拜伦《她走在美丽的光彩中》 + 韩雨佳 / 吴三畏《春逝》

朗读这篇文章

名人名言

当时只道平常,只以为是过往欢愉与未来欣悦间的无数平常时刻之一,然而到了最后,它却变成了快乐本身。——菲茨杰拉德《夜色温柔》

音乐分享

曲名:春逝
歌手:韩雨佳 / 吴三畏
作词:朱虹璇
作曲:孙术乔
发行年代:2020
介绍:话剧《春逝》同名主题曲。歌词中的英文歌词是拜伦的诗,她走在美丽的光彩中。

《春逝》是由话剧九人创作的一则形式轻巧、意涵深重的话剧短剧,“以离合之情,写浮沉之意”,讲述了八十五年前,也即1935年的上海,中央研究院物理所三位主角(顾静薇、瞿健雄、丁奚林)身处艰难时局逆风而行的故事。

【视频】一席 朱虹璇:话剧九人和她的十年

美文推荐

她走在美丽的光彩中
文/拜伦,译/查良铮

她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。

增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。

呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!

She Walks in Beauty

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;①
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.②

One shade more, one ray less,
Had half impaired the nameless grace③
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.④

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that grow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

词句注释:
①Of cloudless climes and starry skies:此诗咏拜伦夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),她当时服丧身着黑衣,黑衣上饰有金箔,故诗中以“夜空”、“繁星”相比。
②Which heaven to gaudy day denies:= which heaven denies to gaudy day,耀眼的白昼,怎能与这柔和之光相比。
③impair’d:impaired,损害、削弱。Had half impair’d为虚拟语气,相当于would have half impaired。诗人谓夫人脸上柔和的色调恰到好处。
④dwelling place:“思想”的“寓所”,即身体。

《她走在美丽的光彩中》是拜伦早期的恋爱抒情诗。据说拜伦写这首诗的前一天,遇见了年轻美貌的拜伦夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),当时表妹穿着黑色丧服,衣服上点缀着闪闪发光的小金属片。第二天,拜伦就写成了这首诗。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 拜伦《她走在美丽的光彩中》 + 韩雨佳 / 吴三畏《春逝》

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏