若泽·萨拉马戈《所有的名字》书摘 - 葡语文学真美妙啊(流泪)

朗读这篇文章

名气,哎,是来了又走的空气,是随风倒的风向标,既有默默无闻的人莫名其妙成了名人,反过来的例子也不少见,很多人在高涨的社会声望面前洋洋自得,最后却连自己的名字都忘了。把这些让人悲伤的现实运用在若泽先生的收藏上,我们就会明白,里面既有辉煌的崛起也有触目惊心的坠落,一个人从替补组进到正式组,另一个则在瓶中待不下去,只得被扔到外面。若泽先生的收藏和现实生活多么相像。

A fama, ai de nós, é um ar que tanto vem como vai, é um cata-vento que tanto gira ao norte como ao sul, e tal como sucede passar uma pessoa do anonimato à celebridade sem perceber porquê, também não é raro que depois de ter andado a espanejar-se à calorosa aura pública acabe sem saber como se chama. Aplicadas estas tristes verdades à colecção do Sr. José, compreende-se que também nela haja gloriosas subidas e dramáticas descidas, um que saiu do grupo dos suplentes e entrou no grupo dos efectivos, outro que já não cabia na garrafa e teve de ser deitado fora. A colecção do Sr. José parece-se muito com a vida.

《所有的名字》Todos os Nomes
[葡]若泽·萨拉马戈 José Saramago
王渊 译

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 若泽·萨拉马戈《所有的名字》书摘 - 葡语文学真美妙啊(流泪)

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏