《南歌子》 仲殊 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

朗读这篇文章

这首词便是他出家为僧后所作,从这首词作中读者仍能看出一个早年放荡不羁而半路出家的和尚的自我写照。

《南歌子》 仲殊

十里青山远,
潮平陆带沙。
数声啼鸟怨年华。
又是凄凉时候、
在天涯。
白露收残暑,
清风衬晚霞。
绿杨堤畔闹荷花。
记得年时沽酒、
那人家。

A Southern Song

Blue mountains stand ten miles away;
Rising tide brings sand to pathway.
Some crying birds complain of fleeting years.
Again it’s time to part with tears.
But where am I?
At the end of the sky.
Late summer inhaled by dewdrops white;
Rainbow clouds spread by the breeze light.
By willowy shores quiet
Red lotus blooms run riot.
O how can I not pine
For the shop where last year I bought wine!

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《南歌子》 仲殊 ~ 中国古文翻译-古诗与典籍英译-中英双语

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏