理查德·瓦格纳《女武神》摘抄

朗读这篇文章

毫无疑问我这个头脑简单的女孩对你已不适宜,
她对你的决定惊愕不已,
难道她误解了你的旨意?
我自己浅薄的智力
只告诉我一件事:
去爱你所爱的。
如果我必须离开你,
蒙羞忍辱将你迴避,
如果你一定要掐断我们一贯的联系,
如果你自身的一半必须远离,
众神之王,请不要忘记:
那一半以前全属于你!
如果你看到我受人嘲弄,贻人口实,
那么你就不能凌辱永远是你的一部分的女子,
你总不希望蒙羞受辱的是你自己
你总不至于将你自己的身份降低。

女武神 / Die Walkure
理查德·瓦格纳 / Richard Wagner
周依萍 译

Wohl taugte dir nicht die tör ‘ge Maid,
die staunend im Rate
nicht dich verstand,
wie mein eigner Rat
nur das eine mir riet:
zu lieben, was du geliebt.
Muss ich denn scheiden und scheu dich meiden,
musst du spalten, was einst sich umspannt,
die eigne Hälfte fern von dir halten,
dass sonst sie ganz dir gehörte,
du Gott, vergiss das nicht!
Dein ewig Teil nicht wirst du entehren,
Schande nicht wollen, die dich beschimpft:
dich selbst liessest du sinken,
sähst du dem Spott mich zum Spiel!

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 理查德·瓦格纳《女武神》摘抄

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏