林徽因 《人生》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

作品原文

林徽因 《人生》

人生,
你是一支曲子,
我是歌唱的;
你是河流
我是条船,一片小白帆
我是个行旅者的时候,
你,田野,山林,峰峦。

无论怎样,
颠倒密切中牵连着
你和我,
我永从你中间经过;

我生存,
你是我生存的河道,
理由同力量。
你的存在
则是我胸前心跳里
五色的绚彩
但我们彼此交错
并未彼此留难。

现在我死了,
你,——
我把你再交给他人负担!

 

 

作品译文

 

 

Human Life
Lin Huiyin

Human life,
You are a melody,
I am a singer.
You are a river,
I am a boat, a white sail.
As I am a traveler,
You are the field, forest and mountain.

In any way,
Closely interconnected are
You and me,
I always pass through you.

I survive,
You are the stream channel of my existence,
And the reason and power of my existence.
Your existence
Is my multicolored
Heartbeat.
We are interlaced, but make
No difficulty for each other.

Now I am dead,
You, —
I will unload you onto others!

重点单词
unloadvt. 卸下,卸货,摆脱 … 之负担,(大量)倾销
channeln. 通道,频道,(消息)渠道,海峡,方法 vt. 引导
melodyn. 旋律,曲子,美的音乐,曲调
streamn. (人,车,气)流,水流,组 v. 流动,流出,飘动
survivevt. 比 … 活得长,幸免于难

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 林徽因 《人生》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏