苏轼《虞美人  有美堂赠述古》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

虞美人
 有美堂[1]赠述古

[宋]苏轼

湖山信是东南美,

一望弥千里。

使君能得几回来?

便使樽前醉倒更徘徊。

沙河塘[2]里灯初上,

水调谁家唱。

夜阑风静欲归时,

唯有一江明月碧琉璃。

[1]有美堂:在杭州城内吴山上,宋仁宗时梅挚所建。

[2]沙河塘:在杭州城南,通钱塘江,宋时为杭州繁华地区。

Tune: The Beautiful Lady Yu
 Written for Chen Xiang at the Scenic Hall

Su Shi

How fair the lakes and hills of Southern land,

With plains extending as a golden strand!

How oft, wine-cup in hand, have you been here

To make us linger drunk though we appear?

By Sandy River Pond the new-lit lamps are bright.

Who sings “The Water Melody” at night?

When I come back, the wind goes down, the bright moon paves

With emerald glass the river waves.

Su Shi (1037—1101) has been regarded by many as the greatest of poets in Song Dynasty. This poem was written for Chen Xiang, governor of Hangzhou who feasted his subordinate officials in the Scenic Hall built on Mount Wu by the side of the West Lake, before he was going to leave office in 1074.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 苏轼《虞美人  有美堂赠述古》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏