戴望舒《旅思》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

Nostalgia in Travel
《旅思》

When the reed catkins at home town burst into flowers, The heels of the traveler are stuck with road mud. The road mud that sticks to the heels and to the mind Has ever been wiped off by the lovely hands?
故乡芦花开的时候,旅人的鞋跟染着征泥,黏住了鞋跟,黏住了心的征泥,几时经可爱的手拂拭?
During the time of outdoors eating and resting, On the journey climbing over mountains and crossing waters, What smells of hometown to the traveler Is only the chirping of crickets in serenity.
栈石星饭的岁月,骤山骤水的行程:只有寂静中的促织声,给旅人尝一点家乡的风味。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 戴望舒《旅思》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏