《欧石南在暴风里摇荡》摘抄+赏析 -艾米莉.勃朗特

朗读这篇文章

欧石南在暴风里摇荡,汹涌澎湃,
午夜,月光与闪耀的群星作伴;
黑暗与光芒欣然交汇,
大地直入云天,而云天直坠大地,
人的灵魂将从阴抑的地牢里释放,
烧断束缚,斩断枷锁。

荒凉的山林,赠予孕育生命的狂风,
有力之声,吹向山底。
河流,举足狂欢,撕裂堤岸,
在山谷中奔腾,前行不羁,
河水不停加宽、加深,
于身后只留下荒芜的沙滩。

闪烁、下降、升起、消释,
从夜半到正午,变化不息;
或欢声雷动,或乐婉轻叹,
激起层层乌影兼天涌,
发出耀眼的闪电, 反抗那深深的阴郁,
而来去啊,却都只在一瞬。

High waving heather,’neath stormy blasts bending,
Midnight and moonlight and bright shining stars;
Darkness and glory rejoicingly blending,
Earth rising to heaven and heaven descending,
Man’s spirit away from its drear dongeon sending,
Bursting the fetters and breaking the bars.

All down the mountain sides, wild forest lending
One mighty voice to the life-giving wind;
Rivers their banks in the jubilee rending,
Fast through the valleys a reckless course wending,
Wider and deeper their waters extending,
Leaving a desolate desert behind.

Shining and lowering and swelling and dying,
Changing for ever from midnight to noon;
Roaring like thunder, like soft music sighing,
Shadows on shadows advancing and flying,
Lightning-bright flashes the deep gloom defying,
Coming as swiftly and fading as soon.

艾米莉.勃朗特(Emily Bronte)
《欧石南在暴风里摇荡》《High Waving Heather》
投稿人:@LucasWalker 自译


精彩点评:

1,点开前以为是《呼啸山庄》,不过也是艾米莉

2,来如风雨,去似微尘。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《欧石南在暴风里摇荡》摘抄+赏析 -艾米莉.勃朗特

赞 (0) 打赏

评论 0

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏