张闻天《生命的急流》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

生命的急流

The Torrent of Life
张闻天
Zhang Wentian
朋友,你知道什么叫生命吗?你知道什么叫做“生命之流”吗?
Friends, do you know what is meant by life? And what is meant by the “torrent of life”?
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「你知道什么叫生命吗」意即「你知道生命的含义吗」,可译作do you know what is meant by life,其中be meant by意为「是…的意思」。

你一定不知道!因为在家庭里,你是你的父亲的奴隶,在社会上你是道德,法律与经济的奴隶,在学校里你是一切校规的奴隶。
I bet you don’t! Because you are a slave to your father at home, a slave to morality, law and economy in society, and a slave to various rules at school.
Q:「你一定不知道!」该怎么翻译?
🎈「你一定不知道!」意即「我确信你不知道」,可译作I bet you don’t!,同I’m sure you don’t know.
🎈「是…的奴隶」在英文中有固定表达a slave to…,用在此处简洁地道。

你既然到处是在做奴隶,那末你怎么会知道生命与生命之流呢?
Being such a slave, how could you possibly come to understand life and the torrent of life?
Q:「你既然到处是在做奴隶」该怎么翻译?
🎈这一句中的「到处是在做奴隶」指的是上文提到的在家庭里、在社会上和在学校里做奴隶,翻译时不需要赘述,直接译作Being such a slave,用现在分词短语作原因状语,表「既然…」之意。

朋友,你做了家庭,社会与学校的奴隶,你失却了一切表现你自己的机会,你就是活尸,虽是每天吃着饭,做着事或是读着书,但是你还是一个活着的死人!
Friends, now that you’ve become a slave to family, society and school, you are deprived of any opportunity to assert yourself. You are a walking corpse, even though you eat, work or study every day!
Q:「你失却了一切表现你自己的机会」该怎么翻译?
🎈「表现你自己」按照字面意思可译作express yourself,但在这里其深层含义为「坚持你自己的权利和主张」,因此译作assert yourself更加贴合文意。
🎈原文中的「活尸」意即「活死人」或「行尸走肉」,相当于英文中的walking corpse。
🎈「你做了家庭,社会与学校的奴隶,你失却了一切表现你自己的机会」这一句中暗含因果关系,即「既然你做了家庭,社会与学校的奴隶,那么你就失却了一切表现你自己的机会」,因此在翻译时需要添加必要的连接词来体现这种逻辑关系,即now that you’ve become a slave to family, society and school, …

你是一个活着的死人,朋友,你自己知道吗?
You are a walking corpse, friends. Are you aware of it?
Q:「你自己知道吗」该怎么翻译?
🎈原文中作者多次向读者发问,因此原文中出现大量的「知道」一词,在翻译时若都直译为Do you know…,则显得单调乏味。因此可以换用其他的表达,如Are you aware of it,意为「你意识到…了吗」。

朋友,你不是想有一个男朋友或是女朋友吗?你不是希望现社会能够社交公开吗?
Friends, aren’t you eager to have a boyfriend or girlfriend? Don’t you hope that the present society will allow free contacts between boys and girls?
Q:原文中的反问句该怎么翻译?
🎈中文中的反问句即用疑问的句式来表达肯定的观点。在英文中,否定疑问句也可以产生同样地语意效果,因此原文中的反问句可译作…aren’t you eager to have a boyfriend or girlfriend?,Don’t you hope that the present society will allow free contacts between boys and girls?
🎈「社交公开」可译作open social contact,在这里指「男女自由交往」,因此译作free contacts between boys and girls更加贴合文意。

但是,朋友,你的家庭早不问你愿意不愿意,已经替你订了一个素不相识的女子或是已经把你放给什么小政客、小官僚或是什么其他不相识的男子了。
But, friends, without your consent, your parents have already engaged you to a girl you don’t know at all or arranged your marriage to a petty politician, official or any man who is a complete stranger to you.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「你的家庭早不问你愿意不愿意」意思为「你的家庭未经你的允许」,可译作without your consent,表达简洁地道。
🎈「你放给什么小政客、小官僚或是什么其他不相识的男子了」是指「把你许配给什么小政客、小官僚或者其他不相识的男子了」,可译作arranged your marriage to a petty politician, official or any man who is a complete stranger to you,其中「小政客、小官僚」中的「小」可译作small,但不如pretty更确切,因为后者有职位「低下」「次要」等含意。

学校社会也不问你愿意不愿意已经把规则道德与法律来限制你的自由行动了。
And, whether you are willing or not, schools and society have imposed restrictions on your free activities in the name of law, rules or morality.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「已经把规则道德与法律来限制你的自由行动了」意为「用规则、法律和道德来限制你自由活动」,因此可译作… have imposed restrictions on your free activities in the name of law, rules or morality。

你们要想一同出去耍吗?他们说这是“野合”,就要把你捉到警察局里去。
Don’t you want to go on a date? But they will call this “illicit sex” and take you to the police station.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「你们要想一同出去耍吗?」意即「你们想要出去约会吗?」,可译作Don’t you want to go on a date?
🎈「野合」意即「不正当的性关系」「私通」,故译作illicit sex或illicit intercourse。

你们要想互相通讯吗?他们说这是有伤校风,就要把你驱逐出校。
Don’t you want to correspond with a schoolmate of the opposite sex? But they will call this an immoral act in violation of school discipline and kick you out.
Q:「有伤校风」该怎么翻译?
🎈「有伤校风」在这里是指前文所提及的行为违反了学校的纪律,因此可译作an immoral act in violation of school discipline,其中an immoral act是根据原文语意添加的。

哟,朋友,你是一个活着的死人,你自己知道吗?
O friends, you are a walking corpse. Are you aware of it?
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句在原文中多次出现,是作者为引起读者共鸣而不断提出的反问。在翻译时,可以与前文保持一致,译作O friends, you are a walking corpse. Are you aware of it?

朋友,你不是想有一点新鲜的思想拿来发表或拿来实现吗?但是,朋友,你的家庭,不就因为这一点要停止你的学费吗?
Friends, don’t you intend to have some fresh ideas expressed or put into practice? But your family will, just because of this, discontinue financing your schooling.
Q:「停止你的学费」该怎么翻译?
🎈这里的意思是不再提供学费,可译作discontinue financing your schooling,其中finance用作动词,意为「为…提供资金」,schooling指学校教育。
🎈「想有一点新鲜的思想拿来发表或拿来实现」含有「完成」之意,因此可译作have some fresh ideas expressed or put into practice,其中have sth.done意为完成某事。

你的社会,不就因为这一点要说你是“过激党”或“危险分子”,把你关进牢里或“推出斩之”吗?
Society will, just because of this, have you put into prison or even “beheaded” on a charge of being an “extremist” or “dangerous element”.
Q:「推出斩之」该怎么翻译?
🎈「推出斩之」在这里的意思是「斩首」,因此可译作beheaded,动词behead意为斩首、砍头。
🎈「说你是 ‘过激党’或 ‘危险分子’」是指定的罪名,因此可以译作on a charge of being an “extremist” or “dangerous element”,其中on a charge of意为以…罪名。

你的学校不也因为这一点要说你“有损学校名誉”或“犯校规第几十条”,把你记过或挂牌开除吗?
And your school will, just because of this, give you a demerit, discredit you in public or dismiss you — all on a charge of “damaging the school reputation” or “violating this or that school rule”.
Q:「把你记过或挂牌开除」该怎么翻译?
🎈「把你记过」可译作give you a demerit。「挂牌」按照字面直译则不能很好地体现其意思,可以理解为「使…在公众面前丢人」,可译作discredit you in public。「开除」在英文中有对应表达,可直接译作dismiss you。

哟,朋友,你的“人权”在哪里,你能有一点思想的自由与行动的自由,努力去做一个人的权利吗?
不能,不能!
O friends, do you have any “civil rights” to speak of? Do you have any freedom of thought and behaviour, or the right of being a man?
No, none at all!
Q:「你的‘人权’在哪里」该怎么翻译?
🎈这一问句在这里的意思为「你还有人权可言吗」,应当译作do you have any “civil rights” to speak of?相反,若按照字面直译则有言不达意之嫌,与原文语意不相符。
🎈「不能,不能!」对上文的「你能有一点思想的自由与行动的自由,努力去做一个人的权利吗?」的回答,意思为完全没有自由和权利可言,因此可译作No, none at all!其中none指no civil rights,强调数量上的「没有」。

朋友,你在这人间大牢狱中间,你觉得痛苦与沉闷吗?你曾有一分钟想把这个大牢狱打得粉碎吗?你曾有一分钟想大喊一声喊出你胸中的抑郁之气吗?
Friends, don’t you find this big prison on earth agonizing and suffocating? Don’t you ever, for one fleeting moment, think of smashing this big prison? Don’t you ever, for one fleeting moment, feel like giving vent to your pent-up emotion by letting out a loud yell?
Q:原文该怎么翻译?
🎈原文的三句和前文一样都含有反问的意味,因此在翻译时可以延续前文的don’t you…,保持行文的工整性。
🎈「曾有一分钟」可以理解为「短暂的瞬间」,可译作for one fleeting moment,符合原文语意。

是呵,家庭,社会与学校的束缚是何等的严紧呀!道德,法律与学校规则的威吓是何等的可怕呀!
Yes, how repressive is the bondage of family, society and school! How horrible is the threat of morality, law and school rules! 
Q:原文该怎么翻译?
🎈原文中「..是何等的严紧呀!…是何等的可怕呀!」与英文中的感叹句语气相同,因此在翻译时可以将原文处理为英文感叹句形式,即how repressive is…! How horrible is …!

但是,朋友,你知道什么叫做道德,什么叫做法律,什么叫做校规吗?
But, friends, don’t you know what on earth is meant by morality, law and school rules?
Q:这一句该怎么翻译?
🎈译文中的on earth意为「究竟、到底」,有加强反问语气的作用,增强了原文的表达效果。

哟,使人类作伪,作恶,使人类变为活尸,变为陈死人,使生命萎缩、凋谢的道德,法律与校规呵!
O friends, morality, law and school rules encourage people to cheat and do evil, make them as good as dead or completely dead, and cause life to wither and fade.
Q:「活尸」和「陈死人」该怎么翻译?
🎈根据上文可知,「活尸」意为「行尸走肉」或「和死了差不多」,可译作as good as dead,其中as good as意为「和…几乎一样」。「陈死人」可以理解为「真正意义上的死去」,可译作completely dead。
🎈根据全文内容可知,通篇都是在对「道德,法律与校规」进行控诉,因此翻译时可以用这三个名词来充当主语,更易于体现原文作者所要表达的情感。

哟,朋友,你能鼓起勇气来对于种种过去的骸骨,为努力的反攻吗?你能做一块大海绵来抹去一切被这些东西所传染的污点吗?
O friends, why not pluck up enough courage to stage a counter attack against all devitalized remains of the past? Why not clean away, as if with a big sponge, all the stains left by them?
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「你能鼓起勇气来对于种种过去的骸骨,为努力的反攻吗?」可以理解为「为何不鼓起勇气反击那些过去遗留下的骸骨呢?」据此可译作why not pluck up enough courage to stage a counter attack against all devitalized remains of the past?在这里,why not要比don’t you更加贴合原文语意。
🎈「你能做一块大海绵来抹去一切被这些东西所传染的污点吗?」意为「为什么不像拿着一块大海绵一样将所有这一切污点都抹去呢?」故译作Why not clean away, as if with a big sponge, all the stains left by them?这里的「能做一块大海绵」若按照原文字面直接译为like a big sponge则略有不妥。

这个美丽的世界不是给死人住的,它是给活泼而有生趣的人住的。
This beautiful world is meant for people alive and kicking, not for the dead.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句译作This beautiful world is meant for people alive and kicking, not for the dead.其中is meant for意为「指定」「本来是为…而设定的」,用在此处符合原文语意。此外,原文语意重心在后半句「它是给活泼而有生趣的人住的」,因此在翻译时为了突出重点,可以将这一句提前。
🎈「活泼而有生趣的」意即「生机勃勃的」,在此处可以使用英文中对应的地道表达,如active and lively,vigorous and energetic或full of vim and vigour,以及译文中用到的alive and kicking。

现在却到处是死人,死人。满坑满谷的死人:死鱼的眼,痴呆的面,规行距步的行动,迟钝的声音。这个世界已经被他们完全弄脏了,弄脏了。
Now the dead are everywhere with their fishy eyes, vacant looks, well-regulated behaviour and slow-witted speech.The world has been totally messed up by them.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句可以理解为「现在到处都是死人,他们有着死鱼的眼,痴呆的面,规行距步的行动,迟钝的声音。」可译作Now the dead are everywhere with their fishy eyes, vacant looks, well-regulated behaviour and slow-witted speech.由于原文中「到处是死人」和「满坑满谷的死人」语意相同,因此可以整合翻译为the dead are everywhere。
🎈原文中的「弄脏了」进行重复是为了强调作者所要表达的内容,在翻译时并不需要按照原文重复译出。

哟,朋友,喊出你心中所要喊出的声音吧,做出你心中所要做出的事情吧!
O friends, speak up your mind, and do what you want to do!
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文是作者对读者发出的一种呼吁,可以翻译成英文祈使句,即speak up your mind, and do what you want to do!能够起到同样的表达效果,简洁而有气势。
🎈「喊出你心中所要喊出的声音吧」意即「大声说出你内心的想法吧」,可译作speak up your mind。

总之一句,赶快表现出造物所给你的生命,在这黑暗的世界上举起一点光明的火花来;不然你的少年的肢体就要腐烂了,你的灵魂的头脑就要呆笨了,你的热情就要冷却了,那时是什么也迟了,什么也来不及了。
In short, hurry up to give full play to the life bestowed on you by Nature, and hold aloft a torch to offer a little light to the dark world, for, otherwise, your young limbs will begin to rot, your brilliant brain will be dulled and your enthusiasm will cool off. It will be too late to mend.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「赶快表现出造物所给你的生命」可以理解为「赶快充分发挥自己的生命价值」,因此可译作hurry up to give full play to the life bestowed on you by Nature。
🎈原文中的「不然…」与前文暗含因果关系,是前文内容的原因,翻译时可以添加必要的逻辑连接词,译作for, otherwise, your young limbs will begin to rot, your brilliant brain will be dulled and your enthusiasm will cool off. 

朋友,在现在这一刻这一个地方,把你的青春的力,你的生命赤裸裸地表现出来呵!你要把你的生命变做狂风,变做暴雨,把世界上一切肮脏的东西扫荡一个干净。
Friends, bring your youthful vitality and life into full play right now and here! Turn your life into a hurricane to make a clean sweep of all filth on earth.
Q:「把你的青春的力,你的生命赤裸裸地表现出来呵」该怎么翻译?
🎈这一句的意思是「将你的青春活力和你的生命充分地展现出来」,可译作bring your youthful vitality and life into full play,其中bring into full play对应原文中的「赤裸裸地表现出来」。

什么道德,什么法律,什么校规,如若他们不过是阻碍你的前进,压抑你的努力的东西,就可以一齐抛掉,一齐破坏!
To hell with all morality, law and school rules if they stand in your way and suppress your efforts. 
Q:「一齐抛掉,一齐破坏」该怎么翻译?
🎈这里表达了原文作者对于道德、法律、校规等的强烈不满情情绪,翻译时可以用到英文中相对应的词组to hell with,意为「见鬼去吧」,来表达愤怒或厌恶之情,说法地道,易于国外读者与原作者共情。

与其做一个活死人,在世上活上一百岁,还不如活上一刹那后,立刻就死的好。
Much better to die a martyr than to be a 100-year-old walking corpse.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文中的「与其…不如…」可以使我们联想到英文中的固定说法better to do…than to do…,用在此处再合适不过。
🎈「活上一刹那后,立刻就死的好」可以理解为像烈士一样牺牲,译作die a martyr,比按照字面直译更加符合原文语意。

朋友,壮烈的死就是生命的最紧张的一刹那,有什么可怕的呢?
Friends, to die a hero’s death is to die an instant death — a most stirring moment in one’s life.There is nothing to fear at all.
Q:「壮烈的死就是生命的最紧张的一刹那」该怎么翻译?
🎈这一句中「壮烈的死」就是上文所提到的「活上一刹那后,立刻就死的好」,即「刹那间的死」,因此可译作to die a hero’s death is to die an instant death — a most stirring moment in one’s life,其中…is to die an instant death是为便于读者理解to die a hero’s death和a most stirring moment in one’s life之间的逻辑关系而做出的必要补充。
🎈「有什么可怕的呢?」是个反问句,意为「没什么好怕的」,因此译作There is nothing to fear at all.

朋友,在你胸中汹涌着的,澎湃着的,激荡着的就是你的生命,把这种生命表现出来的时候,就成功了一种生命之流!
Friends, what is surging and turbulent within you is your very life. When this life is given full play, it succeeds in becoming the torrent of life!
Q:what is surging and turbulent within you is your very life中very是什么用法?
🎈原文这一句表达了作者慷慨激昂的情绪,在翻译时为了将这一情绪展现出来就需要添加必要的修饰词,其中very在这里是被用作形容词,意为「最…的,极端的,十足的」,用来修饰核心名词life,有强化语气的效果。

朋友,你不是欢喜看伟大的,壮丽的美国尼加哥拉的大瀑布吗?那就是象征生命之流的。
Friends, you must admire the great magnificence of the Niagara Falls in America. It is symbolic of the torrent of life.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈「你不是欢喜看伟大的,壮丽的美国尼加哥拉的大瀑布吗?」是一句表达肯定语意的反问句,可以理解为你一定喜欢美国尼亚加拉大瀑布的壮丽景色,因此可译作you must admire the great magnificence of the Niagara Falls in America,其中must用在此处表达接近事实的肯定猜测。

朋友,你也不是更喜欢看那急激的,奔放的,你们四川瞿塘峡的急流吗?那也是象征生命之流的。
Friends, you must admire even more the swift rolling rapids of the Qutang Gorge in Sichuan Province. That, too, is symbolic of the torrent of life.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈根据上文可知,在原文中这一句出现了语意上的递进,因此在翻译时也应该将这一内涵表现出来,可译作you must admire even more…以及That, too, is…,其中even more和too都起到了加重语气的效果,体现出译文表达的层次性。

你怎么能不欢喜看到你自己的生命也像他们一样伟大,一样壮丽,一样的急激与奔放呢?
No wonder you will be delighted to see your life displaying the same greatness, the same magnificence and the same swiftness and force.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈这一句与原文前几句一样,也是表达肯定语意的反问句,为了丰富译文表达,我们可以换一种说法来体现这种肯定的语气,译作No wonder you will be…,意为「不足为奇的是…」,有正话反说的意味。

哟,我要登上希马拉亚山的极高峰,举起两手赞美上天所给予我们的生命,而且祈祷那生命的洪流从青年的心坎中泛滥到世界上来的时期的到临!
O, if I could reach the summit of the Himalayas, I would hold high both hands in praise of life given us by Heaven and pray for the advent of the time when the torrent of life would move from the hearts of the young to spread all over the world.
Q:这一句该怎么翻译?
🎈原文这一句是作者的一种美好设想,并不是真实发生的,因此使用一般过去时态来体现这一内涵,如if I could reach the summit of the Himalayas。
🎈原文中的「希马拉亚山」现在通称为「喜马拉雅山」,译作the Himalayas。

看呵,那前面紫色的曙光不就是报告太阳的快要到来吗?朋友,努力前进吧!
Look, isn’t the purplish light of early dawn heralding the rising sun? Friends, let’s strive to forge ahead!
Q:这一句该怎么翻译?
🎈isn’t the purplish light of early dawn heralding the rising sun?是一个反问句,转换为肯定句的语序为the purplish light of early dawn is heralding the rising sun,通过比较可知,反问句更能突出原文所要表达的情感。
 
🔥必背词汇
torrent    n.急流;激流;湍流;洪流
英义
a large amount of water moving very quickly 
例句
After the winter rains, the stream becomes a raging torrent .
冬雨过后,溪流湍急。
deprive      v.剥夺;使丧失;使不能享有
英义
If you deprive someone of something that they want or need, you take it away from them, or you prevent them from having it. 
例句
They’ve been deprived of the fuel necessary to heat their homes.
他们没法得到家里取暖所必需的燃料。
illicit     adj.违背社会常规的;不正当的
英义
not approved of by the normal rules of society 
例句
He had an illicit association with Jane.
他和简曾有过不正当关系.
finance    v.提供资金
英义
to provide money for a project 
例句
The building project will be financed by the government.
这个建筑项目将由政府出资。
behead     v.将(某人)斩首(尤指刑罚)
英义
to cut off sb’s head, especially as a punishment 
例句
Emperor very angry, he call person any lift to tie up and drag out to behead.
皇帝非常生气, 他就叫人把阿凡提绑起来,拉出去杀头.
demerit    v.(学校给学生记的)过失分
英义
a mark on sb’s school record showing that they have done sth wrong 
例句
You’ll get three demerits if you’re caught smoking on school grounds.
在校内抽烟一经发现将被记过失分三分。
pent-up    adj.压抑的;积压的
英义
(of feelings, energy, etc.) that cannot be expressed or released 
例句
He still had a lot of pent-up anger to release.
他还有很多强压的愤怒要发泄。
stirring    adj.(感情、想法或发展的)开始,出现,萌动,酝酿
英义
the beginning of a feeling, an idea or a development 
例句
She felt a stirring of anger.
她感觉自己忍不住要生气了。
martyr     n.殉道者;烈士
英义
a person who suffers very much or is killed because of their religious or political beliefs 
例句
The dead student is now being regarded as a martyr.
这位死去的学生现在被视为烈士。
 
🔥重点表达
生命之流 the torrent of life
…叫做 is meant by
活尸 a walking corpse
失却 be deprived of 
社交公开 free contacts between boys and girls
有伤校风 in violation of school discipline
驱逐出校 kick out
停止你的学费 discontinue financing your schooling
“推出斩之” “beheaded”
记过 give you a demerit
挂牌 discredit you in public
胸中的抑郁之气 pent-up emotion
喊出 giving vent to
大喊一声 by letting out a loud yell
作伪,作恶 cheat and do evil
努力的反攻 stage a counter attack against
鼓起勇气 pluck up enough courage
活泼而有生趣的 alive and kicking
规行距步的行动 well-regulated behaviour 
迟钝的声音 slow-witted speech
阻碍你的前进 stand in your way
压抑你的努力 suppress your efforts
壮烈的死 a hero’s death
象征 is symbolic of
急流 the swift rolling rapids
 
🔥复盘测试
生命之流
…叫做
活尸
失却
社交公开
有伤校风
驱逐出校
停止你的学费
“推出斩之”
记过 
挂牌
胸中的抑郁之气
喊出
大喊一声
作伪,作恶
努力的反攻
鼓起勇气
活泼而有生趣的
规行距步的行动
迟钝的声音
阻碍你的前进
压抑你的努力
壮烈的死
象征
急流
 
🔥表达对比
有关「知道」的不同说法
 
但我知道他们是不需要报答的。
But, I understand, they do not need me to do it.
设若让我写一本小说,以北平作背景,我不至于害怕,因为我可以捡我知道的。 
I have no misgivings about writing a novel with Peiping as its background because I can choose o write about what I am most familiar with while shying away from what is less known to me.
你是一个活着的死人,朋友,你自己知道吗?
You are a walking corpse, friends. Are you aware of it?
而提笔的那一刻,才知道语言的无用,文字的无力。它们似乎永远无法叙述出一个人内心的爱与乐,苦与仇”。
However, I was dead wrong! The moment I picked up the pen, I realized how powerless and useless the words, the language!…I doubt they can ever convey a person’s true love, joy, pain or hatred”.
家的概念还会变换,然而我已经知道,家是奔波的意义,只是这家有时是自己的,有时是芸芸众生的。
But already I have come to see that home is where we can find the true meaning of all the hectic rush of life. What makes the concept different is that sometimes it refers to an individual’s home and sometimes to the home of many, many people.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 张闻天《生命的急流》 -英语技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏