吴弘道《金字经》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

朗读这篇文章

金字经

吴弘道

(一)

落花风飞去,

故枝[1]依旧鲜。

月缺终须有再圆。

圆,

月圆人未圆。

朱颜变,

几时得重少年?

注释:

[1]故枝:旧枝,指花落后的树枝。

Tune: Golden Canon

Wu Hongdao

(I)

Fallen petals fly away with the breeze,

But leaves are still fresh on the trees.

The waning moon will wax again,

Wax and wane,

But we can’t gather round as the moon waxes round.

Rosy faces to grow old are bound,

But where could youth be refound?

(二)

这家春醪尽,

那家醅瓮[1]开。

卖了肩头一担柴。

咳!

酒钱怀里揣。

葫芦在,

大家提去来。

注释:

[1]醅瓮:酒坛子。

(II)

No more village brew?

Undistilled wine will do.

The wood I cut sold out,

Heigh!

I’ll have money in my pocket, no doubt.

If you want to drink, you need not pay,

But take your gourd and follow my way.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 吴弘道《金字经》 -英译元曲-中英双语赏析-经典翻译

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏