林徽因《八月的忧愁》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Sadness of August
《八月的忧愁》

In a yellow pond there are white ducks swimming,
黄水塘里游着白鸭,
Only a little taller than human body, sorghums are still green.
高粱梗油青的刚高过头,
How should I put, in my pounding heart,
这跳动的心怎样安插,
A narrow path in the field, this sadness in August?
田里一窄条路,八月里这忧愁?
Rains washed the sky clean last night, sun shines
天是昨夜雨洗过的,山岗
On hills and leaves some shadows;
照着太阳又留一片影;
Sheep follow the shepherd into the village,
羊跟着放羊的转进村庄,
A big tree shades a well, or maybe a heart!
一大棵树荫下罩着井,又像是心!
No one ever spoke of August, summer is over
从没有人说过八月什么话,
And fall isn’t here. I look onto a farmland,
夏天过去了,也不到秋天。
And then at the squashes over the clay wall,
但我望着田垄,土墙上的瓜,
I just don’t understand how life and dream connect.
仍不明白生活同梦怎样的连牵。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 林徽因《八月的忧愁》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏