舒婷 《船》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

作品原文

舒婷 《船》

一只小船
不知什么缘故
倾斜地搁浅在
荒凉的礁岸上
油漆还没褪尽
风帆已经折断
既没有绿树垂荫
连青草也不肯生长

满潮的海面
只在离它几米的地方
波浪喘息着
水鸟焦灼地扑打翅膀
无限的大海
纵有辽远的疆域
咫尺之内
却丧失了最后的力量

隔着永恒的距离
他们怅然向望
爱情穿过生死的界限
世纪的空间
交织着万古常新的目光
难道真挚的爱
将随着船板一起腐烂
难道飞翔的灵魂
将终身监禁在自由的门槛

 

 

作品译文

 

 

A Boat
Shu Ting

A small boat
For no reason comes
To moor on this rocky shore,
Tipping lopsided in the shallows.
Though its sail is split,
Traces of paint are still visible.
There are no trees for shade here,
Even grass refuses to grow.

As the sea swells in full tide,
The waves gasp for breath
And the gulls nervously flap their wings.
Though the edgeless sea
Has its far-reaching domain,
Yet within a small span
It has lost its last strength.

With eternal distance between,
They gaze ruefully at each other.
Love can cross the boundary of life and death.
In the space of centuries
Is woven the enduring vision of rejuvenation.
Is it possible that love, no matter how true
Will still rot with the boat’s timber?
Is it possible that the winged soul
Shall forever be held captive on the threshold of freedom?

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 舒婷 《船》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏