冰心《我曾》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

I Have?
《我曾》

I have dreamed of picking stars,
我曾梦摘星辰,
When awake the stars fall between my fingers one after another.
醒来一颗颗从我指间坠落;
The feeling of emptiness
觉悟后的虚空呵!
Throws me into desolation.
叫我如何不惆怅?
I have dreamed of picking flying flowers,
我曾梦撷飞花,
When awake the petals drift down between my fingers one after another.
醒来一瓣瓣从我指间飘散;
The feeling of emptiness
觉悟后的虚空呵!
Lands me in melancholy.
叫我如何不凄凉?
I have dreamed of plucking the harp chords,
我曾梦调琴弦,
When awake the chords break off thread after thread from my fingers.
醒来一丝丝从我指间折断;
The feeling of emptiness
觉悟后的虚空呵!
Brings me sentimental fits.
叫我如何不感伤?
I have dreamed of touring the heaven,
我曾梦游天国,
When awake the land is broken to pieces.
醒来一片一片河山破碎;
The feeling of emptiness
觉悟后的虚空呵!
Arouses pain and indignation.
叫我如何不怨望?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 冰心《我曾》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏