of joy, came over me when I saw an even more sickly pallor on his face.
Q:「祖父的脸色更惨淡更白了」该怎么翻译?
🎈这一句中的「脸色更惨淡」我们可以理解为祖父的病容变得更加明显了,而接下来又提到他的脸色变得更白了,在英文中可以找到名词pallor与之相对应,意为「苍白的脸色」,那么前面的「更惨淡」就可以处理为形容词来修饰pallor,即an even more sickly pallor。此处为我们翻译两个或多个并列形容词提供了一种新的思路和处理方法。

等屋子里一个人没有时,他流着泪,他慌慌忙忙的一边用袖口擦着眼泪,一边抖动着嘴唇说:“爷爷不行了,不知早晚……前些日子好险没跌……跌死。”
When I was left alone with him, he quickly wiped away his tears with his sleeve and said with his lips quivering, “Grandpa is dying. It won’t be long now… I had a narrow escape from death the other day when I stumbled and fell.”
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文开头部分的「等屋子里一个人没有时」应当理解为「当屋子里只剩下我和他的时候」,因此我们不可以直接按照原文的字面意思进行翻译,而是要翻译为When I was left alone with him。
🎈「爷爷不行了,不知早晚……」中有一定的口语表达,应当按「爷爷不行了,剩下的日子不多了」来理解,因此可以翻译成Grandpa is dying. It won’t be long now…。值得注意的是,这其中的dying并不都是指die这一动词的现在进行时,而是将其当作形容词,意为「临死的,垂死的」
🎈原文最后的「前些日子好险没跌……跌死」中的「好险没…」有「幸免于难」之意,可以翻译为had a narrow escape from death。

“怎么跌的?”
“就是在后屋,我想去解手,招呼人,也听不见,按电铃也没有人来,就得爬啦。
“How did you fall?”
“I was at the back of the room when I felt like relieving myself. I called, but nobody answered. I pressed the electric bell, again nobody came. So I had to feel my way out.
Q:这一句中出现了多个动词小短句,该怎么翻译?
🎈原文开头部分的「就是…」是口语中对于一件事进行叙述时惯用的开头语,因此在这里并不表示强调的意思,在翻译中可以大胆将这一并无实意的表达省略。
🎈为便于翻译,我们可以将原文中的小句整合为三部分,这样翻译起来既可以保证语义上的连贯,又不会显得译文句子结构松散。
🎈根据下文的内容,原文最后祖父所说的「爬」,指的应该是摸索着走,而非字面意思上的在地面上爬,因此要翻译成feel my way out才更为恰当。

还没到后门口,腿颤,心跳,眼前发花了一阵就倒下去。没跌断了腰……
Hardly had I reached the door when my legs began to tremble, my heart beat hard and I felt dizzy and fell. Luckily, I didn’t break my back…
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文中「还没…就…」的表达可以让我们联想到英文中hardly…when…,意为「刚要…就…」,与原文语意相近。但要注意在这一句型中,主句谓语动词要采用过去完成时态,when从句的谓语动词采用一般过去时态,主句部分要进行部分倒装。
🎈原文最后一句「没跌断了腰……」包含了庆幸的意味,因此在翻译中可以将其呈现,即Luckily, I didn’t break my back…。

人老了,有什么用处!爷爷是八十一岁呢。”
“爷爷是八十一岁。”
I’m old, no good for anything! Grandpa’s already eighty-one.”
“Yeah, grandpa’s eighty-one.”
Q:译文中为什么翻译为no good for anything,而不是not good for anything?
🎈这里涉及到了no good和not good二者间的区别。前者意为「没用,没好处,差劲」,其中good是不可数名词;后者意为「不好」,其中good是形容词。原文表达的语意为「人老了,没什么用处了」,故选择no good for更恰当。

“没用了,活了八十一岁还是在地上爬呢!我想你看不着爷爷了,谁知没有跌死,我又慢慢爬到炕上。”
“I’m no use. Imagine an 81-year-old man feeling about on the ground. I thought you wouldn’t be able to see me again. But strangely I survived and slowly hobbled back to the kang.”
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「没用了,活了八十一岁还是在地上爬呢!」一句中含有猜想、联想之意,因此在翻译时不宜直接按照字面意思进行翻译,根据理解使用imagine sb. doing这一词组更能体现原文语意。
🎈原文中的「谁知…」可以理解为「不可思议地,奇怪地」等意思,在英文中对应的表达有strangely,unexpectedly等。

我走的那天也是和我回来那天一样,白色的脸的轮廓闪现在玻璃窗里。
The day when I left for school, I saw the same silhouette of a pale face moving behind the window panes as upon my arrival.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「我走的那天也是和我回来那天一样」这里的「一样」所指向的就是后文所提到的脸的轮廓,因此要把这一部分的信息处理成其修饰语成分,即the same silhouette of a pale face moving behind the window panes as upon my arrival。另外,原文所叙述的重点是后半句中对于祖父的描述,因此在翻译时我们同样要将这一部分内容作为主句来处理。

在院心我回头看着祖父的面孔,走到大门口,在大门口我仍可看见,出了大门,就被门扇遮断。
I could still see it when I looked back from the centre of the courtyard. It remained visible even when I got close to the gate. Then it was completely shut out of view as soon as I stepped out of the gate.
Q:原文中多个表达「看」的内容怎么处理才不会造成重复?
🎈原文包含三个有关「看」的内容,即在院心回头看、在大门口仍然看得见,出了大门被门扇遮挡而看不见。为了不免重复,我们就要考虑进行同义表达替换。如「仍可看见」可以用visible这一形容词来表示,而最后的「遮断」可以理解为「因被遮挡而不在视线范围内」,翻译为it was completely shut out of view。同义表达的替换对于丰富我们的翻译表达有着重要的意义,因此在平时的学习中要注重对这方面知识的积累。

从这一次祖父就与我永远隔绝了。虽然那次和祖父告别,并没说出一个永别的字。
As a matter of fact, I parted from grandpa this time never to meet again. Of course, I said nothing to that effect when bidding him farewell.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「从这一次祖父就与我永远隔绝了」是对上文的回忆进行总结,将读者从过去拉回了现实中,为了自然衔接上文,翻译时添加As a matter of fact来起到一定的过渡作用。
🎈「并没说出一个永别的字」若按照原文字字对应翻译,会显得译文语言生硬,可以考虑意译,翻译为I said nothing to that effect,其中to that effect意为「大意是如此的」

我回来看祖父,这回门前吹着喇叭,幡杆挑得比房头更高,马车离家很远的时候,我已看到高高的白色幡杆了,吹鼓手们的喇叭怆凉的在悲号。
On my next return home, I found musicians blowing the suona horn at the gate and funeral streamers hanging high above the housetop — so high that I had seen it from afar when I was arriving in the carriage.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈初读原文时,我们会觉得原文句子结构松散,信息点众多,在翻译时无法下手。这时候我们就应该对原文进行一次译前处理,将其中的小句整合为「我回来看祖父,这回吹鼓手们在门前吹着喇叭,幡杆挑得比房头更高,以至于马车离家很远的时候,我已看到高高的白色幡杆了」。经过这样的处理,原文句子间的逻辑联系变得更加明晰,便于下一步进行翻译。

马车停在喇叭声中,大门前的白幡、白对联、院心的灵棚、闹嚷嚷许多人,吹鼓手们响起乌乌的哀号。
My carriage pulled up amidst the mournful blare of the suona. There were white streamers, white scrolls inscribed with couplets in commemoration of the deceased, the mourning shed in the centre of the courtyard and noisy crowds of people.
Q:「大门前的白幡、白对联、院心的灵棚、闹嚷嚷许多人」该怎么翻译?
🎈这一部分是对作者在葬礼上所看到的事物进行罗列,因此在翻译时可以套用there be句型表示存在。除此之外,这一句中出现了中国特色表达,如白幡、白对联、灵棚,可以将这些内容相对应的英文表达当做专有名词进行积累记忆,这样在以后的练习中遇到时就可以直接拿来使用了。

这回祖父不坐在玻璃窗里,是睡在堂屋的板床上,没有灵魂的躺在那里。
Now, instead of sitting behind the window panes, grandpa was lying dead on a plank bed in the central room of the house.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈根据上下文,这一句中的叙述重心在后两小句上,因此在翻译时可以将这部分内容处理为主句,第一个小句则翻译为由instead of引导的介宾结构,表达对比之意。
🎈「是睡在堂屋的板床上,没有灵魂的躺在那里」中,前后两个小句有语意重合的部分,所以在翻译时可以将内容整合,译为grandpa was lying dead on a plank bed in the central room of the house。

我要看一看他白色的胡子,可是怎样看呢!拿开他脸上蒙着的纸吧,胡子、眼睛和嘴,都不会动了,他真的一点感觉也没有了?
Eager to take a last look at him, I removed the sheet of paper covering his face. Alas, his beard, eyes and mouth were all stiff and insensitive.
Q:原文内容太过口语化,该怎么翻译?
🎈口语化的表达在散文中很是常见,若是直接按照原文字面进行翻译,势必会增加我们的翻译难度,还有可能导致言不达意。因此,在进行翻译前,我们需要「抽丝剥茧」,提取原文所要表达的核心内容,然后再进行翻译。
🎈在这里,原文的核心语意为「我想要看一看祖父,拿开他脸上蒙着的纸,看到他的胡子、眼睛和嘴巴都已经不会动了、没有感觉了」,经过这样的处理,我们翻译起来就会相对容易一些。
🎈Alas是英文诗歌中常见的语气词,通常用来表示悲伤或者遗憾的情绪,用在此处也是为了表达出原文作者对于祖父去世一事的悲痛心情。

我从祖父的袖管里去摸他的手,手也没有感觉了。祖父这回真死去了啊!
I reached my hand into his sleeve to feel his hand, but it likewise was insensitive. O grandpa was really no more!
Q:在英文中应该如何委婉地表达「死」?
🎈我们中国人通常都很忌讳说「死」这个字,在英语中也同样忌言「死」,因此在日常会话中或文章中人们一般不用die来直接说死亡,这就需要我们了解一些有关去世的委婉表达,如pass away和pass on都暗指过世,lose one’s life则一般指由于意外事故、战争等不可抗力而造成的意外死亡,与其相类似的表达还有perish,此外,depart this life/earth意为灵魂离开肉体的存在去往另一个世界了,expire的字面意思为呼气,可以引申为呼出最后一口气,暗指死亡。除以上表达以外,其他有关过世的委婉说法还有:His time has come./ He has climbed the golden staircase./ He has breathed his last./ He answered the last number. 在本文中,则是使用了no more来委婉表达祖父去世之意。

祖父装进棺材去的那天早晨,正是后园里玫瑰花开放满树的时候。
The morning when grandpa was laid into the coffin, the rose bush in our back garden had just come into full bloom.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文中有明显的「(当)…,正是…」结构,因此我们在翻译时可以直接套用when引导的时间状语从句,该从句中的动作既可以和主句的动作同时发生,又可以在主句的动作之前或者之后发生。
🎈在这里,「后园里玫瑰花开放满树」在「祖父装进棺材」之前已经发生,因此在这里主句要用过去完成时态,when引导的时间状语从句则使用一般过去时态。不论是在英文写作还是翻译中,时态问题都是我们需要关注的重点,因此我们要在平时不断地巩固已学的时态相关的语法知识,磨练自己的基本功。

我扯着祖父的一张被角,抬向灵前去。吹鼓手在灵前吹着大喇叭。
I held a corner of grandpa’s quilt in my hand while he was being carried towards the coffin. Meanwhile, the musicians had gathered before it to blare the suona again.
Q:「抬向灵前去」该怎么翻译?
🎈根据上下文,这里指的是将躺在被子里的祖父抬到灵堂前的棺材里去,因此在翻译前我们要将原文的语意补充完整。此外,在这一句中,主句动作发生时,while引导的时间状语从句中的动作正在进行,因此从句要使用过去进行时来表达,即while he was being carried towards the coffin。
🎈meanwhile意为「与此同时」,用在此处是为了将原文中上下两句间暗含的时间逻辑明晰化。

我怕起来,我号叫起来。
Seized with a sudden fear, I broke out howling.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈根据原文语意可知,这里的两个小句属于因果关系,因此将「我怕起来」处理为表原因的状语从句,即Seized with a sudden fear,这一句的完整形式应该为Because I was seized with a sudden fear,在这里因为主从句的主语一致,所以进行了省略,变成了直接用过去分词作原因状语的形式。

“咣咣!”黑色的,半尺厚的灵柩盖子压上去。
Bang, bang! The 7-inch-thick black coffin lid was put in place.
Q:中文里的量词在英文中该怎么表达?
🎈在中文当中,用来表示物的量词主要可以分为三类,即表示度量衡的单位,如尺、里、吨等;以事物特征、状态来衡量的量词,如头、口、杯、条等;以及其他的一般量词,如个、只、本等。我们在中文中通常会根据名词的性质来搭配使用不同的量词。但如我们所知,在英文中并没有量词,通常是将数词直接置于名词前来表示其数量,如a book(一本书)。但在一定条件下,由于意义上的要求,英语中的可数名词也可与特殊表示量的概念名词连用,而这类概念名词通常是借用了普通名词,具有独立词汇意义,通常要在量词和名词间以of相连,如a packet of cigarettes(一包烟)。这类以“名词+of+名词”形式呈现的英文量词结构大致可分为三类:一是以事物特征、状态来衡量的量词结构,如a bar of chocolate(一条巧克力);二是用以表示抽象名词数量单位的量词结构,如a period of time(一段时间);三是用以表示一群、群体或集合概念的量词结构,如a body of people(一大组人)。
🎈在本文中对于量词的翻译则是通过先进行度量衡单位转换、再翻译的形式来实现的,这也是进行中英文量词转化的一种方式。

吃饭的时候,我饮了酒,用祖父的酒杯饮的。
At lunch, I drank wine using grandpa’s cup.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文重点叙述的是「我饮了酒」这一事实,而后边的「用祖父的酒杯饮的」是相伴出现的,因此可以视为对叙述重心的修饰,在翻译时将其处理为现在分词短语作状语的形式,即I drank wine using grandpa’s cup。
🎈现在分词短语作伴随状语时,伴随状语出现的条件:有一个主语发出两个动作;或同一个主语处于两种状态;或一个主语发出一个动作时又伴随有某一种状态。此外,伴随状语的逻辑主语一般情况下必须是全句的主语,且伴随状语与谓语动词所表示的动作状态是同时发生的,它是对谓语动词的一种修饰。

饭后我跑到后园玫瑰树下去卧倒,园中飞着蜂子和蝴蝶,绿草的清凉的气味,这都和十年前一样。可是十年前死了妈妈。
After lunch, I lay under the rose bush in the back garden where, like when mother died ten years before, bees and butterflies were flying and the air was filled with the refreshing scent of green grass.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「园中飞着蜂子和蝴蝶,绿草的清凉的气味」属于后园玫瑰园中的景致,因此在翻译时可以处理为由where引导的地点状语从句。「这都和十年前一样」则相当于对前文的补充说明,因此我们可以将其处理为非限制性定语从句对前面的状语从句中的内容进行修饰,即like when mother died ten years before,这里省略了开头的which is。另外,「可是十年前死了妈妈」中出现了与上一句相同的信息,因此可以直接整合翻译,不必按照原文另外单独翻译。

妈妈死后我仍是在园中扑蝴蝶;这回祖父死去,我却饮了酒。
After mother’s death, I had continued to dash at butterflies in the back garden. Now after grandpa’s death, I drank wine.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈在翻译这一句时,由原文的「这回」可判断出前后两个事件发生的先后顺序,但由于全文通篇属于作者对过去的回忆,因此全篇都要使用过去时态,那么在过去之前发生的事情就要使用过去完成时态,所以原文前半句要翻译为I had continued to dash at butterflies in the back garden。

过去的十年我是和父亲打斗着生活。在这期间我觉得人是残酷的东西。
The past ten years had witnessed me at loggerheads with father. I learned how cold-hearted man could become.
Q:「和父亲打斗着生活」该怎么翻译?
🎈这里是作者对自己与父亲之间亲疏状况的形象夸张的形容,因此不宜直接按照字面进行翻译,英文中有词组at loggerheads with sb.意为「经常与…争吵、意见不合」,可以用来形容作者与父亲紧张的关系状态。
🎈「人是残酷的东西」按照字面直译则不足以体现作者所要表达的情感,因此可以翻译成感叹句,即how cold-hearted man could become,这是一个由how引导的感叹句,其具体句式结构为「how+形容词+主语+谓语」。

父亲对我是没有好面孔的,对于仆人也是没有好面孔的,他对于祖父也是没有好面孔的。
Father was unkind to me, our servants and even my grandpa alike.
Q:原文重复出现三次「没有好面孔的」,该怎么翻译?
🎈「没有好面孔的」在这里可以理解为父亲不善待我和其他人,因此可以翻译为was unkind to,后接文中出现的三个人物名词。根据理解,其中「他对于祖父也是没有好面孔的」是作者想要突出强调的,因此在翻译时使用了even来加重语气。

因为仆人是穷人,祖父是老人,我是个小孩子,所以我们这些完全没有保障的人就落到他的手里,后来我看到新娶来的母亲也落到他的手里,他喜欢她的时候,便同她说笑,他恼怒时便骂她,母亲渐渐也怕起父亲来。
He ill-treated us because our servants were poor, grandpa was old and I was a mere child, or, in other words, because we were the unprotected underdogs. Later, when he had my stepmother in his hands, he would be kind or unkind to her by turns, depending upon his changing moods. So my stepmother also gradually became scared of him.
Q:这一句原文较长,该怎么翻译?
🎈在遇到原文较长的句子时,我们在翻译前应根据内容将小句进行划分,然后再组合成新的句子。根据理解,本句中主要表达了三个内容,因此可以整合翻译为三个新的句子。
🎈原文中出现的「因为…,所以…」并不是一般意义上的因果关系,根据理解,这里表述的两部分内容其实是等同关系,即「仆人是穷人,祖父是老人,我是个小孩子」就是「我们这些完全没有保障的人」,所以这两部分都是父亲不善待这些人的原因,翻译时可用in other words来表示二者间的关系。「完全没有保障的人」可译the unprotected,在后面加上underdogs可以起到强调作用。
🎈「他喜欢她的时候,便同她说笑,他恼怒时便骂她」直接翻译成he would chat and laugh with her when he was pleased with her, or gave her a good dressing-down when he was annoyed,虽准确表达了原文语意,但会显得累赘,因此可以考虑将其灵活译为he would be kind or unkind to her by turns, depending upon his changing moods,既准确传达了原文语意,又显得行文简洁。

母亲也不是穷人,也不是老人,也不是孩子,怎么也怕起父亲来呢?
How did it come that my stepmother, being neither poor, nor old, nor a child, should also have become scared of father? 
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文是作者对于继母害怕父亲这一事实的一种疑惑,翻译时使用how did it come that起强调作用,突出体现作者内心的不解,其表达效果要好于简单使用why引导的疑问句。

我到邻家去看看,邻家的女人也是怕男人。我到舅家去,舅母也是怕舅父。
And I learned that my female neighbors too were afraid of their husbands and so was my aunt afraid of my uncle her husband.
Q:「我到邻家去看看」该怎么翻译?
🎈这里的「看看」指的是去邻居家里了解情况,后面的「我到舅家去」也是同样的意思,因此可以翻译为I learned that。
🎈so was my aunt afraid of my uncle her husband中的句式结构为「so+系动词+主语」,表示与前面所述情况相同,起强调作用。

我懂得的尽是些偏僻的人生,我想世间死了祖父,就没有再同情我的人了,世间死了祖父,剩下的尽是些凶残的人了。
I knew very little about life.I thought that, without grandpa, there would be none left to feel sympathy for me and that, without grandpa, all people left in this world would be savage and cruel.
Q:「我懂得的尽是些偏僻的人生」这一句内容较为抽象,该怎么翻译?
🎈这里的「偏僻的人生」实际上是指作者的生活阅历少,对人生的了解不够充分,因此可以翻译为I knew very little about life,化抽象为具体。
🎈后面的「世间死了祖父」可理解为「没有了祖父」,直接翻译成without grandpa,使译文行文简洁。

我饮了酒,回想,幻想……
I drank, I reminisced, I dreamed…
Q:这一句该怎么翻译?
🎈在文章中,这一句单独成段,有着承上启下的作用。翻译成I drank, I reminisced, I dreamed连续三个主语+谓语的结构可以起到增强语势的效果,有强调作用。

以后我必须不要家,到广大的人群中去,但我在玫瑰树下颤怵了,人群中没有我的祖父。
Yes, from now on, I thought, I must abandon my home and join the broad masses. At this, however, I also began to shudder with fear under the rose bush. I feared that I would miss grandfather while I was with the masses.
Q:「但我在玫瑰树下颤怵了,人群中没有我的祖父」该怎么翻译?
🎈「颤怵」意为因害怕而战栗,所以后一句就是导致作者「颤怵」的原因所在。翻译时将两个句子分别翻译是为了对后半句进行强调,以表作者对于祖父的深切思念。其中miss意为「看不见、未见到」

所以我哭着,整个祖父死的时候我哭着。
Hence I cried, and I kept crying for days after grandpa passed away.
Q:「整个祖父死的时候我哭着」该怎么翻译?
🎈这句话的意思为「祖父死后那些日子里我哭着」,动词短语keep doing意为保持做某事的某种状态,因此用在此处可以表达祖父去世后的日子里我一直在哭的含义。
 
🔥必背词汇
thrust      v.猛推,冲,搡,挤,塞
英义
to push sth./sb. suddenly or violently in a particular direction; to move quickly and suddenly in a particular direction 
例句
He thrust the baby into my arms and ran off. 
他把婴儿往我怀里一塞就跑了。
pallor      n. 苍白的脸色(尤指因病或恐惧)
英义
pale colouring of the face, especially because of illness or fear
例句
Her cheeks had an unhealthy pallor
她面色苍白,显得虚弱。
beam     v.笑容满面;眉开眼笑
英义
to have a big happy smile on your face 
例句
He beamed at the journalists. 
他笑容满面地面对记者。
reminisce     v.回忆,追忆,缅怀(昔日的快乐时光)
英义
to think, talk or write about a happy time in your past 
例句
We spent a happy evening reminiscing about the past. 
我们一晚上回忆往事,感到很愉快。
shudder    v.(因寒冷、害怕或激动)发抖,打颤,战栗
英义
to shake because you are cold or frightened, or because of a strong feeling 
例句
Just thinking about the accident makes me shudder
只要一想起那场事故,我就发抖。
underdog     n.处于劣势的人(或团队、国家等);弱者
英义
a person, team, country, etc. that is thought to be in a weaker position than others and therefore not likely to be successful, win a competition, etc. 
例句
Before the game we were definitely the underdogs
我们在赛前绝对不被看好。
silhouette     n.(浅色背景衬托出的)暗色轮廓
英义
the dark outline or shape of a person or an object that you see against a light background 
例句
the silhouette of chimneys and towers 
烟囱和塔楼的轮廓
 
🔥重点表达
…是很痛苦的 It gave me much pain to…
凹陷的嘴唇 retracted lips
把…带得空空虚虚 put an end to
在我的头上撞了一下 give me a rap on the head
迟到了四天 four days late for
闪现 the glimpse of … behind …
远远注意着 directed my eyes far ahead straight towards 
跳着笑着跑进屋去 dashed into his room beaming delightedly
脸色更惨淡更白 an even more sickly pallor on his face
解手 relieve myself
眼前发花 felt dizzy
有什么用处 no good for anything
…仍可看见 remained visible
告别 bidding sb. Farewell
吹着喇叭 blow the suona horn
白幡 white streamers
白对联 white scrolls inscribed with couplets in commemoration of the deceased
灵棚 the mourning shed
真死去了 was really no more
开放满树 come into full bloom
怕起来 be seized with a sudden fear
号叫起来 broke out howling
扑蝴蝶 dash at butterflies 
打斗着生活 at loggerheads with 
没有好面孔的 was unkind to
完全没有保障的人 the unprotected underdogs
同情 feel sympathy for
凶残的 savage and cruel
颤怵 shudder with fear
 
🔥复盘测试
…是很痛苦的
凹陷的嘴唇
把…带得空空虚虚
在我的头上撞了一下
迟到了四天
闪现
远远注意着
脸色更惨淡更白
解手
眼前发花
有什么用处
…仍可看见
告别
吹着喇叭
白幡
白对联
灵棚
真死去了
开放满树
怕起来
号叫起来
扑蝴蝶
打斗着生活
没有好面孔的
完全没有保障的人
同情
凶残的
颤怵
 
🔥对比表达
关于「死、去世」的多种表达
到了…就力竭死去 
dropped dead from exhaustion
和人的脚气病一样,好端端地便要死去 
may die of a disease similar to beriberi to which humans are liable
好像祖父已经离开我死去似的 
as if he had already passed away
祖父这回真死去了啊 
grandpa was really no more

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 萧红《祖父死了的时候》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏