庐隐《异国秋思》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

朗读这篇文章

异国秋思

Autumn in a Foreign Land
庐隐
Lu Yin
🔥背景知识:庐隐(1898-1934),原名黄英,福建闽侯人,是“五四”时期著名女作家,早期与冰心齐名。她的创作风格直爽坦率,哀婉缠绵,在《异国秋思》中也有充分表现。此文记述了她和丈夫1930年东渡日本东京后的一次秋游,对异国秋景做细致描写,引发眷恋祖国的思乡之情,忧国忧民,表现了海外赤子一片爱国之心。

自从我们搬到郊外以来,天气渐渐清凉了。
The weather has been getting nice and cool since we moved to the suburbs.
🎈「渐渐」一词通过现在完成进行时来表达,所以可以不用直译出。但是,可以了解一下「渐渐地」可以译为increasingly, gradually等。

那短篱边牵延着的毛豆叶子,已露出枯黄的颜色来,白色的小野菊,一丛丛由草堆里钻出头来,还有小朵的黄花在凉劲的秋风中抖颤,
Soybean leaves on the low hedges are beginning to turn brownish yellow. Clusters of white chrysanthemums are vying to break through the rank weeds while tiny yellow ones are shivering in the chilly wind.
🎈「白色的小野菊,一丛丛由草堆里钻出头来」译为Clusters of white chrysanthemums are vying to break through the rank weeds,其中are vying(with one another)作「争先恐后」解,是译文中的增译成分,用以加强语气,原文虽无其词却有其意;成语to break through意同to make an appearance through(穿过……而出现)。又,「草堆」指「丛生的杂草」,故译为rank weeds,可衬托萧索的秋景,比thick grass可取。

这一些景象,最容易勾起人们的秋思,况且身在异国呢!
The autumn scene is most apt to bring about a lonesome and desolate mood, especially when we are in a foreign country.
🎈「秋思」不能直译,现结合上下文,以意译法处理:The autumn scene is most apt to bring about a lonesome and desolate mood或The autumn scene is most liable to plunge one into gloom.

低声吟着帘卷西风,人比黄花瘦之句,这个小小的灵宫,是弥漫了怅惘的情绪。
My heart was filled with melancholy when I recited in a low voice the following lines of an ancient Chinese poet: When the west wind furls up the curtain, I’m more frail than the yellow chrysanthemum.
🎈「帘卷西风,人比黄花瘦」出自宋代词人李清照所写《醉花阴》,注意译文增词说明出处:the following lines of an ancient Chinese poet。此处“瘦”是憔悴之意。
🎈「灵宫」指「心」;「小小灵宫」可译为my little heart或my heart即可。

书房里格外显得清寂,那窗外蔚蓝如碧海似的青天,和淡金色的阳光。还有挟着桂花香的阵风,
One day, when the sky was a sea blue, the sunlight a light gold and the sweet scent of osmanthus flowers fitfully wafted over on the breeze, our study seemed all the more cheerless and quiet.
🎈此句译文补充了时间状语One day,因为并不是每天都如此,翻译时需要补充隐含信息。
🎈the sunlight (was) a light gold and the sweet scent of osmanthus flowers (were) fitfully wafted over on the breeze省略be动词。

都含了极强烈的,挑拨人类心弦的力量,在这种刺激之下,我们不能继续那死板的读书工作了,
Allured by the lovely sight outside the window, we could hardly concentrate on dull reading.
🎈此句主要采用意译法,未直接译出「挑拨人类心弦的力量」,而是意译为the lovely sight outside the window,与上文所描写的景色有联系。

在那一天午饭后,波便提议到附近吉祥寺去看秋景,三点多钟我们乘了市外电车前去,——这路程太近了,我们的身体刚刚坐稳便到了。
At the suggestion of Bo, we decided to visit after lunch the nearby Kichijoji Temple to enjoy the autumn landscape. We started out after 3 pm by suburban train and it took us but a short while to get there.
🎈关于时间状语「在那一天午饭后」,中文往往置于开头,而英文则可以灵活处理。
🎈「波」是作者的丈夫李唯健(1979年病逝于成都),现译为Bo。
🎈「这路程太近了,我们的身体刚刚坐稳便到了」此句也未完全直译,译为it took us but a short while to get there,地道简洁。

走出长甬道的车站,绕过火车轨道,就看见一座高耸的木牌坊,在横额上有几个汉字写着“井之头恩赐公园”。
Arriving at our destination, we passed through a long passageway, crossed the railway track and then came in sight of a tall wooden memorial arch with a horizontal board bearing the inscription in Chinese characters “Inokashira Park”.
🎈「甬道」即通道,故译为passageway。
🎈「看见」可以用come in sight of来代替see等词。
🎈「有几个汉字写着」此处描写的是匾额,所以不宜使用write,而选择bear the the inscription in Chinese characters较为恰当。

我们走进牌坊,便见马路两旁树木葱茏,绿阴匝地,一种幽妙的意趣,萦缭脑际,我们怔怔地站在树影下,好像身入深山古林了。
We walked through the arch and found the road flanked by luxuriant shady trees. With a delightful feeling of serene seclusion, we stood in a daze in the shade of the trees, like one lost deep in a remote mountain or virgin forest.
🎈「走进牌坊」即「穿过排房」,故译为walk through the arch。
🎈「树木葱茏,绿阴匝地」中文中经常出现意思相近的四字短语,但在译文中不用照常译出,故此处可译为flanked by luxuriant shady trees。
🎈「一种幽妙的意趣,萦缭脑际」意即「怀着一种身处僻静环境的情趣」,故译为With a delightful feeling of serene seclusion,其中serene seclusion意即being in a quiet and private place。

在那枝柯掩映中,一道金黄色的柔光正荡漾着。使我想象到一个披着金绿柔发的仙女,正赤着足,踏着白云,从这里经过的情景。
A ray of golden sunshine gently filtering through the tree branches conjured up in me the vision of a golden-haired fairy maiden treading barefoot on white clouds on her way through the place.
🎈此句译文妙在使用了无灵主语a ray of golden sunshine,将两句话并为一句,且将非谓语动词filtering, treading作状语使用。
🎈枝柯掩映:through the tree branches

再向西方看,一抹彩霞,正横在那叠翠的峰峦上,如黑点的飞鸦,穿林翩翻,
In the western sky, rosy clouds were floating over the emerald green mountain ranges like flocks of black crows hovering over a forest. 
🎈叠翠的峰峦:the emerald green mountain ranges

我一缕的愁心真不知如何安派,我要吩咐征鸿把它带回故国吧!
Unable to dispel my gloom, how I wished I could entrust a wild goose with the task of conveying my message to my home country!
🎈此句采用虚拟语气,因为征鸿并不会将我的愁心带回故国,所以这里还采用了感叹句,以此表达作者的思乡之情。
🎈译文将「它」一词具体化,译为my message。

无奈它是那样不着迹的去了。
But, alas, it was nowhere to be found.
🎈「无奈」译为语气词 alas。

我们徘徊在这浓绿深翠的帷幔下,竟忘记前进了。
We lingered around under a canopy of lush greenery, forgetting to move on quickly.
🎈forgetting to move on quickly此处为非谓语动词作结果状语。
🎈徘徊:linger around

一个身穿和服的中年男人,脚上穿着木屐,“提塔提塔”的来了。他向我们打量着,
Then we noticed a middle-aged man in kimono and clogs clattering up to eye us closely.
🎈此句如果译为a middle-aged man in a kimono and a pair of clattering wooden clogs edging up..也可,但欠简洁,因为a pair of 和wooden是多余的,现译为a middle-aged man in kimono and clogs clattering up to eye us closely。
🎈「他向我们打量着」在译文中作目的状语,eye一词活用为动词。

我们为避免他的觑视,只好加快脚步走向前去。
To steer clear of the prying eyes, we started to move ahead with quickened steps.
🎈「加快脚步」进行了偏正转换,译为quickened steps。

经过这一带森林,前面有一条鹅卵石堆成的斜坡路,两旁种着整齐的冬青树,只有肩膀高,
Leaving the woods behind, we came to a cobbled slope, on either side of which stood a neat row of shoulder-high evergreens. 
🎈on either side of which stood a neat row of shoulder-high evergreens作为非限制性定语从句修饰a cobbled slope。

一阵阵的青草香,从微风里荡过来,我们慢步的走着,陡觉神气清爽,一尘不染。
The aroma of green grass carried over fitfully by the breeze made us instantly feel refreshed.
🎈carried over fitfully by the breeze作为后置定语,修饰the aroma of green grass。
🎈「陡觉神气清爽,一尘不染」意即「立感心旷神怡」,译为instantly feel refreshed。

下了斜坡,面前立着一所小巧的东洋式的茶馆,里面设了几张小矮几和坐褥,两旁列着柜台,红的蜜桔,青的苹果,五色的杂糖,错杂地罗列着。
At the lower end of the slope stood a Japanese-style teahouse, inside which there were several small tables and cushions as well as a counter on either side displaying a jumble of reddish tangerines, green apples and multi-coloured candies.
🎈At the lower end of the slope stood a Japanese-style teahouse地点状语位于句首完全倒装。「下了斜坡」将动词短语转换为介词词组At the lower end of the slope。
🎈Inside which…为非限制性定语从句,修饰a Japanese-style teahouse。
🎈Displaying….作为非谓语动词修饰柜台counter。

“呀!好眼熟的地方!”我不禁失声地喊了起来。
“Ah, this place looks so familiar to me,” I blurted out.
🎈this place looks so familiar to me使用了无灵主语this place。
🎈「不禁失声地喊了起来」意即「脱口而出」,故译为blurted out。

于是潜藏在心底的印象,陡然一幕幕地重映出来,唉!
Scene after scene of the bygone days, long tucked away in the depth of my memory, now reemerged all of a sudden.
🎈「印象」指「昔日的情景」,不能译为impressions,现和「一幕幕地」合译为Scene after scene of the bygone days。
🎈「潜藏」译为long tucked away或long hidden皆可,其中long是增益成分,原文虽无其词却有其意。long tucked away in the depth of my memory作为后置定语修饰「一幕幕的印象」。

我的心有些抖颤了,我是被一种感怀已往的情绪所激动,我的双眼怔住,胸膈间充塞着悲凉,心弦凄紧地搏动着。
The nostalgic recollections made my heart thump with emotion, my eyes glaze over and my chest fill with sadness.
🎈my eyes glaze over and my chest fill with sadness为独立主格结构。

“唉!往事,只是不堪回首的往事呢!”我悄悄地独自叹息着。
“O the old days!” I sighed softly by myself. “I can’t bear to look back.”
🎈「只是不堪回首的往事呢」因前面已经译出往事the old days,故此处则译为I can’t bear to look back。

但是我目前仍然有一幅逼真的图画在现出来……
Nevertheless, the following picture began to open out vividly in my mind’s eye …
🎈此句亦采用了无灵主语the following picture。
🎈to open out作「展开」解,和to unfold, to appear等同义
🎈in my mind’s eye作「眼前」「心目中」等解,在此意同my mind。

一群骄傲于幸福的少女们,她们孕育着玫瑰色的希望,当她们将由学校毕业的那一年,曾随了她们德高望重的教师,带着欢乐的心情,渡过日本海来访蓬莱的名胜。在她们登岸的时候,正是暮春三月樱花乱飞的天气。
One late spring, when cherry trees were in full bloom, a group of young Chinese girls, proud of their happy girlhood and hopeful about the future, merrily crossed the Sea of Japan together with their beloved teacher to visit the scenic spots of Japan in the year when they were about to graduate from school.
🎈「樱花乱飞」即樱花盛开,故译为cherry trees were in full bloom。
🎈proud of their happy girlhood and hopeful about the future作为后置定语修饰a group of young Chinese girls。
🎈「德高望重的教师」即「受到敬爱敬重的老师」,故译为their beloved teacher。

那些缀锦点翠的花树,都是使她们乐游忘倦。
They were so fascinated with the bright flowering trees that they forgot their weariness.
🎈that they forgot their weariness作为定语从句修饰the bright flowering trees。

她们从天色才黎明,便由东京的旅舍出发,先到上野公园看过樱花后,又换车到井之头公园来。
They set out at daybreak from a hotel in Tokyo, visited Ueno Park to see the cherry blossoms and changed trams to go to Inokashira Park.
Q:为什么译文中没有体现「先」「又」的翻译?
🎈译文通过一系列的动词set、visited、changed的排列顺序可以体现出动作的先后性,所以不必译出first,then之类的词。

这时疲倦袭击着她们,非立刻找个地点休息不可。
Then they felt worn-out and needed a rest.
🎈此处「袭击」不必直译为attack,可以通过她们累了they felt worn-out来表达。

最后她们发现了这个位置清幽的茶馆,便立刻决定进去吃些东西。
When they came upon this quiet teahouse, they immediately decided to go in for a snack.
🎈Come upon有偶然发现之意。
🎈「吃些东西」由动词短语转为介词词组for a snack。

大家团团围着矮凳坐下,点了两壶龙井茶,和一些奇甜的东洋点心,
They sat around a small table and ordered two potfuls of longjing tea and some extremely sweet Japanese pastries. 
🎈「东洋点心」意即日本点心,故译为Japanese pastries。

她们吃着喝着,高声谈笑着,她们真像是才出谷的雏莺,
They chatted and giggled loudly over the snack, like young orioles just fledged.
🎈「才出谷的雏莺」意即「刚长大的雏莺」,故译为young orioles just fledged。fledge意为长出羽毛,所以对于人而言,fledge就是长大了。

只觉眼前的东西,件件新鲜,处处都富有生趣。
They found novelty in everything before them and joy of life here and there.
🎈处处都富有生趣:joy of life here and there

当然她们是被搂在幸福之神的怀抱里了。
Young and light-hearted, they were indeed basking in the embrace of the god of happiness.
🎈Bask in为固定词组,意为沐浴在……。

青春的爱娇,活泼快乐的心情,她们是多么可艳羡的人生呢!
How enviable their life was!
🎈此处未将「青春的爱娇,活泼快乐的心情」译出,而是与「可艳羡的人生」联系在一起, 译为How enviable their life was!。

但是流年把一切都毁坏了!
But all was gone forever with the passage of time!
🎈此句意即「但是一切都随时间的消逝而一去不返了!」,故译为But all was gone forever with the passage of time!或But, with the lapse of time, all was gone never to return!。

谁能相信今天在这里低徊追怀往事的我,也正是当年幸福者之一呢!
Who would have believed that I, now reminiscing longingly about the past, had been one of those happy girls?
🎈now reminiscing longingly about the past为非谓语动词作状语。

哦!流年,残酷的流年呵!
O fleeting time, heartless time!
🎈流年指的便是时间time。

它带走了人间的爱娇,它蹂躏英雄的壮志,使我站在这似曾相识的树下,只有咽泪,
You had carried away love and lofty aspirations so that I could only stand choking with sobs under the seemingly familiar cherry trees.
Q:为什么「它」译为you?
🎈上一句话就是在讲流年,所以此处用you比用it更为合适。用第二人称you就好像和流年说话一样,你带走了人间的爱娇…更能体现作者情绪。

我有什么方法,使年光倒流呢!
What could I do to relive the old days?
🎈此句意为「我怎能重返旧日呢!」,故译为What could I do to relive the old days?。

唉!这仅仅是九年后的今天。
Oh, nine years had quickly passed since then.
🎈联系上下文,此句意为「九年时光匆匆过去」,故译为nine years had quickly passed since then。

呀,这短短的九年中,我走的是崎岖的世路,我攀缘过陡峭的崖壁,我由死的绝谷里逃命,
During the nine fleeting years, I had trekked on the rugged journey of life, climbed up steep cliffs, and made good my narrow escape from the valley of death. 
🎈「这短短的九年中」此句译文中加了fleeting一词,表示时间转瞬即逝。
🎈「崎岖的世路」其中「世路」指的便是生活,故译为the rugged journey of life。

使我尝着忍受由心头淌血的痛苦,命运要我喝干自己的血汁,如同喝玫瑰酒一般……
I had experienced the agony of a bleeding heart. I had been forced by destiny to drink up my own blood like I did red wine …
🎈喝干:drink up

唉!这一切的刺心回忆,我忍不住流下辛酸的泪滴,连忙离开这容易激动感情的地方吧!
As the painful memories brought tears to my eyes, I urged myself to leave quickly this sentimentalizing place.
🎈忍不住流下辛酸的泪滴:bring tears to my eyes

我们便向前面野草漫径的小路上走去,忽然听见一阵悲恻的唏嘘声,我仿佛看见张着灰色翅翼的秋神,正躲在那厚密枝叶背后。
So we started walking along a path overgrown with grass. Then suddenly we heard some noise like a fit of weeping and I seemed to see the god of autumn hiding behind the thick foliage spreading his gray wings.
🎈spreading his gray wings为非谓语动词作伴随状语。
🎈「一阵悲恻的唏嘘声」译为a fit of weeping。

立时那些枝叶都“悉悉索索”地颤抖起来。
There was a rustle and tremor of branches in the trees.
🎈「立时」即「当时」,通过was一词表现出来。

草底下的秋虫,发出连续的唧唧声,我的心感到一阵阵的凄冷;不敢向前去,找到路旁一张长木凳坐下。
The autumn insects were chirping incessantly in the grass. I was suddenly seized with sadness and, being too afraid to move on, I sat down on a long wooden bench by the wayside.
🎈being too afraid to move on为非谓语动词作原因状语。

我用滞呆的眼光,向那一片阴阴森森的丛林里睁视,当微风分开枝柯时,我望见那小河里潺湲碧水了。
I stared blankly at the deep, dark wood and then, as the breeze parted the tree branches, caught sight of a blue lazy brook.
🎈「我望见那小河里潺湲碧水了」译为I … caught sight of a blue lazy brook,其中lazy一词的意思是moving slowly,用以表达「潺潺」。

水上绉起一层波纹,一只小划子,从波纹上溜过。两个少女摇着桨,低声唱着歌儿。
Then a small rowboat appeared on the rippling water, and I saw two young girls pulling on the oars and humming songs.
🎈摇着桨:pull on the oars

我看到这里,又无端感触起来,觉得喉头梗塞,不知不觉叹道:“故国不堪回首”,
Thereupon, I choked with emotion and sighed involuntarily, “Oh, my country, I can’t bear to look back!”
🎈「故国不堪回首」出自南唐李煜词《虞美人》:「故国不堪回首月明中」,译为Oh, my country, I can’t bear to look back或Oh, I can’t bear the thought of my ill-fated motherland。

同时那北海的红漪清波浮现眼前,那些手携情侣的男男女女,恐怕也正摇着画桨,指点着眼前清丽秋景,低语款款吧!
And meanwhile I called up memories of Beihai Park with young couples boating on the rippling water of its sunlit lake and whispering with affection while feasting their eyes on the spectacle of autumn.
🎈with young couples boating on the rippling water of its sunlit lake and whispering with affection while feasting their eyes on the spectacle of autumn为独立主格结构。
🎈「浮现眼前」即「想起」,故译为called up memories of。
🎈「红漪清波」意即「阳光照耀下的荡漾湖水」,故译为the rippling water of its sunlit lake。

况且又是菊茂蟹肥时候,料想长安市上,车水马龙,正不少欢乐的宴聚,
Since it is the season for enjoying the beauty of chrysanthemums and the delicious taste of full-grown crabs, Chang An Street must be busy with traffic and throngs of people happily dining and wining. 
🎈「菊茂蟹肥」即赏菊食蟹,故译为enjoy the beauty of chrysanthemums and the delicious taste of full-grown crabs。
🎈throngs of people happily dining and wining省略了must be。

这漂泊异国,秋思凄凉的我们当然是无人想起的。
None of them, of course, will think of us, who, now wandering about in a strange land, are experiencing feelings of deep sorrow in desolate autumn. 
🎈此句译文对「我们」的情况作了补充,用非限制性定语从句who, now wandering about in a strange land来修饰。

不过,我们却深深地眷怀着祖国,渴望得些好消息呢!
Yet how strong is our affection for our motherland! And how eagerly we are longing for good news from home!
🎈深深地眷怀着祖国:our strong affection for our motherland

我们不禁想到树叶凋落的北平,凄风吹着,冷雨洒着的这些穷苦的同胞,也许正向茫茫的苍天悲诉呢!
Now, as the autumn wind is denuding the trees in Peiping of their leaves, we cannot but think of those poverty-stricken fellow countrymen who, living a life of constant exposure to the severity of the elements, are helplessly venting their woes to heaven.
🎈「树叶凋落的北平」进行了偏正转换,译为the autumn wind is denuding the trees in Peiping of their leaves。
🎈「凄风吹着,冷雨洒着的这些穷苦的同胞」译为those poverty-stricken fellow countrymen who, living a life of constant exposure to the severity of the elements,其中用the severity of the elements取代the cold wind and rain(凄风苦雨;苦雨凄风)。这里the elements意同the weather,但往往指恶劣的天气。又,constant(不断)为增益成分,原文虽无其词却有其意。living a life of constant exposure to the severity of the elements为非谓语动词作伴随状语。

唉,破碎紊乱的祖国呵!
O my disaster-ridden motherland!
🎈「破碎紊乱的祖国」即「受到灾难折磨的祖国」,故译为disaster-ridden motherland。

北海的风光不能粉饰你的寒伧!
The beauty of Beihai Park is unable to cover up your great misery!
🎈「寒伧」即「悲惨」,故译为great misery。

灯红酒绿,不能安慰忧患的人生。
Feasting and revelry can bring no solace to the distressed!
🎈灯红酒绿:Feasting and revelry
🎈「不能安慰」译为bring no solace,体现了「正说反译、反说正译」的翻译手法。
🎈关于「正说反译、反说正译」的翻译手法:
例句
他来这儿不是为了求得我们的帮助。
误:He came here not to ask us for help.
正:He did not come here to ask us for help.
例句
The mountain is not valuable because it is high.
误:山并不可贵,因为它高。
正:山不因其高而贵。
🔥必背词汇
hedge     n. 树篱
英义
a row of bushes or small trees planted close together, usually along the edge of a field, garden / yard or road
例句
a privet hedge 
女贞树篱 
brownish    adj. 带棕色的;近棕色的
英义
fairly brown in colour 
例句
You can’t see in this light, but my new coat is a sort of brownish colour. 
这种光线下你看不清楚,其实我的新外衣带棕色。
rank    adj.植物过于茂盛的,蔓生的
英义
rank plants are too thick and have spread everywhere
例句
rank grass and weeds
蔓生的杂草
apt   adj. 易于…;有…倾向
英义
likely or having a natural tendency to do sth
例句
Babies are apt to put objects into their mouths. 
婴儿爱把东西往嘴里塞。 
melancholy   n. 易于…;有…倾向
英义
a deep feeling of sadness that lasts for a long time and often cannot be explained 
例句
A mood of melancholy descended on us. 
一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
frail    adj. 易于…;有…倾向
英义
physically weak and thin
例句
Mother was becoming too frail to live alone. 
母亲已逐渐衰弱到无法独居。
waft   v. (随风)飘荡;使飘荡;吹拂 
英义
to move, or make sth move, gently through the air
例句
Delicious smells wafted up from the kitchen. 
香喷喷的味道从厨房飘了出来。 
flank    v. 侧面(或两侧)有
英义
be flanked by sb / sth  to have sb / sth on six or both sides
例句
She left the courtroom flanked by armed guards. 
她在武装警衞护送下离开法庭。 
luxuriant     adj. 茂盛的;浓密的
英义
growing thickly and strongly in a way that is attractive
例句
luxuriant vegetation 
茂密的草木 
serene     adj. 平静的;宁静的;安详的
英义
calm and peaceful
例句
a lake, still and serene in the sunlight 
阳光下宁静安谧的湖水 
conjure     v. 使…呈现于脑际;使想起
英义
conjure sth. up: to make sth appear as a picture in your mind
例句
That smell always conjures up memories of holidays in France. 
那种气味总是令人勾起在法国度假那段日子的回忆。 
range   n. 山脉
英义
a line or group of mountains or hills
例句
the great mountain range of the Alps 
雄伟的阿尔卑斯山脉 
clatter     v. 移动发出(像硬物碰撞)的响声
英义
to move making a loud noise like hard objects knocking together
例句
The cart clattered over the cobbles. 
大车哐当哐当地行驶在卵石路上。 
tuck     v.  收藏起;使隐藏
英义
to hide sth somewhere or keep it in a safe place
例句
She kept his letters tucked away in a drawer. 
她把他的来信收藏在抽屉里。 
trek     v. (尤指徒步)长途跋涉
英义
to make a long or difficult journey, especially on foot
例句
I hate having to trek up that hill with all the groceries. 
我很不愿意得带着这么多吃用杂物爬上那个山头。 
 
🔥重点词组
天气渐渐清凉了 the weather has been getting nice and cool 
短篱边牵延着的毛豆叶子 soybean leaves on the low hedges
露出枯黄的颜色 turn brownish yellow
由草堆里探出头来 vie to break through the rank weeds
在凉劲的秋风中抖颤 shiver in the chilly wind
最容易勾起人们的秋思 be most apt to bring about a lonesome and desolate mood
弥漫了惆怅的情绪 be filled with melancholy
蔚蓝如海似的青天 the sky is a sea blue 
挟着桂花香的阵风 the sweet scent of osmanthus flowers fitfully wafted over on the breeze
看秋景 enjoy the autumn landscape
看见马路两旁树木葱茏,绿荫匝地 find the road flanked by luxuriant shady trees
一种幽妙的意趣,萦缭脑际 a delightful feeling of serene seclusion
怔怔地站在树影下 stand in a daze in the shade of the trees 
身入深山古林 lose deep in a remote mountain or virgin forest
使我想到 conjure me up
赤着足踏着白云 tread barefoot on white clouds
一摸彩霞 rosy clouds
横在那叠翠的峰峦上 float over the emerald green mountain ranges
徘徊在浓绿深翠的帷幔下 linger around under a canopy of lush greenery
加快脚步向前走去 move ahead with quickened steps
一条鹅卵石堆成的斜坡路 a cobbled slope 
不禁失声地喊了出来 blurt out
潜藏在心底 tuck away in the depth of my memory
陡然重映出来 reemerge all of a sudden
孕育着玫瑰色的希望 be hopeful about the future
德高望重的老师 their beloved teacher
游览日本的名胜 visit the scenic spots of Japan
暮春 one late spring
樱花乱飞 cherry trees are in full bloom
缀锦点翠的花树 the bright flowering trees
乐游忘倦 forget their weariness
吃着喝着高声谈笑着 chat and giggle loudly over the snack
被搂在幸福之神的怀抱里 bask in the embrace of the god of happiness
年光倒流 relieve the old days
走崎岖的世路 trek on the rugged journey of life
攀缘陡峭的崖壁 climb up steep cliffs
由死的绝谷里逃命 make good my narrow escape from the valley of death
尝着忍受由心头淌血的痛苦 experience the agony of a bleeding heart
刺心回忆 the painful memories
连忙离开这容易激动感情的地方 urge myself to leave quickly this sentimentalizing place
野草漫径的小路 a path overgrown with grass
一阵悲恻的唏嘘声 a fit of weeping
望见小河里潺湲碧水 catch sight of a blue lazy brook 
指点眼前的清丽秋景 feast their eyes on the spectacle of autumn
低语款款 whisper with affection
菊茂蟹肥 enjoy the beauty of chrysanthemums and the delicious taste of full-grown crabs
车吹马龙 be busy with traffic 
穷苦的同胞 those poverty-stricken fellow countrymen
向茫茫的苍天悲诉 helplessly vent their woes to heaven
粉饰你的寒伧 cover up your great misery
灯红酒绿 feasting and revelry
不能安慰忧患的人生 bring no solace to the distressed
🔥复盘测试
天气渐渐清凉了
短篱边牵延着的毛豆叶子
露出枯黄的颜色
由草堆里探出头来
在凉劲的秋风中抖颤
最容易勾起人们的秋思
弥漫了惆怅的情绪
蔚蓝如海似的青天
挟着桂花香的阵风
看秋景
看见马路两旁树木葱茏,绿荫匝地
一种幽妙的意趣,萦缭脑际
怔怔地站在树影下
身入深山古林
使我想到
赤着足踏着白云
一摸彩霞
横在那叠翠的峰峦上
徘徊在浓绿深翠的帷幔下
加快脚步向前走去
一条鹅卵石堆成的斜坡路
不禁失声地喊了出来
潜藏在心底
陡然重映出来
孕育着玫瑰色的希望
德高望重的老师
游览日本的名胜
暮春
樱花乱飞
缀锦点翠的花树
乐游忘倦
吃着喝着高声谈笑着
被搂在幸福之神的怀抱里
年光倒流
走崎岖的世路
攀缘陡峭的崖壁
由死的绝谷里逃命
尝着忍受由心头淌血的痛苦
刺心回忆
连忙离开这容易激动感情的地方
野草漫径的小路
一阵悲恻的唏嘘声
望见小河里潺湲碧水
指点眼前的清丽秋景
低语款款
菊茂蟹肥
车吹马龙
穷苦的同胞
向茫茫的苍天悲诉
粉饰你的寒伧
灯红酒绿
不能安慰忧患的人生
🔥表达对比
关于「绿色」的不同表达
再向西方看,一抹彩霞,正横在那叠翠的峰峦上,如黑点的飞鸦,穿林翩翻,
In the western sky, rosy clouds were floating over the emerald green mountain ranges like flocks of black crows hovering over a forest. 
我们徘徊在这浓绿深翠的帷幔下,竟忘记前进了。
We lingered around under a canopy of lush greenery, forgetting to move on quickly.
不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。
On either side of the lane stand enclosing walls of medium height, which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wistaria, look almost like screens of primitive simplicity.
我们走进牌坊,便见马路两旁树木葱茏,绿阴匝地,
We walked through the arch and found the road flanked by luxuriant shady trees. 
这也难怪她,她的四围并没有别的女伴,偶然看见山下经过的几个村里的小姑娘,穿着大红大绿的衣裳,裹着很小的脚。
Occasionally she caught glimpses of some young country girls, dressed in bright green or red and with bound feet, trudging past below the mountain.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 庐隐《异国秋思》 -英语翻译技巧与实例-英汉互译实用教程

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏