赵善庆《沉醉东风·秋日湘阴道中》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

沉醉东风
 秋日湘阴[1]道中

赵善庆

山对面兰堆翠岫,

草齐腰绿染沙洲。

傲霜橘柚青,

濯雨[2]蒹葭秀。

隔沧波隐隐红楼。

点破潇湘万顷秋,

是几叶儿传黄败柳[3]。

注释:

[1]湘阴:今湖南岳阳市湘阴县。

[2]濯雨:被雨洗。

[3]传黄败柳:泛黄的柳叶。

Tune: Intoxicated in East Wind
 An Autumn Day on My Way to Xiangyin

Zhao Shanqing

In face I see green hills piled up on hills green,

Nearby grass grows waist-deep and grassy isles are seen.

Frost-proof tangerines and shaddocks stand proud,

Reeds steeped in rain look clear and clean.

Across the waves the riverside tower dimmed by cloud,

Peeping through boundless autumn on the river, it grieves

To see a few withered willow leaves.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 赵善庆《沉醉东风·秋日湘阴道中》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏