Long hair hangs down before my eyes,
Cutting off all glances of contempt and shame
And the rapid flow of fresh blood, the sound sleep of bleached bones.
Insects and the dark night arrive hand in hand,
Over the corner of this low wall
To howl behind my ears that never have been soiled.
They howl like winds in the wilderness,
Frightening many shepherds and their charges.
By way of a blade of grass I communicate with God in the deserted vale.
Only the memory of the roaming bees has recorded my sorrow.
Or I may pour my sorrow along with the cascades tumbling over the cliff,
And drift away among the red leaves.
At each of her motions she feels the weight of her sorrow increasing;
No fire of a setting sun can burn the ennui of time
Into ashes to float away through the chimneys and attach themselves
To the wings of itinerant crows,
And with them perch on the rocks of a roaring sea,
To listen to the boatmen’s songs.
Signs of her timeworn skirts,
As she saunters in a graveyard.
Never will she again drop a hot tear
On the lawn
To adorn this world.
未经允许不得转载：帕布莉卡 » 李金发《弃妇》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析