乐婉《卜算子答施》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《卜算子·答施》是南宋名妓乐婉所写的一首赠词。该词表达了诗人与恋人分别时的痛苦之情,同时也体现出诗人与恋人之间一种生死不渝的精神。该词直抒胸臆,明白如话。

卜算子
答施
[1]

乐婉

相思似海深,
旧事如天远。
泪滴千千万万行,
更使人、
愁肠断。

要见无因见,了拼终难拼[2]。
若是前生未有缘,
待重结、来生愿。

注释:
[1]施:指情人施酒监。这是一首赠答之词。
[2]了拼终难拼:与其仍抱无指望的爱,真不如死掉这条心。可是,真要死掉这条心,又哪是那么容易的呢?

Song of Divination
· In Reply to Her Love

Le Wan

My love is deep as the sea high;
The past is far away as the sky.
The thousand streams of tears I shed
Make me heart-broken and half dead.
If I cannot see you again,
Why don’t we cut to kill my pain?
If we are fated not to be man and wife,
Let us be married in another life!

注释:
The songstress writes this lyric in reply to an official whom she loves and who writes on his departure from her the following lyric:
Our love was deep when we first met. Why not earlier so we may not regret? A thousand songstresses I knew, but no one is as good as you. I leave you to go on my way. l’m much grieved, but what can I say? You’d lean on rails of your bower, alas! And shed tears on sweet grass.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 乐婉《卜算子答施》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏