伊丽莎白·毕晓普《一种艺术》

朗读这篇文章

One Art
一种艺术

by Elizabeth Bishop
作者 伊丽莎白·毕晓普
翻译 猫柳絵留

The art of losing isn’t hard to master;
失去的艺术掌握起来并不困难,
so many things seem filled with the intent
所以,很多遗失了的东西意义满载,
to be lost that their loss is no disaster.
可他们的失去并不能算是灾难。

Lose something every day. Accept the fluster
每天都会有些什么消失不见,
of lost door keys, the hour badly spent.
接受弄丢钥匙的狼狈不堪、时间流逝的万般无奈。
The art of losing isn’t hard to master.
失去的艺术掌握起来并不困难。

Then practice losing farther, losing faster:
然后练习着失去得更多更快,四处飞散:
places, and names, and where it was you meant
地点、名字,还有曾经做好的出行安排。
to travel. None of these will bring disaster.
他们之中没有任何一个会成为灾难。

I lost my mother’s watch. And look! my last, or
我弄丢了母亲的手表。还有你看!
next-to-last, of three loved houses went.
三栋我最爱的房子,其中最后一栋也已经不复存在。
The art of losing isn’t hard to master.
失去的艺术掌握起来并不困难。

I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
我失去了两座可爱的城市,可这还不算完,
some realms I owned, two rivers, a continent.
那些我曾经拥有的景致,长河两条、大陆一块。
I miss them, but it wasn’t a disaster.
我想念他们,可这仍算不上是灾难。

–Even losing you (the joking voice, a gesture
——我甚至失去了你,谈笑时的嗓音、我熟识的习惯。
I love) I shan’t have lied. It’s evident
我不会去说谎,这已经十分清楚明白。
the art of losing’s not too hard to master
失去的艺术掌握起来并没有那么的困难,
though it may look like (Write it!) like disaster.
尽管它看起来,或者说写起来,足像是个灾难。

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 伊丽莎白·毕晓普《一种艺术》

赞 (0) 打赏

评论 0

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏