越南 阮清越《同情者》

朗读这篇文章

混血欧亚人的发明者不是法国人。当年在印度的英国人拥有这项发明权,他们也忍不住尝了被称作黑巧克力的印度女人的味道。在太平洋地区,美国远征军跟戴太阳帽的盎格鲁人一样,也抵制不住当地女人诱惑。他们为此创造了一个新混合词美亚人来称呼我这类人。用美亚人称呼我显然是一个错误,但我还真不能怪罪他们,因为美国大兵在我们这个热带国家留下了数量众多的子女,多到可以成立一个小国。美国大兵,英文叫GI, Government Issue的缩写,意思是“政府的孩子”。美亚人也是政府的孩子。我的越南同胞,较之编略语更喜欢委婉语。他们称我这类人为“生命尘埃”。更考究些,我在西方学院查阅的牛津英语词典将我定义为“佐证了人本性的孩子”。然而,在我了解的所有国家里,法律明文把我归为私生子之类。母亲称我为爱之子,不过我不想多谈。说到底,还是我父亲做得好。他压根不用任何名字称呼我。
越南 阮清越《同情者》

未经允许不得转载:帕布莉卡 » 越南 阮清越《同情者》

赞 (0) 打赏

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏