《保罗·策兰诗全集》(第二卷 罂粟与记忆)摘抄

朗读这篇文章

水与火

我就这么把你扔进钟楼并跟紫杉说了一句话,一朵火焰跳出来,
给你裁了一袭长裙,你的新娘嫁衣:

夜色明亮,
这明亮的夜,曾给我们发明了心,
明亮的夜!

如今远远投照在海上,
唤醒海峡的每一轮月,
把它托起放在浪花的桌,
还替我洗净它身上的时间之迹:
死去的银子,复活吧,就做贝壳那样的盆碗!

桌子在时间中时起时伏,
风满酒盏,
海水漂来食物:
游窜的眼,风雨般的耳,
鱼和蛇——

桌子在夜色里时隐时现,
于是我头顶上诸民的旗帜翻卷如潮,
我身边的众人把棺木划向陆地,
而下面苍天一览星辰灿耀如同家中过​施洗约​​节!

我举目朝你望去,
浴火之女:
想想那个时代吧,夜和我们一起登上山顶,
想想那个年月,
想想,我还是从前那个我:
土牢和钟楼的工匠,
紫杉丛中的一缕轻烟,海中的一个饮者,
一个词,你火光烨烨下来找他。​

保罗·策兰 / Paul Celan
《保罗·策兰诗全集》(第二卷 罂粟与记忆)
孟明 译

Wasser und Feuer

So warf ich dich denn in den Turm und sprach ein Wort zu den Eiben,
draus sprang eine Flamme, die maß dir ein Kleid an, dein Brautkleid:

Hell ist die Nacht,
hell ist die Nacht, die uns Herzen erfand
hell ist die Nacht!

Sie leuchtet weit übers Meer,
sie weckt die Monde im Sund und hebt sie auf gischtende Tische,
sie wäscht sie mir rein von der Zeit:
Totes Silber, leb auf, sei Schüssel und Napf wie die Muschel!

Der Tisch wogt stundauf und stundab,
der Wind füllt die Becher,
das Meer wälzt die Speise heran:
das schweifende Aug, das gewitternde Ohr,
den Fisch und die Schlange –​

Der Tisch wogt nachtaus und nachtein,
und über mir fluten die Fahnen der Völker,
und neben mir rudern die Menschen die Särge an Land,
und unter mir himmelts und sternts wie daheim um Johanni!

Und ich blick hinüber zu dir,
Feuerumsonnte:
Denk an die Zeit, da die Nacht mit uns auf den Berg stieg,
denk an die Zeit,
denk, daß ich war, was ich bin:
ein Meister der Kerker und Türme,
ein Hauch in den Eiben,
ein Zecher im Meer,
ein Wort, zu dem du herabbrennst.​

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 《保罗·策兰诗全集》(第二卷 罂粟与记忆)摘抄

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏