杨炯《夜送赵纵》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

《夜送赵纵》是唐代诗人杨炯创作的一首五言绝句。这是一首送别诗,诗一开始用连城璧来比赵纵,以美玉比人,把赵纵的风貌、才能具体化了。后两句才由壁及人,说到送赵纵还旧府之事,一语双关,送还旧府的还有壁,只是人显里隐罢了。结句描绘在洒满月光的夜色中,沿着河川送别赵纵的情景,其中饱含着诗人对挚友的深厚情谊,点出送别的时间,且隐约表达了一路平安的祝愿。这首诗巧用典故,比兴得体,语言明白晓畅,形象鲜明可感。深入浅出,比喻设譬通俗易懂,写景自然贴切。

夜送赵纵

杨炯[1]

赵氏连城璧[2],

由来天下传[3]。

送君还旧府[4],

明月满前川。

注释:

[1] 杨炯:初唐四杰之一。《千家诗》注说:“此送友诗。言赵子赵人,其才如赵王连城之璧,天下闻之久矣。吾送子于明月之下,还归赵州本国之故府,而皎然明月照满前川之上,犹得与故人共之也。”赵纵要回故乡赵州,杨炯为他送行,把他比作价值连城的赵氏璧,和光照前川的明月,虽可能是客套话,但可看出诗人的价值观。

[2] 连城璧:价值等于好几座城市的珍贵玉石。璧,中间有孔的扁圆型玉石。

[3] 传:闻名。

[4] 旧府:故乡的居所。

Farewell at Night

Yang Jiong

You are a talent of renown,

Your fame wide spread like bright moonbeams.

I see you off to your home town;

You shine with the moon on all streams.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杨炯《夜送赵纵》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏