林徽因 《对北门街园子靡》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

作品原文

林徽因 《对北门街园子靡》

别说你寂寞;大树拱立,
草花烂漫,一个园子永远
睡着;没有脚步的走响。

你树梢盘着飞鸟,每早云天,
吻你额前,每晚你留下对话,
正是西山最好的夕阳。

 

 

作品译文

 

 

Street Garden Opposite to the Northern Gate
Lin Huiyin

Do not say you are lonely. Trees standing high,
Flowers bright in full bloom, a garden
Sleeps forever, with no sound of steps.

Birds wheel above your trees, the cloudy sky
Kissing your forehead in the morning, at nightfall
You are talking to the best sunset of Western Hills.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 林徽因 《对北门街园子靡》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏