赫塔·米勒《在我们德国》书摘

朗读这篇文章

“在罗马尼亚常吃羊肉,”我说,“罗马尼亚的尼伯龙根之歌,我们的史诗,主题就是有关羊和牧羊人的。”“有意思。”他说。我更正他:“并不有意思。史诗的主题是欺骗,以及在恐惧时如何保持镇定,还有痛苦和死亡。”

德语是我的母语。在德国,每个词的意思我都知道,那是我早已稔熟于心的,但组成句子后我就不一定明白了。有时是因为我不了解一句话的背景,不知道对方的意图。后来,我捉摸了一下“有意思”这个俏皮说法,我把它理解为后置从句了,其实那只是附加的一声叹息,并没有实质内容。只是简单的“啊,原来如此”,或“哦”,而我却理解成一个完整句,以为他们说“有意思”是在表示有趣。我以为每个说出的词都在表达一定的内容,否则不必说出。我了解说话与沉默,但不了解这说出的无内容的沉默。

《在我们德国》
赫塔·米勒 Herta Müller
李贻琼 译
选自江苏人民出版社《国王鞠躬,国王杀人》

“In Rumänien wird viel Lamm gegessen,” versicherte ich, “das rumänische Nibelungenlied, das Nationalepos, handelt von Schafen und Hirten.” “Ist ja lustig”, sagte er. Und ich korrigierte: “Es ist nicht lustig, es geht um Betrug und völlige Verlassenheit in der Angst, um Schmerz und Tod.”

Deutsch ist meine Muttersprache. Ich verstand von Anfang an in Deutschland jedes Wort. Alles durch und durch bekannte Wörter, und doch war die Aussage vieler Sätze zwiespältig. Ich konnte die Situation nicht einschätzen, die Absicht, in der sie gesprochen wurde. Ich ging den flapsigen Bemerkungen wie “Ist ja lustig” nach, ich verstand sie als Nachsätze. Ich begriff nicht, dass sie sich als beiläufiges Seufzen verstanden, nichts Inhaltliches meinte, sondern bloß: “Ach so” oder “Tja”. Ich nahm sie als volle Sätze, dachte, “lustig” bleibt das Gegenteil von “traurig”. In jedem gesagten Wort, glaubte ich, muß eine Aussage sein, sonst wäre es nicht gesagt worden. Ich kannte das Reden und das Schweigen, das Zwischenspiel von gesprochenem Schweigen ohne Inhalt kannte ich nicht.

精彩点评:
珍珠半夏:为什么说“罗马尼亚的尼伯龙根之歌”呀

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 赫塔·米勒《在我们德国》书摘

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏