朱自清《荷塘月色》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析
帕布莉卡 发布于 2023-01-28
Moonlight over the Lotus Pond 荷塘月色 It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it ...
阅读(98)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2023-01-28
Moonlight over the Lotus Pond 荷塘月色 It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it ...
阅读(98)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2023-01-28
Green 绿 Zhu Ziqing 朱自清 The second time I visited the Xianyan Mountain, I was staggered by the green of Plum Rain Pool. 我第二次到仙岩的时候,我惊诧于梅雨潭的绿了...
阅读(95)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2023-01-26
春 文/朱自清 译/葛浩文(Howard Goldblatt) 盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。 Oh, the waiting, the waiting! Finally the east winds begin to blow, and spring is just...
阅读(97)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2023-01-26
背影My Father’s Back 朱自清Zhu Ziqing (杨宪益、戴乃迭 译) 我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想...
阅读(103)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2023-01-20
哀互生 Mourning for Husheng 朱自清 Zhu Ziqing 🔥提示:《哀互生》虽然篇幅短,但具有朱自清先生散文的特点:感情真挚、描写细腻、文字简练。 三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了。 In M...
阅读(235)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2023-01-20
荷塘月色 Moonlight over the Lotus Pond 朱自清 Zhu Ziqing 🔥提示:本篇为中国现代文学名作之一,体现了作者很高的语言艺术。英译文的遣词造句着力于传达原文的形象和音乐美,意在从整体效果上追求原文所传达的意境。强烈建议背诵,这篇的语言极具美...
阅读(101)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2023-01-20
MTI文学翻译书籍推荐:中外文学经典翻译教程 今天我们公号“高斋翻硕”雒老师Joy和小伙伴为大家推荐一本文学翻译书籍:王宏印《中外文学经典翻译教程》。王宏印先生是南开大学外国语学院教授,他主要从事的是中外文化典籍翻译与研究。今天要推荐的这本书荟萃了古今中外文学与文学翻译经典的精华...
阅读(107)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2023-01-19
匆 匆 ◎ 朱自清 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候 〔17〕 。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了那里呢 〔18〕 ? 我不知道他们给了我多少...
阅读(110)评论(0)赞 (0)
帕布莉卡 发布于 2023-01-19
背影 ◎ 朱自清 我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之...
阅读(102)评论(0)赞 (0)