螃蟹(The Crab) -英语学习笔记

朗读这篇文章

胡雨欣 Cathy文学翻译铺

An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell.

老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要蜕壳了。

moult vi. 脱毛;换毛;蜕皮 vt. 脱毛;换毛

同义替换:Shed

作者在这通过moult想到了很多有关“shed”的文学翻译的相关搭配。第一是由许景城教授翻译的《荷塘月色》:

在这满月的光里,总该另有一番样子吧。

“Amid the full moonbeams, will it shed a different charm?” I pondered. 这里作为意译,”另一番样子”是什么样子呢? 是“流下魅力的样子”吧。充分写出了荷塘静静流淌的意境。

第二是在张培基翻译中遇到的: Shed tears流泪

 

He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of the cave so that he could moult in secret. He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.

他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。

The old crab kept moving about in a hurry.

他慌慌张张的走。

A nearby crab asked, “Hey, brother, what’s the rush?”

旁边的螃蟹问他说:“老兄,你何以这般慌?”

“I am going to moult,” answered the old crab.他说:“我要蜕壳了。”

“Wouldn’t it be all right to moult right here? I could help you out with it.”“就在这里蜕不很好么?我还要帮你呢。”

“How horrible that would be!”“那可太怕人了。”

“You mean while you’re not scared of other things in the cave you’re scared of your own kind?”“你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?”

“No, I’m not scared of my own kind.”“我不是怕同种。”

“Then what are you scared of?”“那还怕什么呢?”

“Nothing but being eaten up by you.”“就怕你要吃掉我。”

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 螃蟹(The Crab) -英语学习笔记

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏