海涅《抒情插曲47》书摘

朗读这篇文章

我梦见一个公主
面颊苍白,泪流满面
我们坐在菩提树下
亲热拥抱,情意缠绵。

“我不要你父亲的王座,
也不要他钻石的皇冠,
我不要他黄金的王笏
我只要你,我的心肝。”

她对我说:“这可不成,
我已经躺在坟墓里,
只有夜里我才到你身边,
因为我是这样的爱你。”

《抒情插曲47》
海涅 Heinrich Heine
张玉书译

Mir träumte von einem Königskind,
Mit nassen, blassen Wangen;
Wir saßen unter der grünen Lind,
Und hielten uns liebumfangen.

»Ich will nicht deines Vaters Thron,
Und nicht sein Zepter von Golde,
Ich will nicht seine demantene Kron,
Ich will dich selber, du Holde!«

Das kann nicht sein, sprach sie zu mir,
Ich liege ja im Grabe,
Und nur des Nachts komm ich zu dir,
Weil ich so lieb dich habe.

精彩点评:

Thalidomide_:我梦见一位公主/露出濡湿苍白的面貌/我们坐在菩提树下/热情地偎依拥抱/“我不要你父亲的王位/不要他的黄金节杖/不要他的镶金皇冠/我只要你,你这位姑娘。”/“这不可能。”她对我说/“我是墓中的鬼魂/只有夜间能来就你/因为对你热爱万分。” 另一个译本,钱春绮的

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 海涅《抒情插曲47》书摘

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏