翟永明《重阳登高》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Climbing Hills on the Double Ninth Festival
《重阳登高》

Questions of missing one’s family questions of love
思亲问题 友爱问题
All the most moving questions
一切问题中最动人的
are questions of climbing hills
全都是登高的问题
and questions of making toasts while standing on the highest peak
都是会当临绝顶时把盏的问题
In the current age with whom can I speak at length
今朝一人 我与谁长谈?
Looking into the distance they say it’s Jiangbei
遥望远处 据称是江北
Do the white strands enter the river as one stream or two
白练入川是一条,还是两条?
The Hui River brings me delight wherever it flows
汇向何处 都让我喜欢
Beyond Jiangbei are innumerable beauties
在江北以远 是无数美人
When men climb hills they all think of them
男人们登高 都想得到她们
even though mammals and humans
尽管千年之内 哺乳动物
have maintained ecological balance for the past thousand years
和人类倒一直保持着生态平衡
I lift my wine glass alone in the present age rivers and mountains change color
今朝我一人把盏 江山变色
The green months of spring consume me
青色三春消耗了我
Double Nine: this number will again be reincarnated in my veins
九九这个数字 如今又要轮回我的血脉
Distant variegated peaks nakedly leap into my breast
远处一俯一仰的山峰赤裸着跳入我怀中
Now all I can do is enjoy sunlight in vain
我将只有毫无用处地享受艳阳
Thinking hurts my spleen being drunk also hurts my spleen
思伤脾 醉也伤脾
What are the myriad sounds of the soughing wind? Who will arrive from the echoes?
飒飒风声几万?呼应谁来临?
Wine enters the throat flowing into the body’s deepest places
饮酒入喉 它落到身体最深处
Questions of sexual desire life and death
情欲和生死问题
Questions of parting and health
离别和健康问题
also enter the throat and are digested instantly before settling into the deepest places
也入喉即化 也落到最深处
They become agile meticulous
它们变得敏捷 又绵密
They get drunk and exist everywhere
它们醉了 也无处不在

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 翟永明《重阳登高》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏