卞之琳《一个和尚》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

A Buddhist Monk
《一个和尚》

When day has done tolling its bells, it’s another day,
一天的钟儿撞过了又一天,
And a monk dreams a profound and pallid dream:
一个和尚做着苍白的深梦:
Over how many years, shadows and traces are left behind,
过去多少年留下的影踪
In the memory seen only in a glimpse,
在记忆里看来就只是一片
In the ruined temple, everywhere a vague scent pervades,
破殿里到处弥漫的香烟,
Lamented bones are left in the censer as of old,
悲哀的残骸依旧在香炉中
Along with the sad fate of loyal youths, faithful maidens,
伴着善男信女的苦衷,
Wearily wriggling through the Buddhist sutras forever.
厌倦也永远在佛经中蜿蜒。
In a deep stupor, dream-talk foams out at the mouth,
昏沉沉的,梦话又沸涌出了嘴,
His head once again faces the skull-like drum,
他的头儿又和木鱼儿应对,
His head, the drum, are alike empty and heavy,
头儿木鱼儿一样空,一样重;
One knock after another, mesmerizing mountains and streams,
一声一声的,催眠了山和水,
The mountains and streams slumber indolently in the evening mist,
山水在暮霭里懒洋洋的睡,
And once more, he is done tolling the dolorous bell of another day.
他又算撞过了白天的丧钟。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 卞之琳《一个和尚》 ~ 文学翻译-经典英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏