杜甫《秋雨叹三首 (一)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

朗读这篇文章

秋雨叹三首 (一)

雨中百草秋烂死
阶下决明颜色鲜
著叶满枝翠羽盖
开花无数黄金钱
凉风萧萧吹汝急
恐汝后时难独立
堂上书生空白头
临风三嗅馨香泣

Sighs of Autumn Rain (1)
Du Fu

In autumn rain, the grasses rot and die,
Below the steps, the jueming’s colour is fresh.
Full green leaves cover the stems like feathers,
And countless flowers bloom like golden coins.
The cold wind, moaning, blows against you fiercely,
I fear that soon you’ll find it hard to stand.
Upstairs the scholar lets down his white hair,
He faces the wind, breathes the fragrance, and weeps.

Notes: This poem dates from 754 (Watson p. 22). The jueming is Chinese senna (cassia obtusifolia or cassia tora)- a plant with small yellow flowers.

This poem is volume (juàn) 216, no. 15 in the Complete Tang Poems (quán táng shī).

Watson, B. (2002) The Selected Poems of Du Fu. New York, Columbia University Press.

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 杜甫《秋雨叹三首 (一)》 -经典诗词英译-中英双语赏析

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏