余光中《小小天问》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Time and Eternity
《小小天问》

I don’t know if time is flame or flow,
不知道时间是火焰或漩涡
I only know through the fingers tis drip
只知道它从指隙间溜走
Leaves a hand dry and hollow,
留下一只空空的手
Too feeble a fist for a grip.
老得握不成一把拳头
I only know how often it singes
只知道额头它烧了又烧
A brow, how often youthful passion leaves a heart scorched with longing
年轻的激情烫得人心焦
And burned down to a heap of ash
焦掉的心只剩一堆灰
That a new phoenix may break its way
为了有一只雏凤要飞
Out, its trembling wings freedom-bound.
出去,颤颤的翅膀向自由
Unknown if eternity is fire or flood
不知道永恒是烈火或洪水
Or neither burns up nor whirls around.
或是不燃烧也不回流

重点单词
feebleadj. 虚弱的,无力的
longingn. 渴望,憧憬 adj. 渴望的
passionn. 激情,酷爱
flamen. 火焰,热情 v. 燃烧,面红,爆发 n. 情
hollown. 洞,窟窿,山谷 adj. 空的,虚伪的,空腹的 v
unknownadj. 未知的,不出名的
dripn. 滴,点滴,乏味的人,水滴 v. 滴下,漏水

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 余光中《小小天问》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏